以賽亞書

第63章

1 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力、衣麗服、染血淋漓、果何人歟、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。

2 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。

3 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。

4 蓋救民之時伊邇、我意必伸其寃。

5 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。

6 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。

7 選民曰、耶和華自昔、眷顧以色列族、矜憫無涯、恩膏甚溥、我念此而頌美焉。

8 蓋耶和華以斯民爲赤子、不敢違逆、故耶和華爲其救主。

9 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。

10 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。

11 民憶古昔、摩西與其牧伯、爲主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。

12 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。

13 民涉深淵、若馬行平原、不至顛躓、孰使其然。

14 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若羣畜之下陵谷、以彰榮光。

15 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫爲懷、今也何靳爾恩、請俯視予。

16 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。

17 我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、〔爾何聽其然句或曰爾何使之然〕望爾垂念、眷顧爾僕、救爾選民。

18 聖民得業未久、而敵人蹂躪聖所、

19 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。

Книга пророка Исаии

Глава 63

1 Кто это идет935 от Едома,123 в червленых2556 ризах899 от Восора,1224 столь величественный1921 в Своей одежде,3830 выступающий6808 в полноте7230 силы3581 Своей? «Я — изрекающий1696 правду,6666 сильный,7227 чтобы спасать».3467

2 Отчего же одеяние3830 Твое красно,122 и ризы899 у Тебя, как у топтавшего1869 в точиле?1660

3 «Я топтал1869 точило6333 один, и из народов5971 никого376 не было со Мною; и Я топтал1869 их во гневе639 Моем и попирал7429 их в ярости2534 Моей; кровь5332 их брызгала5137 на ризы899 Мои, и Я запятнал1351 все одеяние4403 Свое;

4 ибо день3117 мщения5359 — в сердце3820 Моем, и год8141 Моих искупленных1350 настал.935

5 Я смотрел,5027 и не было5826 помощника;5826 дивился,8074 что не было5564 поддерживающего;5564 но помогла3467 Мне мышца2220 Моя, и ярость2534 Моя — она поддержала5564 Меня:

6 и попрал947 Я народы5971 во гневе639 Моем, и сокрушил7937 их в ярости2534 Моей, и вылил3381 на землю776 кровь5332 их».

7 Воспомяну2142 милости2617 Господни3068 и славу8416 Господню3068 за все, что Господь3068 даровал1580 нам, и великую7227 благость2898 Его к дому1004 Израилеву,3478 какую оказал1580 Он ему по милосердию7356 Своему и по множеству7230 щедрот2617 Своих.

8 Он сказал:559 «подлинно они народ5971 Мой, дети,1121 которые не солгут»,8266 и Он был для них Спасителем.3467

9 Во всякой скорби6869 их Он не оставлял6862 их, и Ангел4397 лица6440 Его спасал3467 их; по любви160 Своей и благосердию2551 Своему Он искупил1350 их, взял5190 и носил5375 их во все дни3117 древние.5769

10 Но они возмутились4784 и огорчили6087 Святого6944 Духа7307 Его; поэтому Он обратился2015 в неприятеля341 их: Сам воевал3898 против них.

11 Тогда народ5971 Его вспомнил2142 древние5769 дни,3117 Моисеевы:4872 где Тот, Который вывел5927 их из моря3220 с пастырем7462 овец6629 Своих? где Тот, Который вложил7760 в7130 сердце его Святого6944 Духа7307 Своего,

12 Который вел3212 Моисея4872 за правую3225 руку3225 величественною8597 мышцею2220 Своею, разделил1234 пред3942 ними воды,4325 чтобы сделать6213 Себе вечное5769 имя,8034

13 Который вел3212 их чрез бездны,8415 как коня5483 по степи,4057 и они не спотыкались?3782

14 Как стадо929 сходит3381 в долину,1237 Дух7307 Господень3068 вел5117 их к покою.5117 Так вел5090 Ты народ5971 Твой, чтобы сделать6213 Себе славное8597 имя.8034

15 Призри5027 с небес8064 и посмотри7200 из жилища2073 святыни6944 Твоей и славы8597 Твоей: где ревность7068 Твоя и могущество1369 Твое? — благоутробие19954578 Твое и милости7356 Твои ко мне удержаны.662

16 Только3588 Ты — Отец1 наш; ибо Авраам85 не узнает38083045 нас, и Израиль3478 не признает5234 нас своими; Ты, Господи,3068 Отец1 наш, от века5769 имя8034 Твое: «Искупитель1350 наш».

17 Для чего, Господи,3068 Ты попустил8582 нам совратиться8582 с путей1870 Твоих, ожесточиться7188 сердцу3820 нашему, чтобы не бояться3374 Тебя? обратись7725 ради рабов5650 Твоих, ради колен7626 наследия5159 Твоего.

18 Короткое4705 время4705 владел3423 им народ5971 святыни6944 Твоей: враги6862 наши попрали947 святилище4720 Твое.

19 Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда5769 не владычествовал4910 и над которыми не именовалось7121 имя8034 Твое.

以賽亞書

第63章

Книга пророка Исаии

Глава 63

1 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力、衣麗服、染血淋漓、果何人歟、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。

1 Кто это идет935 от Едома,123 в червленых2556 ризах899 от Восора,1224 столь величественный1921 в Своей одежде,3830 выступающий6808 в полноте7230 силы3581 Своей? «Я — изрекающий1696 правду,6666 сильный,7227 чтобы спасать».3467

2 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。

2 Отчего же одеяние3830 Твое красно,122 и ризы899 у Тебя, как у топтавшего1869 в точиле?1660

3 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。

3 «Я топтал1869 точило6333 один, и из народов5971 никого376 не было со Мною; и Я топтал1869 их во гневе639 Моем и попирал7429 их в ярости2534 Моей; кровь5332 их брызгала5137 на ризы899 Мои, и Я запятнал1351 все одеяние4403 Свое;

4 蓋救民之時伊邇、我意必伸其寃。

4 ибо день3117 мщения5359 — в сердце3820 Моем, и год8141 Моих искупленных1350 настал.935

5 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。

5 Я смотрел,5027 и не было5826 помощника;5826 дивился,8074 что не было5564 поддерживающего;5564 но помогла3467 Мне мышца2220 Моя, и ярость2534 Моя — она поддержала5564 Меня:

6 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。

6 и попрал947 Я народы5971 во гневе639 Моем, и сокрушил7937 их в ярости2534 Моей, и вылил3381 на землю776 кровь5332 их».

7 選民曰、耶和華自昔、眷顧以色列族、矜憫無涯、恩膏甚溥、我念此而頌美焉。

7 Воспомяну2142 милости2617 Господни3068 и славу8416 Господню3068 за все, что Господь3068 даровал1580 нам, и великую7227 благость2898 Его к дому1004 Израилеву,3478 какую оказал1580 Он ему по милосердию7356 Своему и по множеству7230 щедрот2617 Своих.

8 蓋耶和華以斯民爲赤子、不敢違逆、故耶和華爲其救主。

8 Он сказал:559 «подлинно они народ5971 Мой, дети,1121 которые не солгут»,8266 и Он был для них Спасителем.3467

9 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。

9 Во всякой скорби6869 их Он не оставлял6862 их, и Ангел4397 лица6440 Его спасал3467 их; по любви160 Своей и благосердию2551 Своему Он искупил1350 их, взял5190 и носил5375 их во все дни3117 древние.5769

10 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。

10 Но они возмутились4784 и огорчили6087 Святого6944 Духа7307 Его; поэтому Он обратился2015 в неприятеля341 их: Сам воевал3898 против них.

11 民憶古昔、摩西與其牧伯、爲主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。

11 Тогда народ5971 Его вспомнил2142 древние5769 дни,3117 Моисеевы:4872 где Тот, Который вывел5927 их из моря3220 с пастырем7462 овец6629 Своих? где Тот, Который вложил7760 в7130 сердце его Святого6944 Духа7307 Своего,

12 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。

12 Который вел3212 Моисея4872 за правую3225 руку3225 величественною8597 мышцею2220 Своею, разделил1234 пред3942 ними воды,4325 чтобы сделать6213 Себе вечное5769 имя,8034

13 民涉深淵、若馬行平原、不至顛躓、孰使其然。

13 Который вел3212 их чрез бездны,8415 как коня5483 по степи,4057 и они не спотыкались?3782

14 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若羣畜之下陵谷、以彰榮光。

14 Как стадо929 сходит3381 в долину,1237 Дух7307 Господень3068 вел5117 их к покою.5117 Так вел5090 Ты народ5971 Твой, чтобы сделать6213 Себе славное8597 имя.8034

15 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫爲懷、今也何靳爾恩、請俯視予。

15 Призри5027 с небес8064 и посмотри7200 из жилища2073 святыни6944 Твоей и славы8597 Твоей: где ревность7068 Твоя и могущество1369 Твое? — благоутробие19954578 Твое и милости7356 Твои ко мне удержаны.662

16 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。

16 Только3588 Ты — Отец1 наш; ибо Авраам85 не узнает38083045 нас, и Израиль3478 не признает5234 нас своими; Ты, Господи,3068 Отец1 наш, от века5769 имя8034 Твое: «Искупитель1350 наш».

17 我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、〔爾何聽其然句或曰爾何使之然〕望爾垂念、眷顧爾僕、救爾選民。

17 Для чего, Господи,3068 Ты попустил8582 нам совратиться8582 с путей1870 Твоих, ожесточиться7188 сердцу3820 нашему, чтобы не бояться3374 Тебя? обратись7725 ради рабов5650 Твоих, ради колен7626 наследия5159 Твоего.

18 聖民得業未久、而敵人蹂躪聖所、

18 Короткое4705 время4705 владел3423 им народ5971 святыни6944 Твоей: враги6862 наши попрали947 святилище4720 Твое.

19 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。

19 Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда5769 не владычествовал4910 и над которыми не именовалось7121 имя8034 Твое.