以賽亞書

第15章

1 以賽亞以摩押之事得之默示者、述於左、亞耳、吉、摩押之二邑也、夤夜被襲、淪胥以亡、

2 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、爲尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、

3 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、

4 希實本以利亞利二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、

5 我心爲摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則爲之哀、

6 蓋寧琳之汲道已絕、青草已枯、菜蔬已槁、

7 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、

8 摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、

9  底門之溪、盡成流血、底門人遘難、我復益其災、摩押遺民、有倖免者、使見囓於獅。

Книга пророка Исаии

Глава 15

1 Пророчество4853 о Моаве.4124 — Так! ночью3915 будет7703 разорен7703 Ар-Моав61444124 и уничтожен;1820 так! ночью7024 будет7703 разорен7703 Кир-Моав70244124 и уничтожен!1820

2 Он восходит5927 к Баиту1006 и Дивону,1769 восходит на высоты,1116 чтобы плакать;1065 Моав4124 рыдает3213 над Нево5015 и Медевою;4311 у всех их острижены7144 головы,7218 у всех обриты1438 бороды.2206

3 На улицах2351 его препоясываются2296 вретищем;8242 на кровлях1406 его и площадях7339 его все рыдает,3213 утопает3381 в слезах.1065

4 И вопит2199 Есевон2809 и Елеала;500 голос6963 их слышится8085 до самой Иаацы;3096 за ними и воины2502 Моава4124 рыдают;7321 душа5315 его возмущена3415 в нем.

5 Рыдает2199 сердце3820 мое о Моаве;4124 бегут1280 из него к Сигору,6820 до третьей7992 Эглы;5697 восходят5927 на Лухит3872 с плачем;1065 по дороге1870 Хоронаимской2773 поднимают5782 страшный7667 крик;2201

6 потому что воды4325 Нимрима5249 иссякли,4923 луга2682 засохли,3001 трава1877 выгорела,3615 не стало зелени.3418

7 Поэтому они остатки6486 стяжания3502 и, что сбережено6213 ими, переносят5375 за реку5158 Аравийскую.6155

8 Ибо вопль2201 по5362 всем5362 пределам1366 Моава,4124 до Эглаима97 плач3215 его и до Беэр-Елима879 плач3215 его;

9 потому что воды4325 Димона1775 наполнились4390 кровью,1818 и Я наведу7896 на Димон1775 еще3254 новое — львов738 на убежавших6413 из Моава4124 и на оставшихся7611 в стране.127

以賽亞書

第15章

Книга пророка Исаии

Глава 15

1 以賽亞以摩押之事得之默示者、述於左、亞耳、吉、摩押之二邑也、夤夜被襲、淪胥以亡、

1 Пророчество4853 о Моаве.4124 — Так! ночью3915 будет7703 разорен7703 Ар-Моав61444124 и уничтожен;1820 так! ночью7024 будет7703 разорен7703 Кир-Моав70244124 и уничтожен!1820

2 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、爲尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、

2 Он восходит5927 к Баиту1006 и Дивону,1769 восходит на высоты,1116 чтобы плакать;1065 Моав4124 рыдает3213 над Нево5015 и Медевою;4311 у всех их острижены7144 головы,7218 у всех обриты1438 бороды.2206

3 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、

3 На улицах2351 его препоясываются2296 вретищем;8242 на кровлях1406 его и площадях7339 его все рыдает,3213 утопает3381 в слезах.1065

4 希實本以利亞利二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、

4 И вопит2199 Есевон2809 и Елеала;500 голос6963 их слышится8085 до самой Иаацы;3096 за ними и воины2502 Моава4124 рыдают;7321 душа5315 его возмущена3415 в нем.

5 我心爲摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則爲之哀、

5 Рыдает2199 сердце3820 мое о Моаве;4124 бегут1280 из него к Сигору,6820 до третьей7992 Эглы;5697 восходят5927 на Лухит3872 с плачем;1065 по дороге1870 Хоронаимской2773 поднимают5782 страшный7667 крик;2201

6 蓋寧琳之汲道已絕、青草已枯、菜蔬已槁、

6 потому что воды4325 Нимрима5249 иссякли,4923 луга2682 засохли,3001 трава1877 выгорела,3615 не стало зелени.3418

7 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、

7 Поэтому они остатки6486 стяжания3502 и, что сбережено6213 ими, переносят5375 за реку5158 Аравийскую.6155

8 摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、

8 Ибо вопль2201 по5362 всем5362 пределам1366 Моава,4124 до Эглаима97 плач3215 его и до Беэр-Елима879 плач3215 его;

9  底門之溪、盡成流血、底門人遘難、我復益其災、摩押遺民、有倖免者、使見囓於獅。

9 потому что воды4325 Димона1775 наполнились4390 кровью,1818 и Я наведу7896 на Димон1775 еще3254 новое — львов738 на убежавших6413 из Моава4124 и на оставшихся7611 в стране.127