撒母耳記下

第21章

1 大闢在位時饑、歷三載、大闢諮諏於耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其全家、殘忍是行、嘗殺基遍人。

2 初基遍人不屬以色列族、乃亞摩哩族選民。以色列族與之盟約、掃羅爲以色列猶大二族熱中而殺之、至是大闢召基遍人、

3 問曰、我爲爾將何所爲、以贖此罪、使爾爲耶和華之選民而祝嘏。

4 基遍人曰、掃羅家有金銀、我不欲得、亦毋緣我之故、殺以色列一民。曰、汝所言者、我必行之。

5 基遍人曰、昔耶和華簡掃羅爲王、彼謀害我、欲行殲滅、使在以色列族四境、不存我命、

6 我欲其後裔七人、悉付我手、我必懸於掃羅之邑其庇亞在耶和華前。王曰、我必付爾。

7 昔大闢與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故掃羅孫約拿單子米非波設、王矜憫焉。

8 乃以掃羅妃愛雅女哩斯巴所生二子亞摩尼米非波設、亦以米何拉邑人、巴西來子亞得哩妻掃羅女米甲所生五子、

9 悉付基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人並亡、時値麩麥始稔之日。

10 愛雅之女哩斯巴取麻布、布之於磐、自麥始稔之時、迨雨自天降、晝之飛鳥、夜之走獸、欲犯其尸、則驅之去。

11 或以掃羅妃愛雅哩斯巴所爲告大闢。

12 昔非利士人殺掃羅在吉破、懸掃羅及約拿單尸於伯山之衢、基列之雅疋人私取之歸、

13 今大闢遣使取其骸骨、亦斂被懸者之骸骨。

14 俱葬於掃羅父基士之墓、在便雅憫之地西拉、悉循王命、嗣後耶和華垂顧其地。

15 非利士人復與以色列族戰、大闢率其臣僕往迎、戰時困憊、

16 哩乏音子以實庇諾、佩新刃、執銅戟、重百五十兩、欲殺大闢、

17 西魯雅子亞庇篩救之、殺非利士人、於是大闢僕從誓曰、斯後爾斷不可往戰、恐滅以色列族之光。

18 嗣後又與非利士人戰於坷伯、戶沙人西庇該殺哩乏音子撒弗、

19 又與非利士人戰於坷伯、伯利恒人雅耳子耳哈難、殺迦特人、坷利亞弟、厥槍之柯、大如織器之梁。

20 又戰於迦特、有哩乏音子、形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四。

21 侮以色列族時、大闢兄示每子約拿單殺之。

22 四人俱哩乏音之子、居迦特邑、爲大闢與臣僕所殺。

2-я книга Царств

Глава 21

1 Был голод7458 на земле во дни3117 Давида1732 три7969 года,8141 год8141 за310 годом.8141 И вопросил1245 Давид1732 Господа.3068 И сказал559 Господь:3068 это ради Саула7586 и кровожадного1818 дома1004 его, за то, что он умертвил4191 Гаваонитян.1393

2 Тогда царь4428 призвал7121 Гаваонитян1393 и говорил559 с ними. Гаваонитяне1393 были не из сынов1121 Израилевых,3478 но из остатков3499 Аморреев;567 Израильтяне11213478 же дали7650 им клятву,7650 но Саул7586 хотел1245 истребить5221 их по ревности7065 своей о потомках1121 Израиля3478 и Иуды.3063

3 И сказал559 Давид1732 Гаваонитянам:1393 что мне сделать6213 для вас, и чем примирить3722 вас, чтобы вы благословили1288 наследие5159 Господне?3068

4 И сказали559 ему Гаваонитяне:1393 не нужно нам ни серебра,3701 ни золота2091 от Саула,7586 или от дома1004 его, и не нужно нам, чтоб умертвили4191 кого в Израиле.3478 Он сказал:559 чего же вы хотите?559 я сделаю6213 для вас.

5 И сказали559 они царю:4428 того человека,376 который губил3615 нас и хотел1819 истребить8045 нас, чтобы не было3320 нас ни в одном из пределов1366 Израилевых,3478

6 из его потомков1121 выдай5414 нам семь7651 человек,582 и мы повесим3363 их пред Господом3068 в Гиве1390 Саула,7586 избранного972 Господом.3068 И сказал559 царь:4428 я выдам.5414

7 Но пощадил2550 царь4428 Мемфивосфея,4648 сына1121 Ионафана,3083 сына1121 Саулова,7586 ради клятвы7621 именем Господним,3068 которая была между ними, между Давидом1732 и Ионафаном,3083 сыном1121 Сауловым.7586

8 И взял3947 царь4428 двух8147 сыновей1121 Рицпы,7532 дочери1323 Айя,345 которая родила3205 Саулу7586 Армона764 и Мемфивосфея,4648 и пять2568 сыновей1121 Мелхолы,4324 дочери1323 Сауловой,7586 которых она родила3205 Адриэлу,5741 сыну1121 Верзеллия1271 из Мехолы,4259

9 и отдал5414 их в руки3027 Гаваонитян,1393 и они повесили3363 их на горе2022 пред3942 Господом.3068 И погибли5307 все семь76517659 вместе;3162 они умерщвлены4191 в первые7223 дни3117 жатвы,7105 в начале8462 жатвы7105 ячменя.8184

10 Тогда Рицпа,7532 дочь1323 Айя,345 взяла3947 вретище8242 и разостлала5186 его себе на той горе6697 и сидела от начала8462 жатвы7105 до того времени, пока не полились4325 на них воды5413 Божии с неба,8064 и не допускала5414 касаться5117 их птицам5775 небесным8064 днем3119 и зверям2416 полевым7704 ночью.3915

11 И донесли5046 Давиду,1732 что сделала6213 Рицпа,7532 дочь1323 Айя,345 наложница6370 Саула.7586

12 И пошел3212 Давид1732 и взял3947 кости6106 Саула7586 и кости6106 Ионафана,3083 сына1121 его, у жителей1167 Иависа3003 Галаадского,1568 которые тайно1589 взяли1589 их с площади7339 Беф-Сана,1052 где они были повешены85118518 Филистимлянами,6430 когда убили5221 Филистимляне6430 Саула7586 на Гелвуе.1533

13 И перенес5927 он оттуда кости6106 Саула7586 и кости6106 Ионафана,3083 сына1121 его; и собрали622 кости6106 повешенных.3363

14 И похоронили6912 кости6106 Саула7586 и Ионафана,3083 сына1121 его, в земле776 Вениаминовой,1144 в Цела,6762 во гробе6913 Киса,7027 отца1 его. И сделали6213 все, что повелел6680 царь,4428 и умилостивился6279 Бог430 над страною776 после310 того.

15 И открылась снова война4421 между Филистимлянами6430 и Израильтянами.3478 И вышел3381 Давид1732 и слуги5650 его с ним, и воевали3898 с Филистимлянами;6430 и Давид1732 утомился.5774

16 Тогда Иесвий,3430 один из потомков3211 Рефаимов,7497 у которого копье7013 было весом4948 в триста79693967 сиклей меди5178 и который опоясан2296 был новым2319 мечом, хотел559 поразить5221 Давида.1732

17 Но ему помог5826 Авесса,52 сын1121 Саруин,6870 и поразил5221 Филистимлянина6430 и умертвил4191 его. Тогда люди582 Давидовы1732 поклялись,7650 говоря:559 не выйдешь3318 ты больше с нами на войну,4421 чтобы не угас3518 светильник5216 Израиля.3478

18 Потом310 была снова война4421 с Филистимлянами6430 в Гобе;1359 тогда Совохай5444 Хушатянин2843 убил5221 Сафута,5593 одного из потомков3211 Рефаимов.7497

19 Было и другое сражение4421 в Гобе;1359 тогда убил5221 Елханан,445 сын1121 Ягаре-Оргима3296 Вифлеемского,1022 Голиафа1555 Гефянина,1663 у которого древко6086 копья2595 было, как навой4500 у ткачей.707

20 Было еще сражение4421 в Гефе;1661 и был там один человек376 рослый,40674055 имевший по шести8337 пальцев676 на руках3027 и на ногах,7272 всего4557 двадцать6242 четыре,702 также из потомков3205 Рефаимов,7497

21 и он поносил2778 Израильтян;3478 но его убил5221 Ионафан,3083 сын1121 Сафая,8092 брата251 Давидова.1732

22 Эти четыре702 были из рода3205 Рефаимов7497 в Гефе,1661 и они пали5307 от руки3027 Давида1732 и слуг5650 его.

撒母耳記下

第21章

2-я книга Царств

Глава 21

1 大闢在位時饑、歷三載、大闢諮諏於耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其全家、殘忍是行、嘗殺基遍人。

1 Был голод7458 на земле во дни3117 Давида1732 три7969 года,8141 год8141 за310 годом.8141 И вопросил1245 Давид1732 Господа.3068 И сказал559 Господь:3068 это ради Саула7586 и кровожадного1818 дома1004 его, за то, что он умертвил4191 Гаваонитян.1393

2 初基遍人不屬以色列族、乃亞摩哩族選民。以色列族與之盟約、掃羅爲以色列猶大二族熱中而殺之、至是大闢召基遍人、

2 Тогда царь4428 призвал7121 Гаваонитян1393 и говорил559 с ними. Гаваонитяне1393 были не из сынов1121 Израилевых,3478 но из остатков3499 Аморреев;567 Израильтяне11213478 же дали7650 им клятву,7650 но Саул7586 хотел1245 истребить5221 их по ревности7065 своей о потомках1121 Израиля3478 и Иуды.3063

3 問曰、我爲爾將何所爲、以贖此罪、使爾爲耶和華之選民而祝嘏。

3 И сказал559 Давид1732 Гаваонитянам:1393 что мне сделать6213 для вас, и чем примирить3722 вас, чтобы вы благословили1288 наследие5159 Господне?3068

4 基遍人曰、掃羅家有金銀、我不欲得、亦毋緣我之故、殺以色列一民。曰、汝所言者、我必行之。

4 И сказали559 ему Гаваонитяне:1393 не нужно нам ни серебра,3701 ни золота2091 от Саула,7586 или от дома1004 его, и не нужно нам, чтоб умертвили4191 кого в Израиле.3478 Он сказал:559 чего же вы хотите?559 я сделаю6213 для вас.

5 基遍人曰、昔耶和華簡掃羅爲王、彼謀害我、欲行殲滅、使在以色列族四境、不存我命、

5 И сказали559 они царю:4428 того человека,376 который губил3615 нас и хотел1819 истребить8045 нас, чтобы не было3320 нас ни в одном из пределов1366 Израилевых,3478

6 我欲其後裔七人、悉付我手、我必懸於掃羅之邑其庇亞在耶和華前。王曰、我必付爾。

6 из его потомков1121 выдай5414 нам семь7651 человек,582 и мы повесим3363 их пред Господом3068 в Гиве1390 Саула,7586 избранного972 Господом.3068 И сказал559 царь:4428 я выдам.5414

7 昔大闢與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故掃羅孫約拿單子米非波設、王矜憫焉。

7 Но пощадил2550 царь4428 Мемфивосфея,4648 сына1121 Ионафана,3083 сына1121 Саулова,7586 ради клятвы7621 именем Господним,3068 которая была между ними, между Давидом1732 и Ионафаном,3083 сыном1121 Сауловым.7586

8 乃以掃羅妃愛雅女哩斯巴所生二子亞摩尼米非波設、亦以米何拉邑人、巴西來子亞得哩妻掃羅女米甲所生五子、

8 И взял3947 царь4428 двух8147 сыновей1121 Рицпы,7532 дочери1323 Айя,345 которая родила3205 Саулу7586 Армона764 и Мемфивосфея,4648 и пять2568 сыновей1121 Мелхолы,4324 дочери1323 Сауловой,7586 которых она родила3205 Адриэлу,5741 сыну1121 Верзеллия1271 из Мехолы,4259

9 悉付基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人並亡、時値麩麥始稔之日。

9 и отдал5414 их в руки3027 Гаваонитян,1393 и они повесили3363 их на горе2022 пред3942 Господом.3068 И погибли5307 все семь76517659 вместе;3162 они умерщвлены4191 в первые7223 дни3117 жатвы,7105 в начале8462 жатвы7105 ячменя.8184

10 愛雅之女哩斯巴取麻布、布之於磐、自麥始稔之時、迨雨自天降、晝之飛鳥、夜之走獸、欲犯其尸、則驅之去。

10 Тогда Рицпа,7532 дочь1323 Айя,345 взяла3947 вретище8242 и разостлала5186 его себе на той горе6697 и сидела от начала8462 жатвы7105 до того времени, пока не полились4325 на них воды5413 Божии с неба,8064 и не допускала5414 касаться5117 их птицам5775 небесным8064 днем3119 и зверям2416 полевым7704 ночью.3915

11 或以掃羅妃愛雅哩斯巴所爲告大闢。

11 И донесли5046 Давиду,1732 что сделала6213 Рицпа,7532 дочь1323 Айя,345 наложница6370 Саула.7586

12 昔非利士人殺掃羅在吉破、懸掃羅及約拿單尸於伯山之衢、基列之雅疋人私取之歸、

12 И пошел3212 Давид1732 и взял3947 кости6106 Саула7586 и кости6106 Ионафана,3083 сына1121 его, у жителей1167 Иависа3003 Галаадского,1568 которые тайно1589 взяли1589 их с площади7339 Беф-Сана,1052 где они были повешены85118518 Филистимлянами,6430 когда убили5221 Филистимляне6430 Саула7586 на Гелвуе.1533

13 今大闢遣使取其骸骨、亦斂被懸者之骸骨。

13 И перенес5927 он оттуда кости6106 Саула7586 и кости6106 Ионафана,3083 сына1121 его; и собрали622 кости6106 повешенных.3363

14 俱葬於掃羅父基士之墓、在便雅憫之地西拉、悉循王命、嗣後耶和華垂顧其地。

14 И похоронили6912 кости6106 Саула7586 и Ионафана,3083 сына1121 его, в земле776 Вениаминовой,1144 в Цела,6762 во гробе6913 Киса,7027 отца1 его. И сделали6213 все, что повелел6680 царь,4428 и умилостивился6279 Бог430 над страною776 после310 того.

15 非利士人復與以色列族戰、大闢率其臣僕往迎、戰時困憊、

15 И открылась снова война4421 между Филистимлянами6430 и Израильтянами.3478 И вышел3381 Давид1732 и слуги5650 его с ним, и воевали3898 с Филистимлянами;6430 и Давид1732 утомился.5774

16 哩乏音子以實庇諾、佩新刃、執銅戟、重百五十兩、欲殺大闢、

16 Тогда Иесвий,3430 один из потомков3211 Рефаимов,7497 у которого копье7013 было весом4948 в триста79693967 сиклей меди5178 и который опоясан2296 был новым2319 мечом, хотел559 поразить5221 Давида.1732

17 西魯雅子亞庇篩救之、殺非利士人、於是大闢僕從誓曰、斯後爾斷不可往戰、恐滅以色列族之光。

17 Но ему помог5826 Авесса,52 сын1121 Саруин,6870 и поразил5221 Филистимлянина6430 и умертвил4191 его. Тогда люди582 Давидовы1732 поклялись,7650 говоря:559 не выйдешь3318 ты больше с нами на войну,4421 чтобы не угас3518 светильник5216 Израиля.3478

18 嗣後又與非利士人戰於坷伯、戶沙人西庇該殺哩乏音子撒弗、

18 Потом310 была снова война4421 с Филистимлянами6430 в Гобе;1359 тогда Совохай5444 Хушатянин2843 убил5221 Сафута,5593 одного из потомков3211 Рефаимов.7497

19 又與非利士人戰於坷伯、伯利恒人雅耳子耳哈難、殺迦特人、坷利亞弟、厥槍之柯、大如織器之梁。

19 Было и другое сражение4421 в Гобе;1359 тогда убил5221 Елханан,445 сын1121 Ягаре-Оргима3296 Вифлеемского,1022 Голиафа1555 Гефянина,1663 у которого древко6086 копья2595 было, как навой4500 у ткачей.707

20 又戰於迦特、有哩乏音子、形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四。

20 Было еще сражение4421 в Гефе;1661 и был там один человек376 рослый,40674055 имевший по шести8337 пальцев676 на руках3027 и на ногах,7272 всего4557 двадцать6242 четыре,702 также из потомков3205 Рефаимов,7497

21 侮以色列族時、大闢兄示每子約拿單殺之。

21 и он поносил2778 Израильтян;3478 но его убил5221 Ионафан,3083 сын1121 Сафая,8092 брата251 Давидова.1732

22 四人俱哩乏音之子、居迦特邑、爲大闢與臣僕所殺。

22 Эти четыре702 были из рода3205 Рефаимов7497 в Гефе,1661 и они пали5307 от руки3027 Давида1732 и слуг5650 его.