猶大書

第1章

1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、

2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、

3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、

4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、

5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、

6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、

7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、

8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、

9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、

10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、

11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、

12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、

13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、

14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、

15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、

16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、

17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、

18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、

19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、

20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、

21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、

22 當別眞偽、可矜者則矜之、

23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、

24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、

25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、

Послание Иуды

Глава 1

1 Иуда,2455 раб1401 Иисуса2424 Христа,5547 брат801161 Иакова,2385 призванным,2822 которые35881722 освящены37 Богом2316 Отцем3962 и2532 сохранены5083 Иисусом2424 Христом:5547

2 милость1656 вам5213 и2532 мир1515 и2532 любовь26 да умножатся.4129

3 Возлюбленные!27 имея4160 все3956 усердие4710 писать1125 вам5213 об40123588 общем2839 спасении,4991 я почел2192 за нужное318 написать1125 вам5213 увещание3870 — подвизаться1864 за3588 веру,4102 однажды530 преданную38603588 святым.40

4 Ибо1063 вкрались3921 некоторые5100 люди,444 издревле3819 предназначенные4270 к1519 сему51243588 осуждению,2917 нечестивые,7653588 обращающие3346 благодать5485 Бога2316 нашего2257 в1519 повод к распутству766 и3588 отвергающиеся720 единого3441 Владыки1203 Бога2316 и2532 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

5 Я хочу1014 напомнить52791161 вам,5209 уже5305209 знающим1492 это,5124 что37543588 Господь,2962 избавив4982 народ2992 из1537 земли1093 Египетской,125 потом12083588 неверовавших33614100 погубил,622

6 и5037 ангелов,32 не3361 сохранивших50833588 своего1438 достоинства,746 но235 оставивших6203588 свое2398 жилище,3613 соблюдает5083 в вечных126 узах,1199 под5259 мраком,2217 на1519 суд2920 великого3173 дня.2250

7 Как5613 Содом4670 и2532 Гоморра1116 и3588 окрестные4012846 города,4172 подобно3664 им51255158 блудодействовавшие1608 и2532 ходившие565 за3694 иною2087 плотию,4561 подвергшись5254 казни1349 огня4442 вечного,166 поставлены4295 в пример,1164

8 так3668 точно3305 будет и2532 с сими3778 мечтателями,1797 которые оскверняют33923303 плоть,4561 отвергают1141161 начальства2963 и1161 злословят987 высокие власти.1391

9 35881161 Михаил34133588 Архангел,743 когда37533588 говорил1252 с диаволом,1256 споря1256 о40123588 Моисеевом3475 теле,4983 не3756 смел5111 произнесть2018 укоризненного988 суда,2920 но235 сказал:2036 «да запретит2008 тебе4671 Господь».2962

10 А1161 сии3778 злословят987 то, чего37453303 не3756 знают;1492 что́3745 же1161 по природе,5447 как56133588 бессловесные249 животные,2226 знают,19871722 тем5125 растлевают5351 себя.

11 Горе3759 им,846 потому что37543588 идут4198 путем35983588 Каиновым,2535 предаются1632 обольщению41063588 мзды,3408 как Валаам,903 и2532 в3588 упорстве4853588 погибают,622 как Корей.2879

12 Таковые3778 бывают1526 соблазном4694 на17223588 ваших5216 вечерях любви:26 пиршествуя4910 с вами,5213 без страха870 утучняют4165 себя;1438 это — безводные504 облака́,35075259 носимые4064 ветром;417 осенние5352 деревья,1186 бесплодные,175 дважды1364 умершие,599 исторгнутые;1610

13 свирепые66 морские2281 волны,2949 пенящиеся18903588 срамотами152 своими;1438 звезды792 блуждающие,4107 которым37393588 блюдется5083 мрак22173588 тьмы4655 на15193588 веки.165

14 О них5125 пророчествовал43951161 и2532 Енох,1802 седьмый1442 от575 Адама,76 говоря:3004 «се,2400 идет2064 Господь2962 со1722 тьмами3461 святых40 (Ангелов) Своих846

15 сотворить4160 суд2920 над2596 всеми3956 и2532 обличить1827 всех39563588 между ними846 нечестивых765 во4012 всех39563588 делах,2041 которые3739 произвело764 их846 нечестие,764 и2532 во4012 всех39563588 жестоких4642 (словах), которые3739 произносили2980 на2596 Него846 нечестивые765 грешники».268

16 Это37781526 ропотники,1113 ничем недовольные,3202 поступающие4198 по25963588 своим846 похотям1939 (нечестиво и беззаконно);3588 уста4750 их846 произносят2980 надутые5246 слова; они оказывают2296 лицеприятие4383 для5484 корысти.5622

17 Но1161 вы,5210 возлюбленные,27 помните340335884487 предсказанное428052593588 Апостолами6523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

18 3754 Они говорили3004 вам,5213 что3754 в1722 последнее2078 время5550 появятся2071 ругатели,1703 поступающие4198 по25963588 своим14383588 нечестивым763 похотям.1939

19 Это3778 — люди,1526 отделяющие592 себя1438 (от единства веры), душевные,5591 не3361 имеющие2192 духа.4151

20 А1161 вы,5210 возлюбленные,27 назидая2026 себя1438 на3588 святейшей40 вере4102 вашей,52161722 молясь4336 Духом4151 Святым,40

21 сохраняйте5083 себя1438 в1722 любви26 Божией,2316 ожидая43273588 милости1656 от3588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 для1519 вечной166 жизни.2222

22 И2532 к одним37393303 будьте милостивы,1653 с рассмотрением;1252

23 а1161 других37391722 страхом5401 спасайте,4982 исторгая726 из15373588 огня,4442 обличайте16515720 же1161 со1722 страхом,5401 гнушаясь3404 даже3588575 одеждою,5509 которая осквернена4695 плотию.4561

24 3588 Могущему1410 же1161 соблюсти5442 вас5209 от падения679 и2532 поставить2476 пред27143588 славою1391 Своею846 непорочными299 в1722 радости,20

25 Единому3441 премудрому4680 Богу,2316 Спасителю4990 нашему2257 чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава1391 и2532 величие,3172 сила2904 и2532 власть1849 прежде всех веков,2532 ныне3568 и2532 во1519 все39563588 веки.165 Аминь.281

猶大書

第1章

Послание Иуды

Глава 1

1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、

1 Иуда,2455 раб1401 Иисуса2424 Христа,5547 брат801161 Иакова,2385 призванным,2822 которые35881722 освящены37 Богом2316 Отцем3962 и2532 сохранены5083 Иисусом2424 Христом:5547

2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、

2 милость1656 вам5213 и2532 мир1515 и2532 любовь26 да умножатся.4129

3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、

3 Возлюбленные!27 имея4160 все3956 усердие4710 писать1125 вам5213 об40123588 общем2839 спасении,4991 я почел2192 за нужное318 написать1125 вам5213 увещание3870 — подвизаться1864 за3588 веру,4102 однажды530 преданную38603588 святым.40

4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、

4 Ибо1063 вкрались3921 некоторые5100 люди,444 издревле3819 предназначенные4270 к1519 сему51243588 осуждению,2917 нечестивые,7653588 обращающие3346 благодать5485 Бога2316 нашего2257 в1519 повод к распутству766 и3588 отвергающиеся720 единого3441 Владыки1203 Бога2316 и2532 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、

5 Я хочу1014 напомнить52791161 вам,5209 уже5305209 знающим1492 это,5124 что37543588 Господь,2962 избавив4982 народ2992 из1537 земли1093 Египетской,125 потом12083588 неверовавших33614100 погубил,622

6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、

6 и5037 ангелов,32 не3361 сохранивших50833588 своего1438 достоинства,746 но235 оставивших6203588 свое2398 жилище,3613 соблюдает5083 в вечных126 узах,1199 под5259 мраком,2217 на1519 суд2920 великого3173 дня.2250

7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、

7 Как5613 Содом4670 и2532 Гоморра1116 и3588 окрестные4012846 города,4172 подобно3664 им51255158 блудодействовавшие1608 и2532 ходившие565 за3694 иною2087 плотию,4561 подвергшись5254 казни1349 огня4442 вечного,166 поставлены4295 в пример,1164

8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、

8 так3668 точно3305 будет и2532 с сими3778 мечтателями,1797 которые оскверняют33923303 плоть,4561 отвергают1141161 начальства2963 и1161 злословят987 высокие власти.1391

9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、

9 35881161 Михаил34133588 Архангел,743 когда37533588 говорил1252 с диаволом,1256 споря1256 о40123588 Моисеевом3475 теле,4983 не3756 смел5111 произнесть2018 укоризненного988 суда,2920 но235 сказал:2036 «да запретит2008 тебе4671 Господь».2962

10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、

10 А1161 сии3778 злословят987 то, чего37453303 не3756 знают;1492 что́3745 же1161 по природе,5447 как56133588 бессловесные249 животные,2226 знают,19871722 тем5125 растлевают5351 себя.

11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、

11 Горе3759 им,846 потому что37543588 идут4198 путем35983588 Каиновым,2535 предаются1632 обольщению41063588 мзды,3408 как Валаам,903 и2532 в3588 упорстве4853588 погибают,622 как Корей.2879

12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、

12 Таковые3778 бывают1526 соблазном4694 на17223588 ваших5216 вечерях любви:26 пиршествуя4910 с вами,5213 без страха870 утучняют4165 себя;1438 это — безводные504 облака́,35075259 носимые4064 ветром;417 осенние5352 деревья,1186 бесплодные,175 дважды1364 умершие,599 исторгнутые;1610

13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、

13 свирепые66 морские2281 волны,2949 пенящиеся18903588 срамотами152 своими;1438 звезды792 блуждающие,4107 которым37393588 блюдется5083 мрак22173588 тьмы4655 на15193588 веки.165

14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、

14 О них5125 пророчествовал43951161 и2532 Енох,1802 седьмый1442 от575 Адама,76 говоря:3004 «се,2400 идет2064 Господь2962 со1722 тьмами3461 святых40 (Ангелов) Своих846

15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、

15 сотворить4160 суд2920 над2596 всеми3956 и2532 обличить1827 всех39563588 между ними846 нечестивых765 во4012 всех39563588 делах,2041 которые3739 произвело764 их846 нечестие,764 и2532 во4012 всех39563588 жестоких4642 (словах), которые3739 произносили2980 на2596 Него846 нечестивые765 грешники».268

16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、

16 Это37781526 ропотники,1113 ничем недовольные,3202 поступающие4198 по25963588 своим846 похотям1939 (нечестиво и беззаконно);3588 уста4750 их846 произносят2980 надутые5246 слова; они оказывают2296 лицеприятие4383 для5484 корысти.5622

17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、

17 Но1161 вы,5210 возлюбленные,27 помните340335884487 предсказанное428052593588 Апостолами6523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、

18 3754 Они говорили3004 вам,5213 что3754 в1722 последнее2078 время5550 появятся2071 ругатели,1703 поступающие4198 по25963588 своим14383588 нечестивым763 похотям.1939

19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、

19 Это3778 — люди,1526 отделяющие592 себя1438 (от единства веры), душевные,5591 не3361 имеющие2192 духа.4151

20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、

20 А1161 вы,5210 возлюбленные,27 назидая2026 себя1438 на3588 святейшей40 вере4102 вашей,52161722 молясь4336 Духом4151 Святым,40

21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、

21 сохраняйте5083 себя1438 в1722 любви26 Божией,2316 ожидая43273588 милости1656 от3588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 для1519 вечной166 жизни.2222

22 當別眞偽、可矜者則矜之、

22 И2532 к одним37393303 будьте милостивы,1653 с рассмотрением;1252

23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、

23 а1161 других37391722 страхом5401 спасайте,4982 исторгая726 из15373588 огня,4442 обличайте16515720 же1161 со1722 страхом,5401 гнушаясь3404 даже3588575 одеждою,5509 которая осквернена4695 плотию.4561

24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、

24 3588 Могущему1410 же1161 соблюсти5442 вас5209 от падения679 и2532 поставить2476 пред27143588 славою1391 Своею846 непорочными299 в1722 радости,20

25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、

25 Единому3441 премудрому4680 Богу,2316 Спасителю4990 нашему2257 чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава1391 и2532 величие,3172 сила2904 и2532 власть1849 прежде всех веков,2532 ныне3568 и2532 во1519 все39563588 веки.165 Аминь.281