撒母耳記上

第1章

1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、

2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。

3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。

4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、

5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。

6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。

7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。

8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。

9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。

10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。

11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。

12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。

13 併於上節

14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。

15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、

16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。

17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。

18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。

19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。

20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。

21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。

22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。

23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。

24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。

25 宰一牛、攜其子、往見以利。

26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。

27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。

28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。

1-я книга Царств

Глава 1

1 Был один376 человек376 из Рамафаим-Цофима,7436 с горы2022 Ефремовой,669 имя8034 ему Елкана,511 сын1121 Иерохама,3395 сына1121 Илия,453 сына1121 Тоху,8459 сына1121 Цуфа,6689 — Ефрафянин;673

2 у него были две8147 жены:802 имя8034 одной259 Анна,2584 а имя8034 другой8145 Феннана;6444 у Феннаны6444 были дети,3206 у Анны2584 же не было детей.3206

3 И ходил5927 этот1931 человек376 из города5892 своего в положенные3117 дни3117 поклоняться7812 и приносить2076 жертву2076 Господу3068 Саваофу6635 в Силом;7887 там были Илий5941 и два8147 сына1121 его, Офни2652 и Финеес,6372 священниками3548 Господа.3068

4 В тот день,3117 когда Елкана511 приносил2076 жертву,2076 давал5414 Феннане,6444 жене802 своей, и всем сыновьям1121 ее и дочерям1323 ее части;4490

5 Анне2584 же давал5414 часть4490 особую,259639 ибо любил157 Анну,2584 хотя Господь3068 заключил5462 чрево7358 ее.

6 Соперница6869 ее сильно3708 огорчала3707 ее, побуждая7481 ее к3068 ропоту7481 на то, что Господь3068 заключил5462 чрево7358 ее.

7 Так бывало6213 каждый8141 год,8141 когда1767 ходила5927 она в дом1004 Господень;3068 та огорчала3707 ее, а эта плакала1058 и не ела.398

8 И сказал559 ей Елкана,511 муж376 ее: Анна!2584 что ты плачешь1058 и почему не ешь,398 и отчего скорбит3415 сердце3824 твое? не лучше2896 ли я для тебя десяти6235 сыновей?1121

9 И встала6965 Анна2584 после310 того, как они ели398 и пили8354 в Силоме.7887 Илий5941 же священник3548 сидел3427 тогда на седалище3678 у входа4201 в храм1964 Господень.3068

10 И была она в скорби4751 души,5315 и молилась6419 Господу,3068 и горько1058 плакала,1058

11 и дала5087 обет,5088 говоря:559 Господи3068 Саваоф!6635 если7200 Ты призришь7200 на скорбь6040 рабы519 Твоей и вспомнишь2142 обо мне, и не забудешь7911 рабы519 Твоей и дашь5414 рабе519 Твоей дитя2233 мужеского582 пола, то я отдам5414 его Господу3068 на все дни3117 жизни2416 его, и бритва4177 не коснется5927 головы7218 его.

12 Между тем как она долго7235 молилась6419 пред3942 Господом,3068 Илий5941 смотрел8104 на уста6310 ее;

13 и как Анна2584 говорила1696 в сердце3820 своем, а уста8193 ее только двигались,5128 и не было слышно8085 голоса6963 ее, то Илий5941 счел2803 ее пьяною.7910

14 И сказал559 ей Илий:5941 доколе ты будешь7937 пьяною?7937 вытрезвись5493 от вина3196 твоего.

15 И отвечала6030 Анна,2584 и сказала:559 нет, господин113 мой; я — жена,802 скорбящая7186 духом,7307 вина3196 и сикера7941 я не пила,8354 но изливаю8210 душу5315 мою пред3942 Господом;3068

16 не считай5414 рабы519 твоей негодною1100 женщиною,1323 ибо от великой7230 печали7879 моей и от скорби3708 моей я говорила1696 доселе.

17 И отвечал6030 Илий5941 и сказал:559 иди3212 с миром,7965 и Бог430 Израилев3478 исполнит5414 прошение7596 твое, чего ты просила7592 у Него.

18 Она же сказала:559 да найдет4672 раба8198 твоя милость2580 в очах5869 твоих! И пошла3212 она802 в путь1870 свой, и ела,398 и лицо6440 ее не было уже печально, как прежде.

19 И встали7925 они поутру,12427925 и поклонились7812 пред3942 Господом,3068 и возвратились,7725 и пришли935 в дом1004 свой в Раму.7414 И познал3045 Елкана511 Анну,2584 жену802 свою, и вспомнил2142 о ней Господь.3068

20 Чрез несколько8622 времени3117 зачала2029 Анна2584 и родила3205 сына1121 и дала7121 ему имя:8034 Самуил,8050 ибо, говорила она, от Господа3068 я испросила7592 его.

21 И пошел5927 муж376 ее Елкана511 и все семейство1004 его совершить2076 годичную3117 жертву2077 Господу3068 и обеты5088 свои.

22 Анна2584 же не пошла,5927 сказав559 мужу376 своему: когда младенец5288 отнят1580 будет1580 от1580 груди1580 и подрастет,935 тогда я отведу935 его, и он явится7200 пред6440 Господом3068 и останется3427 там навсегда.57045769

23 И сказал559 ей Елкана,511 муж376 ее: делай,6213 что тебе5869 угодно;2896 оставайся,3427 доколе не вскормишь1580 его грудью;1580 только да утвердит6965 Господь3068 слово,1697 вышедшее из уст твоих. И осталась3427 жена802 его, и кормила3243 грудью3243 сына1121 своего, доколе не вскормила.1580

24 Когда же вскормила1580 его, пошла5927 с ним в Силом, взяв три7969 тельца6499 и одну259 ефу374 муки7058 и мех5035 вина,3196 и пришла935 в дом1004 Господа3068 в Силом;7887 отрок5288 же был еще дитя.5288

25 И закололи7819 тельца;6499 и привела935 отрока5288 к Илию5941

26 и сказала:559 о,994 господин113 мой! да живет2416 душа5315 твоя, господин113 мой! я — та самая женщина,802 которая здесь при тебе стояла5324 и молилась6419 Господу;3068

27 о сем дитяти5288 молилась6419 я, и исполнил5414 мне Господь3068 прошение7596 мое, чего я просила7592 у Него;

28 и я отдаю7592 его Господу3068 на все дни жизни3117 его, служить7592 Господу.3068 И поклонилась7812 там Господу.3068

撒母耳記上

第1章

1-я книга Царств

Глава 1

1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、

1 Был один376 человек376 из Рамафаим-Цофима,7436 с горы2022 Ефремовой,669 имя8034 ему Елкана,511 сын1121 Иерохама,3395 сына1121 Илия,453 сына1121 Тоху,8459 сына1121 Цуфа,6689 — Ефрафянин;673

2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。

2 у него были две8147 жены:802 имя8034 одной259 Анна,2584 а имя8034 другой8145 Феннана;6444 у Феннаны6444 были дети,3206 у Анны2584 же не было детей.3206

3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。

3 И ходил5927 этот1931 человек376 из города5892 своего в положенные3117 дни3117 поклоняться7812 и приносить2076 жертву2076 Господу3068 Саваофу6635 в Силом;7887 там были Илий5941 и два8147 сына1121 его, Офни2652 и Финеес,6372 священниками3548 Господа.3068

4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、

4 В тот день,3117 когда Елкана511 приносил2076 жертву,2076 давал5414 Феннане,6444 жене802 своей, и всем сыновьям1121 ее и дочерям1323 ее части;4490

5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。

5 Анне2584 же давал5414 часть4490 особую,259639 ибо любил157 Анну,2584 хотя Господь3068 заключил5462 чрево7358 ее.

6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。

6 Соперница6869 ее сильно3708 огорчала3707 ее, побуждая7481 ее к3068 ропоту7481 на то, что Господь3068 заключил5462 чрево7358 ее.

7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。

7 Так бывало6213 каждый8141 год,8141 когда1767 ходила5927 она в дом1004 Господень;3068 та огорчала3707 ее, а эта плакала1058 и не ела.398

8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。

8 И сказал559 ей Елкана,511 муж376 ее: Анна!2584 что ты плачешь1058 и почему не ешь,398 и отчего скорбит3415 сердце3824 твое? не лучше2896 ли я для тебя десяти6235 сыновей?1121

9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。

9 И встала6965 Анна2584 после310 того, как они ели398 и пили8354 в Силоме.7887 Илий5941 же священник3548 сидел3427 тогда на седалище3678 у входа4201 в храм1964 Господень.3068

10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。

10 И была она в скорби4751 души,5315 и молилась6419 Господу,3068 и горько1058 плакала,1058

11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。

11 и дала5087 обет,5088 говоря:559 Господи3068 Саваоф!6635 если7200 Ты призришь7200 на скорбь6040 рабы519 Твоей и вспомнишь2142 обо мне, и не забудешь7911 рабы519 Твоей и дашь5414 рабе519 Твоей дитя2233 мужеского582 пола, то я отдам5414 его Господу3068 на все дни3117 жизни2416 его, и бритва4177 не коснется5927 головы7218 его.

12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。

12 Между тем как она долго7235 молилась6419 пред3942 Господом,3068 Илий5941 смотрел8104 на уста6310 ее;

13 併於上節

13 и как Анна2584 говорила1696 в сердце3820 своем, а уста8193 ее только двигались,5128 и не было слышно8085 голоса6963 ее, то Илий5941 счел2803 ее пьяною.7910

14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。

14 И сказал559 ей Илий:5941 доколе ты будешь7937 пьяною?7937 вытрезвись5493 от вина3196 твоего.

15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、

15 И отвечала6030 Анна,2584 и сказала:559 нет, господин113 мой; я — жена,802 скорбящая7186 духом,7307 вина3196 и сикера7941 я не пила,8354 но изливаю8210 душу5315 мою пред3942 Господом;3068

16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。

16 не считай5414 рабы519 твоей негодною1100 женщиною,1323 ибо от великой7230 печали7879 моей и от скорби3708 моей я говорила1696 доселе.

17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。

17 И отвечал6030 Илий5941 и сказал:559 иди3212 с миром,7965 и Бог430 Израилев3478 исполнит5414 прошение7596 твое, чего ты просила7592 у Него.

18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。

18 Она же сказала:559 да найдет4672 раба8198 твоя милость2580 в очах5869 твоих! И пошла3212 она802 в путь1870 свой, и ела,398 и лицо6440 ее не было уже печально, как прежде.

19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。

19 И встали7925 они поутру,12427925 и поклонились7812 пред3942 Господом,3068 и возвратились,7725 и пришли935 в дом1004 свой в Раму.7414 И познал3045 Елкана511 Анну,2584 жену802 свою, и вспомнил2142 о ней Господь.3068

20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。

20 Чрез несколько8622 времени3117 зачала2029 Анна2584 и родила3205 сына1121 и дала7121 ему имя:8034 Самуил,8050 ибо, говорила она, от Господа3068 я испросила7592 его.

21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。

21 И пошел5927 муж376 ее Елкана511 и все семейство1004 его совершить2076 годичную3117 жертву2077 Господу3068 и обеты5088 свои.

22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。

22 Анна2584 же не пошла,5927 сказав559 мужу376 своему: когда младенец5288 отнят1580 будет1580 от1580 груди1580 и подрастет,935 тогда я отведу935 его, и он явится7200 пред6440 Господом3068 и останется3427 там навсегда.57045769

23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。

23 И сказал559 ей Елкана,511 муж376 ее: делай,6213 что тебе5869 угодно;2896 оставайся,3427 доколе не вскормишь1580 его грудью;1580 только да утвердит6965 Господь3068 слово,1697 вышедшее из уст твоих. И осталась3427 жена802 его, и кормила3243 грудью3243 сына1121 своего, доколе не вскормила.1580

24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。

24 Когда же вскормила1580 его, пошла5927 с ним в Силом, взяв три7969 тельца6499 и одну259 ефу374 муки7058 и мех5035 вина,3196 и пришла935 в дом1004 Господа3068 в Силом;7887 отрок5288 же был еще дитя.5288

25 宰一牛、攜其子、往見以利。

25 И закололи7819 тельца;6499 и привела935 отрока5288 к Илию5941

26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。

26 и сказала:559 о,994 господин113 мой! да живет2416 душа5315 твоя, господин113 мой! я — та самая женщина,802 которая здесь при тебе стояла5324 и молилась6419 Господу;3068

27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。

27 о сем дитяти5288 молилась6419 я, и исполнил5414 мне Господь3068 прошение7596 мое, чего я просила7592 у Него;

28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。

28 и я отдаю7592 его Господу3068 на все дни жизни3117 его, служить7592 Господу.3068 И поклонилась7812 там Господу.3068