哥林多前書

第16章

1 論爲聖徒而捐金、如我命加拉太諸會者、爾宜行之、

2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、

3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、

4 若必我偕行、我與俱往、

5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、

6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、

7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、

8 我住以弗所、迨五旬節期至、

9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、

10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、

11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、

12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、

13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、

14 凡事仁愛、

15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、

16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、

17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、

18 安爾我之心、故當敬之、

19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、

20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、

21 余保羅手書問爾安、

22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、

23 願吾主耶穌基督恩祐爾、

24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 16

1 При40123588 сборе3048 же11613588 для15193588 святых40 поступайте416052102532 так,3779 как5618 я установил1299 в3588 церквах15773588 Галатийских.1053

2 В2596 первый3391 день недели4521 каждый1538 из вас5216 пусть отлагает5087 у3844 себя1438 и сберегает,23433739 сколько5100302 позволит2137 ему состояние,2137 чтобы2443 не3361 делать1096 сборов,30485119 когда3752 я приду.3752

3 Когда3752 же1161 приду,3854 то, которых37391437 вы изберете,1381 тех5128 отправлю3992 с1223 письмами,1992 для доставления6673588 вашего5216 подаяния5485 в1519 Иерусалим.2419

4 А1161 если1437 прилично514 будет56003588 и мне2504 отправиться,4198 то они со4862 мной1698 пойдут.4198

5 Я приду20641161 к4314 вам,5209 когда3752 пройду1330 Македонию;3109 ибо1063 я иду1330 через Македонию.3109

6 У4314 вас5209 же,1161 может быть,5177 поживу,3887 или2228 и2532 перезимую,3914 чтобы2443 вы5210 меня3165 проводили,4311 куда37571437 пойду.4198

7 Ибо1063 я не3756 хочу2309 видеться1492 с вами5209 теперь7371722 мимоходом,3938 а1161 надеюсь1679 пробыть1961 у4314 вас5209 несколько5100 времени,5550 если14373588 Господь2962 позволит.2010

8 В1722 Ефесе2181 же1161 я пробуду1961 до21933588 Пятидесятницы,4005

9 ибо1063 для меня3427 отверста455 великая3173 и2532 широкая1756 дверь,2374 и2532 противников480 много.4183

10 Если1437 же1161 придет2064 к вам Тимофей,5095 смотрите,991 чтобы2443 он был1096 у4314 вас5209 безопасен;8703588 ибо1063 он делает2038 дело2041 Господне,2962 как5613 и2532 я.1473

11 Посему3767 никто5100 не3361 пренебрегай1848 его,846 но1161 проводите4311 его846 с1722 миром,1515 чтобы2443 он пришел2064 ко4314 мне,3165 ибо1063 я жду1551 его846 с33263588 братиями.80

12 А1161 что4012 до брата803588 Аполлоса,625 я очень4183 просил3870 его,846 чтобы2443 он с33263588 братиями80 пошел2064 к4314 вам;5209 но2532 он никак3843 не37562258 хотел23072443 идти2064 ныне,3568 а1161 придет,2064 когда3752 ему будет удобно.2119

13 Бодрствуйте,1127 стойте4739 в17223588 вере,4102 будьте мужественны,407 тверды.2901

14 Все3956 у вас5216 да будет1096 с1722 любовью.26

15 Прошу38701161 вас,5209 братия:80 вы знаете14923588 семейство3614 Стефаново,4734 что3754 оно есть2076 начаток5363588 Ахаии882 и2532 что они посвятили5021 себя1438 на1519 служение12483588 святым,40

16 будьте2443 и2532 вы5210 почтительны52933588 к таковым5108 и2532 ко всякому39563588 содействующему4903 и2532 трудящемуся.2872

17 Я рад5463116119093588 прибытию3952 Стефана,47342532 Фортуната5415 и2532 Ахаика:88337543588 они3778 восполнили378 для меня отсутствие5303 ваше,5216

18 ибо10633588 они мой1699 и3588 ваш5216 дух4151 успокоили.373 Почитайте192137673588 таковых.5108

19 Приветствуют782 вас52093588 церкви15773588 Асийские;773 приветствуют782 вас5209 усердно4183 в1722 Господе2962 Акила207 и2532 Прискилла4252 с486235882596 домашнею3624 их846 церковью.1577

20 Приветствуют782 вас52093588 все3956 братия.80 Приветствуйте782 друг друга2401722 святым40 целованием.5370

21 3588 Мое, Павлово,3972 приветствие78335881699 собственноручно.5495

22 1487 Кто5100 не3756 любит53683588 Господа2962 Иисуса2424 Христа,55472277 анафема,331 маран-афа.3134

23 3588 Благодать54853588 Господа2962 (нашего) Иисуса2424 Христа5547 с3326 вами,5216

24 3588 и любовь26 моя3450 со3326 всеми3956 вами5216 во1722 Христе5547 Иисусе.2424 Аминь.281

哥林多前書

第16章

1-е Послание к коринфянам

Глава 16

1 論爲聖徒而捐金、如我命加拉太諸會者、爾宜行之、

1 При40123588 сборе3048 же11613588 для15193588 святых40 поступайте416052102532 так,3779 как5618 я установил1299 в3588 церквах15773588 Галатийских.1053

2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、

2 В2596 первый3391 день недели4521 каждый1538 из вас5216 пусть отлагает5087 у3844 себя1438 и сберегает,23433739 сколько5100302 позволит2137 ему состояние,2137 чтобы2443 не3361 делать1096 сборов,30485119 когда3752 я приду.3752

3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、

3 Когда3752 же1161 приду,3854 то, которых37391437 вы изберете,1381 тех5128 отправлю3992 с1223 письмами,1992 для доставления6673588 вашего5216 подаяния5485 в1519 Иерусалим.2419

4 若必我偕行、我與俱往、

4 А1161 если1437 прилично514 будет56003588 и мне2504 отправиться,4198 то они со4862 мной1698 пойдут.4198

5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、

5 Я приду20641161 к4314 вам,5209 когда3752 пройду1330 Македонию;3109 ибо1063 я иду1330 через Македонию.3109

6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、

6 У4314 вас5209 же,1161 может быть,5177 поживу,3887 или2228 и2532 перезимую,3914 чтобы2443 вы5210 меня3165 проводили,4311 куда37571437 пойду.4198

7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、

7 Ибо1063 я не3756 хочу2309 видеться1492 с вами5209 теперь7371722 мимоходом,3938 а1161 надеюсь1679 пробыть1961 у4314 вас5209 несколько5100 времени,5550 если14373588 Господь2962 позволит.2010

8 我住以弗所、迨五旬節期至、

8 В1722 Ефесе2181 же1161 я пробуду1961 до21933588 Пятидесятницы,4005

9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、

9 ибо1063 для меня3427 отверста455 великая3173 и2532 широкая1756 дверь,2374 и2532 противников480 много.4183

10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、

10 Если1437 же1161 придет2064 к вам Тимофей,5095 смотрите,991 чтобы2443 он был1096 у4314 вас5209 безопасен;8703588 ибо1063 он делает2038 дело2041 Господне,2962 как5613 и2532 я.1473

11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、

11 Посему3767 никто5100 не3361 пренебрегай1848 его,846 но1161 проводите4311 его846 с1722 миром,1515 чтобы2443 он пришел2064 ко4314 мне,3165 ибо1063 я жду1551 его846 с33263588 братиями.80

12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、

12 А1161 что4012 до брата803588 Аполлоса,625 я очень4183 просил3870 его,846 чтобы2443 он с33263588 братиями80 пошел2064 к4314 вам;5209 но2532 он никак3843 не37562258 хотел23072443 идти2064 ныне,3568 а1161 придет,2064 когда3752 ему будет удобно.2119

13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、

13 Бодрствуйте,1127 стойте4739 в17223588 вере,4102 будьте мужественны,407 тверды.2901

14 凡事仁愛、

14 Все3956 у вас5216 да будет1096 с1722 любовью.26

15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、

15 Прошу38701161 вас,5209 братия:80 вы знаете14923588 семейство3614 Стефаново,4734 что3754 оно есть2076 начаток5363588 Ахаии882 и2532 что они посвятили5021 себя1438 на1519 служение12483588 святым,40

16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、

16 будьте2443 и2532 вы5210 почтительны52933588 к таковым5108 и2532 ко всякому39563588 содействующему4903 и2532 трудящемуся.2872

17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、

17 Я рад5463116119093588 прибытию3952 Стефана,47342532 Фортуната5415 и2532 Ахаика:88337543588 они3778 восполнили378 для меня отсутствие5303 ваше,5216

18 安爾我之心、故當敬之、

18 ибо10633588 они мой1699 и3588 ваш5216 дух4151 успокоили.373 Почитайте192137673588 таковых.5108

19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、

19 Приветствуют782 вас52093588 церкви15773588 Асийские;773 приветствуют782 вас5209 усердно4183 в1722 Господе2962 Акила207 и2532 Прискилла4252 с486235882596 домашнею3624 их846 церковью.1577

20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、

20 Приветствуют782 вас52093588 все3956 братия.80 Приветствуйте782 друг друга2401722 святым40 целованием.5370

21 余保羅手書問爾安、

21 3588 Мое, Павлово,3972 приветствие78335881699 собственноручно.5495

22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、

22 1487 Кто5100 не3756 любит53683588 Господа2962 Иисуса2424 Христа,55472277 анафема,331 маран-афа.3134

23 願吾主耶穌基督恩祐爾、

23 3588 Благодать54853588 Господа2962 (нашего) Иисуса2424 Христа5547 с3326 вами,5216

24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇

24 3588 и любовь26 моя3450 со3326 всеми3956 вами5216 во1722 Христе5547 Иисусе.2424 Аминь.281