| 士師記第7章 | 
| 1 耶路巴力卽其田、與其從者夙興、建營附哈律泉、米田營在摩哩山谷、卽哈律泉之北。 | 
| 2 耶和華諭其田曰、從爾者過衆、如我以米田人付於其手、恐以色列族必自誇詡、違逆乎我、謂己有能、是以得救。 | 
| 3 當告民云、如有畏葸恐懼者、速歸基列、歸者二萬二千、留者一萬。 | 
| 4 耶和華諭其田曰、從者猶衆、導至水濱、我爲爾試之、可偕爾行者則與之偕、不可偕爾行者則不與之偕、爾當悉循我所示焉。 | 
| 5 遂導民至水濱、耶和華諭其田曰、凡以手取水而飲、如犬之以舌取水而飲者、必歸一處、凡跪而飲者、亦必區別。 | 
| 6 於是以手取水而飲者計三百人、其餘皆跪而飲。 | 
| 7 耶和華諭其田曰、我必使以手取水而飲之三百人救爾、付米田人於爾手、可使餘民俱歸其所。 | 
| 8 三百人取餱糧與角、以色列族之餘民、其田使之歸於故幕。○米田營在谷。 | 
| 9 是夜耶和華諭其田曰、爾可速下、適於敵營、我以之付於爾手。 | 
| 10 如爾畏葸、不敢往攻、則攜爾僕部喇、先適彼營。 | 
| 11 聽衆所言、後卽遇敵、可強乃志。其田與其僕部喇遂下、至營之極處、近於行伍。 | 
| 12 米田、亞馬力與東方之人、偃臥於谷、如蝗衆多、其駝無數、如海濱之沙。 | 
| 13 其田旣至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。 | 
| 14 同儔曰、此無他、乃以色列人約押子其田之刃、蓋上帝以米田之刃、蓋上帝以米田軍付於其手。 | 
| 15 其田聞夢、及詳夢之言、則崇拜上帝、歸於以色列營、曰、起、耶和華曾以米田軍付於爾手。 | 
| 16 分三百人爲三隊、使各執角、亦攜空甕、藏火炬於其中。 | 
| 17 告之曰、當觀法於我、我至營外、所行之事、汝必則效。 | 
| 18 我與從者吹角、汝亦吹角、於營之四周、云耶和華及其田之刃。 | 
| 19 時値夜半、守營者初易其班、其田與從者百人至營外、吹角破甕。 | 
| 20 三隊亦吹角破甕、左執炬、右執角、呼云、耶和華及其田之刃。 | 
| 21 各立其所、當敵營之四周、敵呼而遁。 | 
| 22 三百人吹角、耶和華使遍營之人、自相攻擊、敵衆奔至西哩勒之伯示大、又至亞伯米何拉界之大八。 | 
| 23 以色列族之納大利、亞設、馬拿西支派俱集、追襲米田人。 | 
| 24 其田遣人遍告於以法蓮山、曰、汝來攻米田人、乘其未至、取伯巴喇及約但津。以法蓮族集其衆、取伯巴喇及約但津。 | 
| 25 擒米田二伯、阿立、西邑、殺阿立在阿立磐、殺西邑在西邑醡、取其首級。攜至約但外、遞於其田、仍率其衆、襲米田人之後。 | 
| Книга Судей ИзраилевыхГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 И сказал | 
| 3 итак | 
| 4 И сказал | 
| 5 Он привел | 
| 6 И было число | 
| 7 И сказал | 
| 8 И взяли | 
| 9 В ту ночь | 
| 10 если же ты боишься | 
| 11 и услышишь, | 
| 12 Мадианитяне | 
| 13 Гедеон | 
| 14 Другой | 
| 15 Гедеон, | 
| 16 И разделил | 
| 17 И сказал | 
| 18 когда я и находящиеся со мною затрубим | 
| 19  | 
| 20 И затрубили | 
| 21 И стоял | 
| 22 Между тем как триста | 
| 23 И созваны | 
| 24 Гедеон | 
| 25 и поймали | 
| 士師記第7章 | Книга Судей ИзраилевыхГлава 7 | 
| 1 耶路巴力卽其田、與其從者夙興、建營附哈律泉、米田營在摩哩山谷、卽哈律泉之北。 | 1  | 
| 2 耶和華諭其田曰、從爾者過衆、如我以米田人付於其手、恐以色列族必自誇詡、違逆乎我、謂己有能、是以得救。 | 2 И сказал | 
| 3 當告民云、如有畏葸恐懼者、速歸基列、歸者二萬二千、留者一萬。 | 3 итак | 
| 4 耶和華諭其田曰、從者猶衆、導至水濱、我爲爾試之、可偕爾行者則與之偕、不可偕爾行者則不與之偕、爾當悉循我所示焉。 | 4 И сказал | 
| 5 遂導民至水濱、耶和華諭其田曰、凡以手取水而飲、如犬之以舌取水而飲者、必歸一處、凡跪而飲者、亦必區別。 | 5 Он привел | 
| 6 於是以手取水而飲者計三百人、其餘皆跪而飲。 | 6 И было число | 
| 7 耶和華諭其田曰、我必使以手取水而飲之三百人救爾、付米田人於爾手、可使餘民俱歸其所。 | 7 И сказал | 
| 8 三百人取餱糧與角、以色列族之餘民、其田使之歸於故幕。○米田營在谷。 | 8 И взяли | 
| 9 是夜耶和華諭其田曰、爾可速下、適於敵營、我以之付於爾手。 | 9 В ту ночь | 
| 10 如爾畏葸、不敢往攻、則攜爾僕部喇、先適彼營。 | 10 если же ты боишься | 
| 11 聽衆所言、後卽遇敵、可強乃志。其田與其僕部喇遂下、至營之極處、近於行伍。 | 11 и услышишь, | 
| 12 米田、亞馬力與東方之人、偃臥於谷、如蝗衆多、其駝無數、如海濱之沙。 | 12 Мадианитяне | 
| 13 其田旣至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。 | 13 Гедеон | 
| 14 同儔曰、此無他、乃以色列人約押子其田之刃、蓋上帝以米田之刃、蓋上帝以米田軍付於其手。 | 14 Другой | 
| 15 其田聞夢、及詳夢之言、則崇拜上帝、歸於以色列營、曰、起、耶和華曾以米田軍付於爾手。 | 15 Гедеон, | 
| 16 分三百人爲三隊、使各執角、亦攜空甕、藏火炬於其中。 | 16 И разделил | 
| 17 告之曰、當觀法於我、我至營外、所行之事、汝必則效。 | 17 И сказал | 
| 18 我與從者吹角、汝亦吹角、於營之四周、云耶和華及其田之刃。 | 18 когда я и находящиеся со мною затрубим | 
| 19 時値夜半、守營者初易其班、其田與從者百人至營外、吹角破甕。 | 19  | 
| 20 三隊亦吹角破甕、左執炬、右執角、呼云、耶和華及其田之刃。 | 20 И затрубили | 
| 21 各立其所、當敵營之四周、敵呼而遁。 | 21 И стоял | 
| 22 三百人吹角、耶和華使遍營之人、自相攻擊、敵衆奔至西哩勒之伯示大、又至亞伯米何拉界之大八。 | 22 Между тем как триста | 
| 23 以色列族之納大利、亞設、馬拿西支派俱集、追襲米田人。 | 23 И созваны | 
| 24 其田遣人遍告於以法蓮山、曰、汝來攻米田人、乘其未至、取伯巴喇及約但津。以法蓮族集其衆、取伯巴喇及約但津。 | 24 Гедеон | 
| 25 擒米田二伯、阿立、西邑、殺阿立在阿立磐、殺西邑在西邑醡、取其首級。攜至約但外、遞於其田、仍率其衆、襲米田人之後。 | 25 и поймали |