何西阿書第12章 |
1 以法蓮族詭詐暴虐、日甚一日、與亞述人結約、貢油於埃及、猶之餐風而追東風、 |
2 耶和華將鞫猶大族、視雅各所爲、降彼以罰、 |
3 昔雅各執兄踵而出胎、旣有能力、得志於上帝、 |
4 得志於天使、涕泣以求恩、後在伯特利遇上帝與之言、 |
5 萬物之上帝、厥名耶和華、歷世爲誌、 |
6 爾當仁義是行、矜憫爲懷、歸誠上帝、恒求不已、 |
7 以法蓮爲商賈、權衡不公、虐取人財爲悅、 |
8 自稱富有、以爲所得之貨財、由於勤勞、未嘗蹈於罪戾、 |
9 我耶和華爾之上帝、昔導爾出埃及、後必使爾居帷幕、與大會之日無異、 |
10 我疊顯異象、屢使先知罕譬而喻、以告斯民、 |
11 斯民在基列、犯罪愆、尚虛妄、在吉甲獻祭牛、在隴畝築祭壇、多若邱壘、 |
12 昔雅各、以色列遁於亞蘭、供其服役、以牧羣畜、而後有室、 |
13 後我耶和華使先知導以色列族出埃及、扞護斯民、 |
14 然以法蓮所爲、深可痛疾、干主震怒、故主不宥其殺人之罪、所作醜行、必取罪戾。 |
ОсiяРозділ 12 |
1 |
2 Єфрем пасе вітра й женеться за вітром із схо́ду. Неправду й руїну розмно́жує він кожного дня, умову складають з Ашшу́ром, олива ж несе́ться в Єгипет. |
3 Та в Господа з Юдою пря, і Якова Він навісти́ть за путя́ми його́, за діла́ми його йому зве́рне. |
4 Він в утро́бі тримав за п'яту́ свого брата, а в силі своїй він боровся із Богом, — |
5 і боровся він з Анголом, — та й перемі́г. Плакав він, і блага́в він Його́, у Бет-Елі знайшов Він його́, і там з нами гово́рить. |
6 А Господь — Бог Савао́т, Його Йме́ння — Госпо́дь. |
7 А ти через Бога свого наве́рнешся, стережи милість та суд, і за́вжди надійся на Бога свого́! |
8 Немов Ханаа́н, — у нього в руці неправдива вага́, любить він кривду чинити. |
9 І каже Єфрем: Справді я збагати́вся, знайшов я маєток собі! У всіх моїх чи́нах не зна́йдуть провини мені, що гріхом би була́. |
10 А Я — Госпо́дь, Бог твій від кра́ю єгипетського, — ще в наме́тах тебе посаджу́, немов за днів свята. |
11 І Я говорив до пророків, і виді́ння розмно́жив, і через пророків Я при́тчі казав. |
12 Хіба беззако́ння лиши́в Ґілеа́д, і марно́тою стались лиш там? У Ґілґа́лі прино́сили в жертву волів, а їхні же́ртівники — мов ті купи каміння на бо́рознах пі́льних. |
13 І втік Яків на поле Ара́ма, а Ізра́їль за жінку робив, і за жінку отару стері́г. |
14 І через пророка Госпо́дь із Єгипту Ізраїля ви́вів, і пророком стере́жений був він. |
何西阿書第12章 |
ОсiяРозділ 12 |
1 以法蓮族詭詐暴虐、日甚一日、與亞述人結約、貢油於埃及、猶之餐風而追東風、 |
1 |
2 耶和華將鞫猶大族、視雅各所爲、降彼以罰、 |
2 Єфрем пасе вітра й женеться за вітром із схо́ду. Неправду й руїну розмно́жує він кожного дня, умову складають з Ашшу́ром, олива ж несе́ться в Єгипет. |
3 昔雅各執兄踵而出胎、旣有能力、得志於上帝、 |
3 Та в Господа з Юдою пря, і Якова Він навісти́ть за путя́ми його́, за діла́ми його йому зве́рне. |
4 得志於天使、涕泣以求恩、後在伯特利遇上帝與之言、 |
4 Він в утро́бі тримав за п'яту́ свого брата, а в силі своїй він боровся із Богом, — |
5 萬物之上帝、厥名耶和華、歷世爲誌、 |
5 і боровся він з Анголом, — та й перемі́г. Плакав він, і блага́в він Його́, у Бет-Елі знайшов Він його́, і там з нами гово́рить. |
6 爾當仁義是行、矜憫爲懷、歸誠上帝、恒求不已、 |
6 А Господь — Бог Савао́т, Його Йме́ння — Госпо́дь. |
7 以法蓮爲商賈、權衡不公、虐取人財爲悅、 |
7 А ти через Бога свого наве́рнешся, стережи милість та суд, і за́вжди надійся на Бога свого́! |
8 自稱富有、以爲所得之貨財、由於勤勞、未嘗蹈於罪戾、 |
8 Немов Ханаа́н, — у нього в руці неправдива вага́, любить він кривду чинити. |
9 我耶和華爾之上帝、昔導爾出埃及、後必使爾居帷幕、與大會之日無異、 |
9 І каже Єфрем: Справді я збагати́вся, знайшов я маєток собі! У всіх моїх чи́нах не зна́йдуть провини мені, що гріхом би була́. |
10 我疊顯異象、屢使先知罕譬而喻、以告斯民、 |
10 А Я — Госпо́дь, Бог твій від кра́ю єгипетського, — ще в наме́тах тебе посаджу́, немов за днів свята. |
11 斯民在基列、犯罪愆、尚虛妄、在吉甲獻祭牛、在隴畝築祭壇、多若邱壘、 |
11 І Я говорив до пророків, і виді́ння розмно́жив, і через пророків Я при́тчі казав. |
12 昔雅各、以色列遁於亞蘭、供其服役、以牧羣畜、而後有室、 |
12 Хіба беззако́ння лиши́в Ґілеа́д, і марно́тою стались лиш там? У Ґілґа́лі прино́сили в жертву волів, а їхні же́ртівники — мов ті купи каміння на бо́рознах пі́льних. |
13 後我耶和華使先知導以色列族出埃及、扞護斯民、 |
13 І втік Яків на поле Ара́ма, а Ізра́їль за жінку робив, і за жінку отару стері́г. |
14 然以法蓮所爲、深可痛疾、干主震怒、故主不宥其殺人之罪、所作醜行、必取罪戾。 |
14 І через пророка Госпо́дь із Єгипту Ізраїля ви́вів, і пророком стере́жений був він. |