阿摩司書

第1章

1 猶大王烏西亞,以色列王約轄子耶羅破暗時地震,前二年,提哥亞衆牧中,有亞麼士得默示,言以色列民之事,曰,

2 在彼郇邑,耶路撒冷,耶和華降命,其聲叱吒,牧場寂寞,加密山巔荒蕪,

3 耶和華曰,大馬色人犯罪,至三至四,更以鐵器擊基列民人,故我必罰其罪,

4 火焚哈泄家,燬便哈達之宮殿。

5 又曰,我將破大馬色之關,誅必甲亞文之居民,戮伯埃田之執政,遷亞蘭人於吉地。

6 耶和華又曰,迦薩人犯罪,至三至四,且虜民甚衆,鬻於以東,我必罰其罪,

7 火焚迦薩城垣,燬其宮殿。

8 又曰,我必滅亞實突之居民,絕亞實基倫之執政,降罰於以革倫,使非利士人淪續胥以亡。

9 耶和華又曰,推羅犯罪,至三至四,更以俘囚,鬻於以東,不念舊約,以修和好,故我必罰其罪,

10 火焚推羅城垣,燬其宮殿。

11 耶和華又曰,以東犯罪,至三至四,更逐兄弟,擊之以刃,絕無矜憫,挾怨傷人,藏怒不已,故我必罰其罪

12 火焚提慢,燬破斯喇之殿。

13 耶和華又曰,亞捫犯罪,至三至四,更刳剔基列之孕婦,恢廓土壤,故我必罰其罪

14 火焚喇巴城垣,燬其宮殿,戰鬪之日,大聲疾呼,勢若狂飇驟起,

15 君王見虜,牧伯爲俘,我耶和華已言之矣。

Книга пророка Амоса

Глава 1

1 Слова1697 Амоса,5986 одного из пастухов5349 Фекойских,8620 которые он слышал в видении2372 об Израиле3478 во дни3117 Озии,5818 царя4428 Иудейского,3063 и во дни3117 Иеровоама,3379 сына1121 Иоасова,3101 царя4428 Израильского,3478 за два8141 года8141 перед3942 землетрясением.7494

2 И сказал559 он: Господь3068 возгремит7580 с Сиона6726 и даст5414 глас6963 Свой из Иерусалима,3389 и восплачут56 хижины4999 пастухов,7462 и иссохнет3001 вершина7218 Кармила.3760

3 Так говорит559 Господь:3068 за три7969 преступления6588 Дамаска1834 и за четыре702 не пощажу7725 его, потому что они молотили1758 Галаад1568 железными1270 молотилами.2742

4 И пошлю7971 огонь784 на дом1004 Азаила,2371 и пожрет398 он чертоги759 Венадада.1130

5 И сокрушу7665 затворы1280 Дамаска,1834 и истреблю3772 жителей3427 долины1237 Авен206 и держащего8551 скипетр7626 — из дома1004 Еденова,57311040 и пойдет1540 народ5971 Арамейский758 в плен1540 в Кир,7024 говорит559 Господь.3068

6 Так говорит559 Господь:3068 за три7969 преступления6588 Газы5804 и за четыре702 не пощажу7725 ее, потому что они вывели1540 всех80031546 в плен,1540 чтобы предать5462 их Едому.123

7 И пошлю7971 огонь784 в стены2346 Газы,5804 — и пожрет398 чертоги759 ее.

8 И истреблю3772 жителей3427 Азота795 и держащего8551 скипетр7626 в Аскалоне,831 и обращу7725 руку3027 Мою на Екрон,6138 и погибнет6 остаток7611 Филистимлян,6430 говорит559 Господь136 Бог.3069

9 Так говорит559 Господь:3068 за три7969 преступления6588 Тира6865 и за четыре702 не пощажу7725 его, потому что они передали5462 всех8003 пленных1546 Едому123 и не вспомнили2142 братского251 союза.1285

10 Пошлю7971 огонь784 в стены2346 Тира,6865 и пожрет398 чертоги759 его.

11 Так говорит559 Господь:3068 за три7969 преступления6588 Едома123 и за четыре702 не пощажу7725 его, потому что он преследовал7291 брата251 своего мечом,2719 подавил7843 чувства7356 родства,7356 свирепствовал2963 постоянно5703 во гневе639 своем и всегда5331 сохранял8104 ярость5678 свою.

12 И пошлю7971 огонь784 на Феман,8487 и пожрет398 чертоги759 Восора.1224

13 Так говорит559 Господь:3068 за три7969 преступления6588 сынов1121 Аммоновых5983 и за четыре702 не пощажу7725 их, потому что они рассекали1234 беременных2030 в Галааде,1568 чтобы расширить7337 пределы1366 свои.

14 И запалю3341 огонь784 в стенах2346 Раввы,7237 и пожрет398 чертоги759 ее, среди крика8643 в день3117 брани,4421 с вихрем5591 в день3117 бури.5492

15 И пойдет1980 царь4428 их в плен,1473 он и князья8269 его вместе3162 с ним, говорит559 Господь.3068

阿摩司書

第1章

Книга пророка Амоса

Глава 1

1 猶大王烏西亞,以色列王約轄子耶羅破暗時地震,前二年,提哥亞衆牧中,有亞麼士得默示,言以色列民之事,曰,

1 Слова1697 Амоса,5986 одного из пастухов5349 Фекойских,8620 которые он слышал в видении2372 об Израиле3478 во дни3117 Озии,5818 царя4428 Иудейского,3063 и во дни3117 Иеровоама,3379 сына1121 Иоасова,3101 царя4428 Израильского,3478 за два8141 года8141 перед3942 землетрясением.7494

2 在彼郇邑,耶路撒冷,耶和華降命,其聲叱吒,牧場寂寞,加密山巔荒蕪,

2 И сказал559 он: Господь3068 возгремит7580 с Сиона6726 и даст5414 глас6963 Свой из Иерусалима,3389 и восплачут56 хижины4999 пастухов,7462 и иссохнет3001 вершина7218 Кармила.3760

3 耶和華曰,大馬色人犯罪,至三至四,更以鐵器擊基列民人,故我必罰其罪,

3 Так говорит559 Господь:3068 за три7969 преступления6588 Дамаска1834 и за четыре702 не пощажу7725 его, потому что они молотили1758 Галаад1568 железными1270 молотилами.2742

4 火焚哈泄家,燬便哈達之宮殿。

4 И пошлю7971 огонь784 на дом1004 Азаила,2371 и пожрет398 он чертоги759 Венадада.1130

5 又曰,我將破大馬色之關,誅必甲亞文之居民,戮伯埃田之執政,遷亞蘭人於吉地。

5 И сокрушу7665 затворы1280 Дамаска,1834 и истреблю3772 жителей3427 долины1237 Авен206 и держащего8551 скипетр7626 — из дома1004 Еденова,57311040 и пойдет1540 народ5971 Арамейский758 в плен1540 в Кир,7024 говорит559 Господь.3068

6 耶和華又曰,迦薩人犯罪,至三至四,且虜民甚衆,鬻於以東,我必罰其罪,

6 Так говорит559 Господь:3068 за три7969 преступления6588 Газы5804 и за четыре702 не пощажу7725 ее, потому что они вывели1540 всех80031546 в плен,1540 чтобы предать5462 их Едому.123

7 火焚迦薩城垣,燬其宮殿。

7 И пошлю7971 огонь784 в стены2346 Газы,5804 — и пожрет398 чертоги759 ее.

8 又曰,我必滅亞實突之居民,絕亞實基倫之執政,降罰於以革倫,使非利士人淪續胥以亡。

8 И истреблю3772 жителей3427 Азота795 и держащего8551 скипетр7626 в Аскалоне,831 и обращу7725 руку3027 Мою на Екрон,6138 и погибнет6 остаток7611 Филистимлян,6430 говорит559 Господь136 Бог.3069

9 耶和華又曰,推羅犯罪,至三至四,更以俘囚,鬻於以東,不念舊約,以修和好,故我必罰其罪,

9 Так говорит559 Господь:3068 за три7969 преступления6588 Тира6865 и за четыре702 не пощажу7725 его, потому что они передали5462 всех8003 пленных1546 Едому123 и не вспомнили2142 братского251 союза.1285

10 火焚推羅城垣,燬其宮殿。

10 Пошлю7971 огонь784 в стены2346 Тира,6865 и пожрет398 чертоги759 его.

11 耶和華又曰,以東犯罪,至三至四,更逐兄弟,擊之以刃,絕無矜憫,挾怨傷人,藏怒不已,故我必罰其罪

11 Так говорит559 Господь:3068 за три7969 преступления6588 Едома123 и за четыре702 не пощажу7725 его, потому что он преследовал7291 брата251 своего мечом,2719 подавил7843 чувства7356 родства,7356 свирепствовал2963 постоянно5703 во гневе639 своем и всегда5331 сохранял8104 ярость5678 свою.

12 火焚提慢,燬破斯喇之殿。

12 И пошлю7971 огонь784 на Феман,8487 и пожрет398 чертоги759 Восора.1224

13 耶和華又曰,亞捫犯罪,至三至四,更刳剔基列之孕婦,恢廓土壤,故我必罰其罪

13 Так говорит559 Господь:3068 за три7969 преступления6588 сынов1121 Аммоновых5983 и за четыре702 не пощажу7725 их, потому что они рассекали1234 беременных2030 в Галааде,1568 чтобы расширить7337 пределы1366 свои.

14 火焚喇巴城垣,燬其宮殿,戰鬪之日,大聲疾呼,勢若狂飇驟起,

14 И запалю3341 огонь784 в стенах2346 Раввы,7237 и пожрет398 чертоги759 ее, среди крика8643 в день3117 брани,4421 с вихрем5591 в день3117 бури.5492

15 君王見虜,牧伯爲俘,我耶和華已言之矣。

15 И пойдет1980 царь4428 их в плен,1473 он и князья8269 его вместе3162 с ним, говорит559 Господь.3068