以賽亞書

第64章

1 望爾闢穹蒼而臨格、山嶽震動。

2 使仇敵知爾名、列邦戰慄於爾前、猶火焚蒭、如水沸鼎。

3 昔爾行異蹟、出我望外、臨格自天、山岡震動。

4 人惟上帝是賴、上帝佑之、所行之事自開闢以來、耳未聞、目未覩焉。

5 惟人樂於爲善、恒念爾道、爾其善待之、我屢作惡、干爾震怒、焉能得救。

6 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、爲風飄颻、

7 呼龥爾者無人、懇求爾者無人、爾遐棄予、緣我罪戾、使我消亡。

8 耶和華歟、爾乃我父、我若泥塗、爾若陶人、爲爾甄造。

9 耶和華歟、毋大發爾忿怒、毋恒錄我愆尤、垂顧我儕、視若赤子。

10 聖邑荒涼、郇城蕪沒、耶路撒冷傾圮。

11 昔有聖室、輝煌矞麗、我祖頌美之處、茲經焚燬、我所艷羡之區、今變荒蕪。

12 耶和華與、毋遐棄予、毋扑責予、毋屯爾膏。

Книга пророка Исаии

Глава 64

1 О,3863 если бы Ты расторг7167 небеса8064 и сошел!3381 горы2022 растаяли2151 бы от лица6440 Твоего,

2 как от плавящего2003 огня,784 как от кипятящего1158 воду,4325 чтобы имя8034 Твое сделать3045 известным3045 врагам6862 Твоим; от лица6440 Твоего содрогнулись7264 бы народы.1471

3 Когда Ты совершал6213 страшные3372 дела,3372 нами неожиданные,6960 и нисходил,3381 — горы2022 таяли2151 от лица6440 Твоего.

4 Ибо от века5769 не слыхали,8085 не внимали238 ухом,238 и никакой глаз5869 не видал7200 другого бога,430 кроме2108 Тебя, который столько сделал6213 бы для надеющихся2442 на него.

5 Ты милостиво встречал6293 радующегося7797 и делающего6213 правду,6664 поминающего2142 Тебя на путях1870 Твоих. Но вот, Ты прогневался,7107 потому что мы издавна5769 грешили;2398 и как же мы будем3467 спасены?3467

6 Все мы сделались — как нечистый,2931 и вся праведность6666 наша — как запачканная5708 одежда;899 и все мы поблекли,50341101 как лист,5929 и беззакония5771 наши, как ветер,7307 уносят5375 нас.

7 И нет призывающего7121 имя8034 Твое, который положил5782 бы крепко2388 держаться2388 за Тебя; поэтому Ты сокрыл5641 от нас лице6440 Твое и оставил4127 нас погибать4127 от3027 беззаконий5771 наших.

8 Но ныне, Господи,3068 Ты — Отец1 наш; мы — глина,2563 а Ты — образователь3335 наш, и все мы — дело4639 руки3027 Твоей.

9 Не гневайся,7107 Господи,3068 без3966 меры,3966 и не вечно5703 помни2142 беззаконие.5771 Воззри5027 же: мы все народ5971 Твой.

10 Города5892 святыни6944 Твоей сделались пустынею;4057 пустынею4057 стал Сион;6726 Иерусалим3389 опустошен.8077

11 Дом1004 освящения6944 нашего и славы8597 нашей, где отцы1 наши прославляли1984 Тебя, сожжен8316 огнем,784 и все драгоценности4261 наши разграблены.2723

12 После этого будешь662 ли еще удерживаться,662 Господи,3068 будешь2814 ли молчать2814 и карать6031 нас без3966 меры?3966

以賽亞書

第64章

Книга пророка Исаии

Глава 64

1 望爾闢穹蒼而臨格、山嶽震動。

1 О,3863 если бы Ты расторг7167 небеса8064 и сошел!3381 горы2022 растаяли2151 бы от лица6440 Твоего,

2 使仇敵知爾名、列邦戰慄於爾前、猶火焚蒭、如水沸鼎。

2 как от плавящего2003 огня,784 как от кипятящего1158 воду,4325 чтобы имя8034 Твое сделать3045 известным3045 врагам6862 Твоим; от лица6440 Твоего содрогнулись7264 бы народы.1471

3 昔爾行異蹟、出我望外、臨格自天、山岡震動。

3 Когда Ты совершал6213 страшные3372 дела,3372 нами неожиданные,6960 и нисходил,3381 — горы2022 таяли2151 от лица6440 Твоего.

4 人惟上帝是賴、上帝佑之、所行之事自開闢以來、耳未聞、目未覩焉。

4 Ибо от века5769 не слыхали,8085 не внимали238 ухом,238 и никакой глаз5869 не видал7200 другого бога,430 кроме2108 Тебя, который столько сделал6213 бы для надеющихся2442 на него.

5 惟人樂於爲善、恒念爾道、爾其善待之、我屢作惡、干爾震怒、焉能得救。

5 Ты милостиво встречал6293 радующегося7797 и делающего6213 правду,6664 поминающего2142 Тебя на путях1870 Твоих. Но вот, Ты прогневался,7107 потому что мы издавна5769 грешили;2398 и как же мы будем3467 спасены?3467

6 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、爲風飄颻、

6 Все мы сделались — как нечистый,2931 и вся праведность6666 наша — как запачканная5708 одежда;899 и все мы поблекли,50341101 как лист,5929 и беззакония5771 наши, как ветер,7307 уносят5375 нас.

7 呼龥爾者無人、懇求爾者無人、爾遐棄予、緣我罪戾、使我消亡。

7 И нет призывающего7121 имя8034 Твое, который положил5782 бы крепко2388 держаться2388 за Тебя; поэтому Ты сокрыл5641 от нас лице6440 Твое и оставил4127 нас погибать4127 от3027 беззаконий5771 наших.

8 耶和華歟、爾乃我父、我若泥塗、爾若陶人、爲爾甄造。

8 Но ныне, Господи,3068 Ты — Отец1 наш; мы — глина,2563 а Ты — образователь3335 наш, и все мы — дело4639 руки3027 Твоей.

9 耶和華歟、毋大發爾忿怒、毋恒錄我愆尤、垂顧我儕、視若赤子。

9 Не гневайся,7107 Господи,3068 без3966 меры,3966 и не вечно5703 помни2142 беззаконие.5771 Воззри5027 же: мы все народ5971 Твой.

10 聖邑荒涼、郇城蕪沒、耶路撒冷傾圮。

10 Города5892 святыни6944 Твоей сделались пустынею;4057 пустынею4057 стал Сион;6726 Иерусалим3389 опустошен.8077

11 昔有聖室、輝煌矞麗、我祖頌美之處、茲經焚燬、我所艷羡之區、今變荒蕪。

11 Дом1004 освящения6944 нашего и славы8597 нашей, где отцы1 наши прославляли1984 Тебя, сожжен8316 огнем,784 и все драгоценности4261 наши разграблены.2723

12 耶和華與、毋遐棄予、毋扑責予、毋屯爾膏。

12 После этого будешь662 ли еще удерживаться,662 Господи,3068 будешь2814 ли молчать2814 и карать6031 нас без3966 меры?3966