哥林多前書

第13章

1 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、

2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、

3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、

4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、

5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、

6 不喜非義、乃喜眞理、

7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、

8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、

9 吾今知識未全、先知未全、

10 其全者得、未全者廢、

11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、

12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、

13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 13

1 Если14373588 я говорю2980 языками11003588 человеческими444 и3588 ангельскими,32 а1161 любви26 не3361 имею,2192 то я1096 — медь5475 звенящая2278 или2228 кимвал2950 звучащий.214

2 2532 Если1437 имею2192 дар пророчества,4394 и2532 знаю14923588 все3956 тайны,3466 и2532 имею2192 всякое39563588 познание1108 и25321437 всю39563588 веру,4102 так что5620 могу и горы3735 переставлять,3179 а1161 не3361 имею2192 любви,26 — то я1510 ничто.3762

3 И2532 если1437 я раздам5595 все39563588 имение5224 мое3450 и25321437 отдам38603588 тело4983 мое3450 на2443 сожжение,2545 а1161 любви26 не3361 имею,2192 нет мне в том никакой3762 пользы.5623

4 3588 Любовь26 долготерпит,3114 милосердствует,5541 любовь26 не3756 завидует,2206 любовь26 не3756 превозносится,4068 не3756 гордится,5448

5 не3756 бесчинствует,807 не3756 ищет22123588 своего,1438 не3756 раздражается,3947 не3756 мыслит30493588 зла,2556

6 не3756 радуется546319093588 неправде,93 а1161 сорадуется47963588 истине;225

7 все3956 покрывает,4722 всему3956 верит,4100 всего3956 надеется,1679 все3956 переносит.5278

8 3588 Любовь26 никогда3763 не перестает,1601 хотя1535 и1161 пророчества4394 прекратятся,2673 и1535 языки1100 умолкнут,3973 и1535 знание1108 упразднится.2673

9 Ибо1063 мы отчасти15373313 знаем,1097 и2532 отчасти15373313 пророчествуем;4395

10 когда3752 же1161 настанет20643588 совершенное,5046 тогда5119 то, что3588 отчасти,15373313 прекратится.2673

11 Когда3753 я был2252 младенцем,3516 то по5613-младенчески3516 говорил,2980 по5613-младенчески3516 мыслил,5426 по5613-младенчески3516 рассуждал;3049 а1161 как3753 стал1096 мужем,435 то оставил26733588 младенческое.3516

12 Теперь7371063 мы видим991 как бы сквозь1223 тусклое стекло,20721722 гадательно,135 тогда5119 же1161 лицем4383 к4314 лицу;4383 теперь737 знаю1097 я отчасти,15373313 а1161 тогда5119 познаю,1921 подобно как25312532 я познан.1921

13 А1161 теперь3570 пребывают33063588 сии5023 три:5140 вера,4102 надежда,1680 любовь;26 но11613588 любовь26 из них5130 больше.3187

哥林多前書

第13章

1-е Послание к коринфянам

Глава 13

1 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、

1 Если14373588 я говорю2980 языками11003588 человеческими444 и3588 ангельскими,32 а1161 любви26 не3361 имею,2192 то я1096 — медь5475 звенящая2278 или2228 кимвал2950 звучащий.214

2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、

2 2532 Если1437 имею2192 дар пророчества,4394 и2532 знаю14923588 все3956 тайны,3466 и2532 имею2192 всякое39563588 познание1108 и25321437 всю39563588 веру,4102 так что5620 могу и горы3735 переставлять,3179 а1161 не3361 имею2192 любви,26 — то я1510 ничто.3762

3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、

3 И2532 если1437 я раздам5595 все39563588 имение5224 мое3450 и25321437 отдам38603588 тело4983 мое3450 на2443 сожжение,2545 а1161 любви26 не3361 имею,2192 нет мне в том никакой3762 пользы.5623

4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、

4 3588 Любовь26 долготерпит,3114 милосердствует,5541 любовь26 не3756 завидует,2206 любовь26 не3756 превозносится,4068 не3756 гордится,5448

5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、

5 не3756 бесчинствует,807 не3756 ищет22123588 своего,1438 не3756 раздражается,3947 не3756 мыслит30493588 зла,2556

6 不喜非義、乃喜眞理、

6 не3756 радуется546319093588 неправде,93 а1161 сорадуется47963588 истине;225

7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、

7 все3956 покрывает,4722 всему3956 верит,4100 всего3956 надеется,1679 все3956 переносит.5278

8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、

8 3588 Любовь26 никогда3763 не перестает,1601 хотя1535 и1161 пророчества4394 прекратятся,2673 и1535 языки1100 умолкнут,3973 и1535 знание1108 упразднится.2673

9 吾今知識未全、先知未全、

9 Ибо1063 мы отчасти15373313 знаем,1097 и2532 отчасти15373313 пророчествуем;4395

10 其全者得、未全者廢、

10 когда3752 же1161 настанет20643588 совершенное,5046 тогда5119 то, что3588 отчасти,15373313 прекратится.2673

11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、

11 Когда3753 я был2252 младенцем,3516 то по5613-младенчески3516 говорил,2980 по5613-младенчески3516 мыслил,5426 по5613-младенчески3516 рассуждал;3049 а1161 как3753 стал1096 мужем,435 то оставил26733588 младенческое.3516

12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、

12 Теперь7371063 мы видим991 как бы сквозь1223 тусклое стекло,20721722 гадательно,135 тогда5119 же1161 лицем4383 к4314 лицу;4383 теперь737 знаю1097 я отчасти,15373313 а1161 тогда5119 познаю,1921 подобно как25312532 я познан.1921

13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇

13 А1161 теперь3570 пребывают33063588 сии5023 три:5140 вера,4102 надежда,1680 любовь;26 но11613588 любовь26 из них5130 больше.3187