士師記

第1章

1 約書亞旣沒、以色列族問於耶和華曰、孰可先往、代我攻迦南人。

2 耶和華曰、猶大族可往、我以是地付於其手。

3 猶大族告同儕西面族曰、爾與我同往、至所得之地、攻迦南人、其後我亦與汝偕詣爾所得之地、西面族從焉。

4 猶大族乃往、耶和華以迦南人、比哩洗人、付於其手、在庇泄殺人一萬。

5 卽於其處遇亞多尼庇泄、攻之、迦南人、比哩洗人皆被殺戮。

6 亞多尼庇泄遁、追而擒之、斷其手足之巨擘。

7 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。〇

8 猶大族攻耶路撒冷而取其地、擊之以刃、燬之以火、

9 遂往南方、與居陵谷之迦南人戰。

10 攻希伯崙之迦南人、殺示篩、亞希幔、達買、昔希伯崙名基列亞巴。

11 由此而往、攻底必人、昔底必名基烈西弗。

12 迦勒曰、能擊基烈西弗而取之者、必以我女、押撒妻之。

13 迦勒弟基納、有子阿得業取其邑、故妻以女。

14 女將于歸、請於夫曰、容我求父、予我田疇、遂下驢。迦勒曰、爾欲何求。

15 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉、遂以上下泉予之。〇

16 基尼族摩西外舅裔也、離棗樹之邑、偕猶大族、適亞臘南之猶大野、與民同居。

17 猶大族與同儕西面族、偕往西法、殺迦南人、翦滅其邑。昔西法名曷馬。

18 猶大取迦薩與其郊、亞實基倫與其郊、以革倫與其郊。

19 猶大族爲耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車之故也。

20 以希伯崙子迦勒、踐摩西前言、迦勒逐亞納三子。〇

21 耶布士人處於耶路撒冷、不爲便雅憫族所逐、故得與之偕居、至於今日。〇

22 約瑟族往攻伯特利、耶和華祐之。

23 約瑟族遣人窺察伯特利、昔伯特利名路斯。

24 偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。

25 其人乃告以入邑之所、於是約瑟族擊其邑滅之、惟指示之人全家得釋。

26 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。〇

27 伯善大納、多耳、以伯連、米吉多、及其鄉里之迦南人、仍居斯土、馬拿西族不加驅逐。

28 以色列族強盛、徵貢於迦南人、不逐之盡。

29 迦南人之處於基色者、與以法蓮族偕居、不爲所逐。

30 迦南人之處於吉倫與拿哈鹿者、與西布倫族偕居、不爲所逐、惟徵其貢。

31 迦南人居於亞砢、西頓、亞臘、亞革悉、黑巴、亞非革、哩合之地、不爲亞設族所逐、與之同居、

32 併於上節

33 迦南人處於伯示麥、伯亞納之地、納大利族不加驅逐、與之同居、惟徵其貢。

34 但之一族爲亞摩哩人所侮、逐之於山、不許下谷。

35 亞摩哩人仍居希烈山、亞雅倫、沙押濱、旋受制於約瑟族、而納其貢。

36 亞摩哩人界自亞克拉濱岡、由磐而上。

Книга Суддiв

Розділ 1

1 I сталося по смерті Ісуса, і питалися Ізра́їлеві сини Господа, говорячи: „Хто з нас ви́йде спе́реду на ханаане́янина, щоб воювати з ним?“

2 І сказав Господь: „Юда пі́де. Оце Я дав Край у його руку“.

3 І сказав Юда до Симеона, свого брата: „Іди зо мною на мій жеребо́к, і бу́демо воювати з ханаанеянином, то піду́ й я з тобою на твій жеребо́к“. І пішов із ним Симео́н.

4 І піднявся Юда, а Господь дав ханаанеянина та періззеянина в їхню руку. І вони побили їх у Безеку, — десять тисяч чоловіка.

5 І знайшли вони в Безеку Адоні-Безека, і воювали з ним, і побили ханаане́янина та періззе́янина.

6 І втікав Адоні-Безек, а вони гналися за ним, і злови́ли його, і повідру́бували великі пальці його рук та його ніг.

7 І сказав Адоні-Безек: „Сімдеся́т царів з відру́баними великими пальцями їхніх рук та їхніх ніг часто збирали поживу під столом моїм. Як робив я, так відплатив мені Бог!“

8 І воювали Юдині сини з Єрусалимом, і здобули́ його, і побили його ві́стрям меча́, а місто пустили з огнем.

9 А потому Юдині сини зійшли воювати з ханаане́янином, ме́шканцем гори, і Неґеву, і Шефелі.

10 І пішов Юда до ханаанеянина, що сидить у Хевроні, — а ім'я́ Хеврону було колись: Кір'ят-Арба, — і побили Шешая, й Ахімана та Талмая.

11 А звідти пішов він до мешканців Девіру, а ім'я́ Девіру колись: Кір'ят-Сефер.

12 І сказав Калев: „Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобуде його, то дам йому Ахсу, дочку мою, за жінку“.

13 І здобув його Отніїл, син Кенезів, брат Калевів, молодший від нього. І він дав йому свою дочку́ Ахсу за жінку.

14 І сталося, коли вона прийшла, то намовила його жадати по́ля від її батька. І зійшла вона з осла, а Калев сказав їй: „Що тобі?“

15 І вона сказала йому: „Дай мені дара благословення! Бо ти дав мені землю суху, то дай мені водні джере́ла“. І Калев дав їй Ґуллот-горі́шній та Ґуллот-до́лішній.

16 А сини Кенея, Мойсеєвого тестя, пішли з міста Пальм з Юдиними синами до Юдиної пустині, що на півдні Араду. І пішов він, і осівся з народом.

17 І пішов Юда з Симеоном, своїм братом, та й побили ханаанеянина, ме́шканця Цефату, і вчинили його закляттям. І назвав ім'я́ того міста: Хорма.

18 І здобув Юда Аззу та границю її, й Ашкелон та границю його, і Екрон та границю його.

19 І був Господь з Юдою, і він повиганяв мешканців гори. Та не міг він повиганяти ме́шканців долини, бо вони мали залізні колесни́ці.

20 І дали Калевові Хевро́н, як говорив був Мойсей, і він вигнав звідти трьох ве́летнів.

21 А євусеянина, ме́шканця Єрусалиму, не вигнали Веніяминові сини, — і осів євусеянин із Веніяминовими синами в Єрусалимі, і сидя́ть тут аж до цього дня.

22 І пішов також дім Йо́сипів до Бет-Елу, а Господь був з ними.

23 І ви́відав Йо́сипів дім у Бет-Елі, а ім'я́ того міста колись було Луз.

24 І побачили сторожі́ чоловіка, що виходив із того міста, та й сказали до нього: „Покажи нам вхід до міста, а ми вчинимо тобі ми́лість!“

25 І він показав їм вхід до міста, і вони побили те місто ві́стрям меча, а того чоловіка та ввесь його рід відпустили.

26 І пішов той чоловік до кра́ю хітте́ян, і збудував місто, та й назвав ім'я́ йому: Луз, — воно ім'я́ його аж до цього дня.

27 А Манасія не повиганяв мешканців Бет-Шеану та його залежних міст, і Таанаху та його залежних міст, і ме́шканців Дору та його залежних міст, і ме́шканців Ївлеаму та його залежних міст, і мешканців Міґіддо та його залежних міст, — і ханаане́янин волів сидіти в тому кра́ї.

28 І сталося, коли Ізраїль зміцни́вся, то він наклав на ханаанеянина дани́ну, але вигнати — не вигнав його.

29 І Єфрем не вигнав ханаане́янина, що мешкає в Ґезері, — і осівся ханаанеянин серед нього в Ґезері.

30 Завуло́н не повиганяв ме́шканців Кітрону та мешканців Нагалолу, — і осівся ханаане́янин серед нього, і став за дани́ну.

31 Аси́р не повиганяв ме́шканців Акко, і ме́шканців Сидону, і Ахлаву, і Ахзіву, і Хелби, і Афіку, і Рехову.

32 І осівся аси́рець серед ханаане́янина, мешканця того кра́ю, бо він не вигнав його.

33 Нефтали́м не повиганяв ме́шканців Бет-Шемешу, і мешканців Бет-Анату, — і він осівся серед ханаанеянина, мешканця того краю, а мешканці Бет-Шемешу та Бет-Анату стали їм за данину.

34 І тиснув аморе́янин Данових синів на го́ру, бо не давав йому схо́дити на долину.

35 І волів амореянин сидіти на горі Херес в Айялоні та в Шаалевімі, та стала сильною рука Йо́сипового дому, — він став за данину.

36 А границя аморейська — від Маале-Акраббім, і від Сели та вище.

士師記

第1章

Книга Суддiв

Розділ 1

1 約書亞旣沒、以色列族問於耶和華曰、孰可先往、代我攻迦南人。

1 I сталося по смерті Ісуса, і питалися Ізра́їлеві сини Господа, говорячи: „Хто з нас ви́йде спе́реду на ханаане́янина, щоб воювати з ним?“

2 耶和華曰、猶大族可往、我以是地付於其手。

2 І сказав Господь: „Юда пі́де. Оце Я дав Край у його руку“.

3 猶大族告同儕西面族曰、爾與我同往、至所得之地、攻迦南人、其後我亦與汝偕詣爾所得之地、西面族從焉。

3 І сказав Юда до Симеона, свого брата: „Іди зо мною на мій жеребо́к, і бу́демо воювати з ханаанеянином, то піду́ й я з тобою на твій жеребо́к“. І пішов із ним Симео́н.

4 猶大族乃往、耶和華以迦南人、比哩洗人、付於其手、在庇泄殺人一萬。

4 І піднявся Юда, а Господь дав ханаанеянина та періззеянина в їхню руку. І вони побили їх у Безеку, — десять тисяч чоловіка.

5 卽於其處遇亞多尼庇泄、攻之、迦南人、比哩洗人皆被殺戮。

5 І знайшли вони в Безеку Адоні-Безека, і воювали з ним, і побили ханаане́янина та періззе́янина.

6 亞多尼庇泄遁、追而擒之、斷其手足之巨擘。

6 І втікав Адоні-Безек, а вони гналися за ним, і злови́ли його, і повідру́бували великі пальці його рук та його ніг.

7 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。〇

7 І сказав Адоні-Безек: „Сімдеся́т царів з відру́баними великими пальцями їхніх рук та їхніх ніг часто збирали поживу під столом моїм. Як робив я, так відплатив мені Бог!“

8 猶大族攻耶路撒冷而取其地、擊之以刃、燬之以火、

8 І воювали Юдині сини з Єрусалимом, і здобули́ його, і побили його ві́стрям меча́, а місто пустили з огнем.

9 遂往南方、與居陵谷之迦南人戰。

9 А потому Юдині сини зійшли воювати з ханаане́янином, ме́шканцем гори, і Неґеву, і Шефелі.

10 攻希伯崙之迦南人、殺示篩、亞希幔、達買、昔希伯崙名基列亞巴。

10 І пішов Юда до ханаанеянина, що сидить у Хевроні, — а ім'я́ Хеврону було колись: Кір'ят-Арба, — і побили Шешая, й Ахімана та Талмая.

11 由此而往、攻底必人、昔底必名基烈西弗。

11 А звідти пішов він до мешканців Девіру, а ім'я́ Девіру колись: Кір'ят-Сефер.

12 迦勒曰、能擊基烈西弗而取之者、必以我女、押撒妻之。

12 І сказав Калев: „Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобуде його, то дам йому Ахсу, дочку мою, за жінку“.

13 迦勒弟基納、有子阿得業取其邑、故妻以女。

13 І здобув його Отніїл, син Кенезів, брат Калевів, молодший від нього. І він дав йому свою дочку́ Ахсу за жінку.

14 女將于歸、請於夫曰、容我求父、予我田疇、遂下驢。迦勒曰、爾欲何求。

14 І сталося, коли вона прийшла, то намовила його жадати по́ля від її батька. І зійшла вона з осла, а Калев сказав їй: „Що тобі?“

15 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉、遂以上下泉予之。〇

15 І вона сказала йому: „Дай мені дара благословення! Бо ти дав мені землю суху, то дай мені водні джере́ла“. І Калев дав їй Ґуллот-горі́шній та Ґуллот-до́лішній.

16 基尼族摩西外舅裔也、離棗樹之邑、偕猶大族、適亞臘南之猶大野、與民同居。

16 А сини Кенея, Мойсеєвого тестя, пішли з міста Пальм з Юдиними синами до Юдиної пустині, що на півдні Араду. І пішов він, і осівся з народом.

17 猶大族與同儕西面族、偕往西法、殺迦南人、翦滅其邑。昔西法名曷馬。

17 І пішов Юда з Симеоном, своїм братом, та й побили ханаанеянина, ме́шканця Цефату, і вчинили його закляттям. І назвав ім'я́ того міста: Хорма.

18 猶大取迦薩與其郊、亞實基倫與其郊、以革倫與其郊。

18 І здобув Юда Аззу та границю її, й Ашкелон та границю його, і Екрон та границю його.

19 猶大族爲耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車之故也。

19 І був Господь з Юдою, і він повиганяв мешканців гори. Та не міг він повиганяти ме́шканців долини, бо вони мали залізні колесни́ці.

20 以希伯崙子迦勒、踐摩西前言、迦勒逐亞納三子。〇

20 І дали Калевові Хевро́н, як говорив був Мойсей, і він вигнав звідти трьох ве́летнів.

21 耶布士人處於耶路撒冷、不爲便雅憫族所逐、故得與之偕居、至於今日。〇

21 А євусеянина, ме́шканця Єрусалиму, не вигнали Веніяминові сини, — і осів євусеянин із Веніяминовими синами в Єрусалимі, і сидя́ть тут аж до цього дня.

22 約瑟族往攻伯特利、耶和華祐之。

22 І пішов також дім Йо́сипів до Бет-Елу, а Господь був з ними.

23 約瑟族遣人窺察伯特利、昔伯特利名路斯。

23 І ви́відав Йо́сипів дім у Бет-Елі, а ім'я́ того міста колись було Луз.

24 偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。

24 І побачили сторожі́ чоловіка, що виходив із того міста, та й сказали до нього: „Покажи нам вхід до міста, а ми вчинимо тобі ми́лість!“

25 其人乃告以入邑之所、於是約瑟族擊其邑滅之、惟指示之人全家得釋。

25 І він показав їм вхід до міста, і вони побили те місто ві́стрям меча, а того чоловіка та ввесь його рід відпустили.

26 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。〇

26 І пішов той чоловік до кра́ю хітте́ян, і збудував місто, та й назвав ім'я́ йому: Луз, — воно ім'я́ його аж до цього дня.

27 伯善大納、多耳、以伯連、米吉多、及其鄉里之迦南人、仍居斯土、馬拿西族不加驅逐。

27 А Манасія не повиганяв мешканців Бет-Шеану та його залежних міст, і Таанаху та його залежних міст, і ме́шканців Дору та його залежних міст, і ме́шканців Ївлеаму та його залежних міст, і мешканців Міґіддо та його залежних міст, — і ханаане́янин волів сидіти в тому кра́ї.

28 以色列族強盛、徵貢於迦南人、不逐之盡。

28 І сталося, коли Ізраїль зміцни́вся, то він наклав на ханаанеянина дани́ну, але вигнати — не вигнав його.

29 迦南人之處於基色者、與以法蓮族偕居、不爲所逐。

29 І Єфрем не вигнав ханаане́янина, що мешкає в Ґезері, — і осівся ханаанеянин серед нього в Ґезері.

30 迦南人之處於吉倫與拿哈鹿者、與西布倫族偕居、不爲所逐、惟徵其貢。

30 Завуло́н не повиганяв ме́шканців Кітрону та мешканців Нагалолу, — і осівся ханаане́янин серед нього, і став за дани́ну.

31 迦南人居於亞砢、西頓、亞臘、亞革悉、黑巴、亞非革、哩合之地、不爲亞設族所逐、與之同居、

31 Аси́р не повиганяв ме́шканців Акко, і ме́шканців Сидону, і Ахлаву, і Ахзіву, і Хелби, і Афіку, і Рехову.

32 併於上節

32 І осівся аси́рець серед ханаане́янина, мешканця того кра́ю, бо він не вигнав його.

33 迦南人處於伯示麥、伯亞納之地、納大利族不加驅逐、與之同居、惟徵其貢。

33 Нефтали́м не повиганяв ме́шканців Бет-Шемешу, і мешканців Бет-Анату, — і він осівся серед ханаанеянина, мешканця того краю, а мешканці Бет-Шемешу та Бет-Анату стали їм за данину.

34 但之一族爲亞摩哩人所侮、逐之於山、不許下谷。

34 І тиснув аморе́янин Данових синів на го́ру, бо не давав йому схо́дити на долину.

35 亞摩哩人仍居希烈山、亞雅倫、沙押濱、旋受制於約瑟族、而納其貢。

35 І волів амореянин сидіти на горі Херес в Айялоні та в Шаалевімі, та стала сильною рука Йо́сипового дому, — він став за данину.

36 亞摩哩人界自亞克拉濱岡、由磐而上。

36 А границя аморейська — від Маале-Акраббім, і від Сели та вище.