士師記

第4章

1 以忽旣沒、以色列族仍行惡於耶和華前、

2 耶和華付於都夏朔之迦南王耶賓、居外邦夏羅設之西西喇、爲其軍長。

3 備有鐵車九百、虐遇以色列族、歷二十年、以色列族籲耶和華。

4 當時拉比脫妻、先知婦底破喇、爲以色列族士師、

5 居以法蓮山、拉馬、伯特利間、底破喇之棗樹下、以色列族赴之、聽其折中。

6 彼自納大利基特、召亞庇娜暗子巴勒至、謂之曰、以色列族上帝耶和華諭云、爾取納大利西布倫、二族萬人、適大泊山、

7 我必使耶賓軍長、西西喇、率車與衆、至基順河、與爾相遇、以之付於爾手。

8 巴勒曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往。

9 曰、我誠與爾偕往、然爾雖往、不獲顯榮、蓋耶和華將以西西喇付於婦女之手。底破喇起、偕巴勒往基特。

10 巴勒集西布倫、納大利二族、至基特、率軍一萬、底破喇偕行。

11 摩西戚屬、何巴之後裔、基尼人希百、曾離基尼族、張幕於附基特之撒拿音平原。

12 或以亞庇娜暗子巴勒適大泊山、告西西喇、

13 西西喇集鐵車九百、與其軍旅、由外邦之夏羅設、至基順河。

14 底破喇告巴勒曰、爾當起、耶和華已先爾而行、今日必以西西喇付於爾手、巴勒下大泊山、萬人隨之。

15 耶和華助巴勒、使敗西西喇車騎及衆、悉潰亂焉。西西喇棄車、徒行而遁。

16 巴勒追襲其後、至外邦之夏羅設、其諸軍旅殲滅以刃、靡有孑遺。

17 當時夏朔王耶賓與基尼人希百家仍修舊好、故西西喇徒步及希百妻雅億之幕。

18 雅億出迓、告之曰、我主毋畏、請止步履、以入我幕、旣入、雅億覆之以衾。

19 西西喇曰、我渴、請飲我勺水、遂取革囊、以乳飲之、仍以衾覆。

20 又曰、汝立於幕門、如有詢爾者、有人於此否、爾必曰、無之。

21 西西喇憊甚而寢、時希百妻雅億取幕釘與推、徐步以前、以釘貫首、在其鬢際、釘之於地、以致之死。

22 巴勒追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、入幕見西西喇已死、釘貫於首、深入鬢際。

23 如是上帝助以色列族、敗迦南王耶賓。

24 以色列族較昔愈強、戰迦南王耶賓而獲勝、至於殲滅乃已。

Книга Судей Израилевых

Глава 4

1 Когда умер4191 Аод,164 сыны1121 Израилевы3478 стали6213 опять3254 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа.3068

2 И предал4376 их Господь3068 в руки3027 Иавина,2985 царя4428 Ханаанского,3667 который царствовал4427 в Асоре;2674 военачальником66358269 у него был Сисара,5516 который жил3427 в Харошеф2800-Гоиме.1471

3 И возопили6817 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 ибо у него было девятьсот86723967 железных1270 колесниц,7393 и он жестоко2394 угнетал3905 сынов1121 Израилевых3478 двадцать6242 лет.8141

4 В то время6256 была8199 судьею8199 Израиля3478 Девора1683 пророчица,5031 жена802 Лапидофова;3941

5 она жила3427 под Пальмою8560 Девориною,1683 между Рамою7414 и Вефилем,1008 на горе2022 Ефремовой;669 и приходили5927 к ней сыны1121 Израилевы3478 на суд.4941

6 Девора послала7971 и призвала7121 Варака,1301 сына1121 Авиноамова,42 из Кедеса6943 Неффалимова,5320 и сказала559 ему: повелевает6680 тебе Господь3068 Бог430 Израилев:3478 пойди,3212 взойди4900 на гору2022 Фавор8396 и возьми3947 с собою десять6235 тысяч505 человек376 из сынов1121 Неффалимовых5321 и сынов1121 Завулоновых;2074

7 а Я приведу4900 к тебе, к потоку5158 Киссону,7028 Сисару,5516 военачальника66358269 Иавинова,2985 и колесницы7393 его и многолюдное1995 войско его, и предам5414 его в руки3027 твои.

8 Варак1301 сказал559 ей: если ты пойдешь3212 со мною, пойду;1980 а если не пойдешь3212 со мною, не пойду.3212

9 Она сказала559 ему: пойти1980 пойду3212 с тобою; только657 не тебе уже будет слава8597 на сем пути,1870 в который ты идешь;1980 но в руки3027 женщины802 предаст4376 Господь3068 Сисару.5516 И встала6965 Девора1683 и пошла3212 с Вараком1301 в Кедес.6943

10 Варак1301 созвал2199 Завулонян2074 и Неффалимлян5321 в Кедес,6943 и пошли5927 вслед7272 за ним десять6235 тысяч505 человек,376 и Девора1683 пошла5927 с ним.

11 Хевер2268 Кенеянин7017 отделился6504 тогда от Кенеян,7017 сынов1121 Ховава,2246 родственника2859 Моисеева,4872 и раскинул5186 шатер168 свой у дубравы436 в Цаанниме6815 близ Кедеса.6943

12 И донесли5046 Сисаре,5516 что Варак,1301 сын1121 Авиноамов,42 взошел5927 на гору2022 Фавор.8396

13 Сисара5516 созвал2199 все колесницы7393 свои, девятьсот86723967 железных1270 колесниц,7393 и весь народ,5971 который у него, из Харошеф2800-Гоима1471 к потоку5158 Киссону.7028

14 И сказала559 Девора1683 Вараку:1301 встань,6965 ибо это тот день,3117 в который Господь3068 предаст5414 Сисару5516 в руки3027 твои; Сам Господь3068 пойдет3318 пред3942 тобою. И сошел3381 Варак1301 с горы2022 Фавора,8396 и за310 ним десять6235 тысяч505 человек.376

15 Тогда Господь3068 привел2000 в замешательство2000 Сисару5516 и все колесницы7393 его и все ополчение4264 его от3942 меча63102719 Варакова,1301 и сошел3381 Сисара5516 с колесницы4818 и побежал5127 пеший.7272

16 Варак1301 преследовал7291310 колесницы7393 его и ополчение4264 до Харошеф-Гоима,28001471 и пало5307 все ополчение4264 Сисарино5516 от меча,63102719 не осталось7604 никого.259

17 Сисара5516 же убежал5127 пеший7272 в шатер168 Иаили,3278 жены802 Хевера2268 Кенеянина;7017 ибо между Иавином,2985 царем4428 Асорским,2674 и домом1004 Хевера2268 Кенеянина7017 был мир.7965

18 И вышла3318 Иаиль3278 навстречу7125 Сисаре5516 и сказала559 ему: зайди,5493 господин113 мой, зайди5493 ко мне, не бойся.3372 Он зашел5493 к ней в шатер,168 и она покрыла3680 его ковром.8063

19 Сисара сказал559 ей: дай мне немного4592 воды4325 напиться,8248 я пить6770 хочу.6770 Она развязала6605 мех4997 с молоком,2461 и напоила8248 его и опять покрыла3680 его.

20 Сисара сказал559 ей: стань5975 у дверей6607 шатра,168 и если кто376 придет935 и спросит7592 у тебя и скажет:559 «нет ли здесь3426 кого?»,376 ты скажи:559 «нет».

21 Иаиль,3278 жена802 Хеверова,2268 взяла3947 кол3489 от шатра,168 и взяла7760 молот4718 в руку3027 свою, и подошла935 к нему тихонько,3814 и вонзила8628 кол3489 в висок7541 его так, что приколола6795 к земле;776 а он спал7290 от усталости5774 — и умер.4191

22 И вот, Варак1301 гонится7291 за Сисарою.5516 Иаиль3278 вышла3318 навстречу7125 ему и сказала559 ему: войди,3212 я покажу7200 тебе человека,376 которого ты ищешь.1245 Он вошел935 к ней, и вот, Сисара5516 лежит5307 мертвый,4191 и кол3489 в виске7541 его.

23 И смирил3665 Бог430 в тот день3117 Иавина,2985 царя4428 Ханаанского,3667 пред3942 сынами1121 Израилевыми.3478

24 Рука3027 сынов1121 Израилевых3478 усиливалась7186 более3212 и более1980 над Иавином,2985 царем4428 Ханаанским,3667 доколе не истребили3772 они Иавина,2985 царя4428 Ханаанского.3667

士師記

第4章

Книга Судей Израилевых

Глава 4

1 以忽旣沒、以色列族仍行惡於耶和華前、

1 Когда умер4191 Аод,164 сыны1121 Израилевы3478 стали6213 опять3254 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа.3068

2 耶和華付於都夏朔之迦南王耶賓、居外邦夏羅設之西西喇、爲其軍長。

2 И предал4376 их Господь3068 в руки3027 Иавина,2985 царя4428 Ханаанского,3667 который царствовал4427 в Асоре;2674 военачальником66358269 у него был Сисара,5516 который жил3427 в Харошеф2800-Гоиме.1471

3 備有鐵車九百、虐遇以色列族、歷二十年、以色列族籲耶和華。

3 И возопили6817 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 ибо у него было девятьсот86723967 железных1270 колесниц,7393 и он жестоко2394 угнетал3905 сынов1121 Израилевых3478 двадцать6242 лет.8141

4 當時拉比脫妻、先知婦底破喇、爲以色列族士師、

4 В то время6256 была8199 судьею8199 Израиля3478 Девора1683 пророчица,5031 жена802 Лапидофова;3941

5 居以法蓮山、拉馬、伯特利間、底破喇之棗樹下、以色列族赴之、聽其折中。

5 она жила3427 под Пальмою8560 Девориною,1683 между Рамою7414 и Вефилем,1008 на горе2022 Ефремовой;669 и приходили5927 к ней сыны1121 Израилевы3478 на суд.4941

6 彼自納大利基特、召亞庇娜暗子巴勒至、謂之曰、以色列族上帝耶和華諭云、爾取納大利西布倫、二族萬人、適大泊山、

6 Девора послала7971 и призвала7121 Варака,1301 сына1121 Авиноамова,42 из Кедеса6943 Неффалимова,5320 и сказала559 ему: повелевает6680 тебе Господь3068 Бог430 Израилев:3478 пойди,3212 взойди4900 на гору2022 Фавор8396 и возьми3947 с собою десять6235 тысяч505 человек376 из сынов1121 Неффалимовых5321 и сынов1121 Завулоновых;2074

7 我必使耶賓軍長、西西喇、率車與衆、至基順河、與爾相遇、以之付於爾手。

7 а Я приведу4900 к тебе, к потоку5158 Киссону,7028 Сисару,5516 военачальника66358269 Иавинова,2985 и колесницы7393 его и многолюдное1995 войско его, и предам5414 его в руки3027 твои.

8 巴勒曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往。

8 Варак1301 сказал559 ей: если ты пойдешь3212 со мною, пойду;1980 а если не пойдешь3212 со мною, не пойду.3212

9 曰、我誠與爾偕往、然爾雖往、不獲顯榮、蓋耶和華將以西西喇付於婦女之手。底破喇起、偕巴勒往基特。

9 Она сказала559 ему: пойти1980 пойду3212 с тобою; только657 не тебе уже будет слава8597 на сем пути,1870 в который ты идешь;1980 но в руки3027 женщины802 предаст4376 Господь3068 Сисару.5516 И встала6965 Девора1683 и пошла3212 с Вараком1301 в Кедес.6943

10 巴勒集西布倫、納大利二族、至基特、率軍一萬、底破喇偕行。

10 Варак1301 созвал2199 Завулонян2074 и Неффалимлян5321 в Кедес,6943 и пошли5927 вслед7272 за ним десять6235 тысяч505 человек,376 и Девора1683 пошла5927 с ним.

11 摩西戚屬、何巴之後裔、基尼人希百、曾離基尼族、張幕於附基特之撒拿音平原。

11 Хевер2268 Кенеянин7017 отделился6504 тогда от Кенеян,7017 сынов1121 Ховава,2246 родственника2859 Моисеева,4872 и раскинул5186 шатер168 свой у дубравы436 в Цаанниме6815 близ Кедеса.6943

12 或以亞庇娜暗子巴勒適大泊山、告西西喇、

12 И донесли5046 Сисаре,5516 что Варак,1301 сын1121 Авиноамов,42 взошел5927 на гору2022 Фавор.8396

13 西西喇集鐵車九百、與其軍旅、由外邦之夏羅設、至基順河。

13 Сисара5516 созвал2199 все колесницы7393 свои, девятьсот86723967 железных1270 колесниц,7393 и весь народ,5971 который у него, из Харошеф2800-Гоима1471 к потоку5158 Киссону.7028

14 底破喇告巴勒曰、爾當起、耶和華已先爾而行、今日必以西西喇付於爾手、巴勒下大泊山、萬人隨之。

14 И сказала559 Девора1683 Вараку:1301 встань,6965 ибо это тот день,3117 в который Господь3068 предаст5414 Сисару5516 в руки3027 твои; Сам Господь3068 пойдет3318 пред3942 тобою. И сошел3381 Варак1301 с горы2022 Фавора,8396 и за310 ним десять6235 тысяч505 человек.376

15 耶和華助巴勒、使敗西西喇車騎及衆、悉潰亂焉。西西喇棄車、徒行而遁。

15 Тогда Господь3068 привел2000 в замешательство2000 Сисару5516 и все колесницы7393 его и все ополчение4264 его от3942 меча63102719 Варакова,1301 и сошел3381 Сисара5516 с колесницы4818 и побежал5127 пеший.7272

16 巴勒追襲其後、至外邦之夏羅設、其諸軍旅殲滅以刃、靡有孑遺。

16 Варак1301 преследовал7291310 колесницы7393 его и ополчение4264 до Харошеф-Гоима,28001471 и пало5307 все ополчение4264 Сисарино5516 от меча,63102719 не осталось7604 никого.259

17 當時夏朔王耶賓與基尼人希百家仍修舊好、故西西喇徒步及希百妻雅億之幕。

17 Сисара5516 же убежал5127 пеший7272 в шатер168 Иаили,3278 жены802 Хевера2268 Кенеянина;7017 ибо между Иавином,2985 царем4428 Асорским,2674 и домом1004 Хевера2268 Кенеянина7017 был мир.7965

18 雅億出迓、告之曰、我主毋畏、請止步履、以入我幕、旣入、雅億覆之以衾。

18 И вышла3318 Иаиль3278 навстречу7125 Сисаре5516 и сказала559 ему: зайди,5493 господин113 мой, зайди5493 ко мне, не бойся.3372 Он зашел5493 к ней в шатер,168 и она покрыла3680 его ковром.8063

19 西西喇曰、我渴、請飲我勺水、遂取革囊、以乳飲之、仍以衾覆。

19 Сисара сказал559 ей: дай мне немного4592 воды4325 напиться,8248 я пить6770 хочу.6770 Она развязала6605 мех4997 с молоком,2461 и напоила8248 его и опять покрыла3680 его.

20 又曰、汝立於幕門、如有詢爾者、有人於此否、爾必曰、無之。

20 Сисара сказал559 ей: стань5975 у дверей6607 шатра,168 и если кто376 придет935 и спросит7592 у тебя и скажет:559 «нет ли здесь3426 кого?»,376 ты скажи:559 «нет».

21 西西喇憊甚而寢、時希百妻雅億取幕釘與推、徐步以前、以釘貫首、在其鬢際、釘之於地、以致之死。

21 Иаиль,3278 жена802 Хеверова,2268 взяла3947 кол3489 от шатра,168 и взяла7760 молот4718 в руку3027 свою, и подошла935 к нему тихонько,3814 и вонзила8628 кол3489 в висок7541 его так, что приколола6795 к земле;776 а он спал7290 от усталости5774 — и умер.4191

22 巴勒追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、入幕見西西喇已死、釘貫於首、深入鬢際。

22 И вот, Варак1301 гонится7291 за Сисарою.5516 Иаиль3278 вышла3318 навстречу7125 ему и сказала559 ему: войди,3212 я покажу7200 тебе человека,376 которого ты ищешь.1245 Он вошел935 к ней, и вот, Сисара5516 лежит5307 мертвый,4191 и кол3489 в виске7541 его.

23 如是上帝助以色列族、敗迦南王耶賓。

23 И смирил3665 Бог430 в тот день3117 Иавина,2985 царя4428 Ханаанского,3667 пред3942 сынами1121 Израилевыми.3478

24 以色列族較昔愈強、戰迦南王耶賓而獲勝、至於殲滅乃已。

24 Рука3027 сынов1121 Израилевых3478 усиливалась7186 более3212 и более1980 над Иавином,2985 царем4428 Ханаанским,3667 доколе не истребили3772 они Иавина,2985 царя4428 Ханаанского.3667