傳道書

第2章

1 我竊自維、試耽宴樂、試樂逸游、明知歸於無有。

2 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。

3 我姑以酒爲懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事、

4 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、

5 併於上節

6 鑿沼池、灌林木、

7 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。

8 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、

9 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。

10 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。

11 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、

12 我爲君足以致此、豈他人所能及哉、我察智愚。

13 知智愈乎愚、光愈乎暗。

14 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。

15 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。

16 智愚旣同歸於死、而後世忘其名、天下事皆作如是觀。

17 斯世所爲、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。

18 我一生勞瘁、不可爲悅、蓋所經營、必遺於後起之人、

19 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。

20 可知經營百事、絕無餘望。

21 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。

22 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、

23 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛、

24 以我觀之、上帝所賜、旣勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。

25 併於上節

26 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 2

1 Сказал559 я в сердце3820 моем: «дай,3212 испытаю5254 я тебя весельем,8057 и насладись7200 добром»;2896 но и это — суета!1892

2 О смехе7814 сказал559 я: «глупость!»,1984 а о веселье:8057 «что оно делает?6213»

3 Вздумал8446 я в сердце3820 моем услаждать4900 вином3196 тело1320 мое и, между тем, как сердце3820 мое руководилось5090 мудростью,2451 придержаться270 и глупости,5531 доколе не увижу,7200 что хорошо2896 для сынов1121 человеческих,120 что должны были бы они делать6213 под небом8064 в немногие4557 дни3117 жизни2416 своей.

4 Я предпринял1431 большие1431 дела:4639 построил1129 себе домы,1004 посадил5193 себе виноградники,3754

5 устроил6213 себе сады1593 и рощи6508 и насадил5193 в них всякие плодовитые6529 дерева;6086

6 сделал6213 себе водоемы12954325 для орошения8248 из них рощей,3293 произращающих6779 деревья;6086

7 приобрел7069 себе слуг5650 и служанок,8198 и домочадцы11211004 были у меня; также крупного1241 и мелкого6629 скота4735 было у меня больше,7235 нежели у всех, бывших прежде3942 меня в Иерусалиме;3389

8 собрал3664 себе серебра3701 и золота2091 и драгоценностей5459 от царей4428 и областей;4082 завел6213 у себя певцов7891 и певиц7891 и услаждения8588 сынов1121 человеческих120 — разные музыкальные7705 орудия.7705

9 И сделался1431 я великим1431 и богатым3254 больше всех, бывших прежде3942 меня в Иерусалиме;3389 и мудрость2451 моя пребыла5975 со мною.

10 Чего бы глаза5869 мои ни пожелали,7592 я не отказывал680 им, не возбранял4513 сердцу3820 моему никакого веселья,8057 потому что сердце3820 мое радовалось8056 во всех трудах5999 моих, и это было моею долею2506 от всех трудов5999 моих.

11 И оглянулся6437 я на все дела4639 мои, которые сделали6213 руки3027 мои, и на труд,5999 которым трудился5998 я, делая6213 их: и вот, все — суета1892 и томление7469 духа,7307 и нет от них пользы3504 под солнцем!8121

12 И обратился6437 я, чтобы взглянуть7200 на мудрость2451 и безумие1947 и глупость:5531 ибо что может сделать человек120 после310 царя4428 сверх того, что уже3528 сделано?6213

13 И увидел7200 я, что преимущество3504 мудрости2451 перед глупостью5531 такое же, как преимущество3504 света216 перед тьмою:2822

14 у мудрого2450 глаза5869 его — в голове7218 его, а глупый3684 ходит1980 во тьме;2822 но узнал3045 я, что одна259 участь4745 постигает7136 их всех.

15 И сказал559 я в сердце3820 моем: «и меня постигнет7136 та же участь,4745 как и глупого:3684 к чему же я сделался2449 очень3148 мудрым?2449» И сказал1696 я в сердце3820 моем, что и это — суета;1892

16 потому что мудрого2450 не будут помнить2146 вечно,5769 как и глупого;3684 в грядущие935 дни3117 все будет7911 забыто,7911 и увы! мудрый2450 умирает4191 наравне с глупым.3684

17 И возненавидел8130 я жизнь,2416 потому что противны7451 стали мне дела,4639 которые делаются6213 под солнцем;8121 ибо все — суета1892 и томление7469 духа!7307

18 И возненавидел8130 я весь труд5999 мой, которым трудился6001 под солнцем,8121 потому что должен оставить3240 его человеку,120 который будет после310 меня.

19 И кто знает:3045 мудрый2450 ли будет он, или глупый?5530 А он будет7980 распоряжаться7980 всем трудом5999 моим, которым я трудился5998 и которым показал2449 себя мудрым2449 под солнцем.8121 И это — суета!1892

20 И обратился5437 я, чтобы внушить2976 сердцу3820 моему отречься2976 от всего труда,5999 которым я трудился5998 под солнцем,8121

21 потому что иной человек120 трудится5999 мудро,2451 с знанием1847 и успехом,3788 и должен отдать5414 все человеку,120 не трудившемуся5998 в том, как бы часть2506 его. И это — суета1892 и зло7451 великое!7227

22 Ибо что будет иметь1933 человек120 от всего труда5999 своего и заботы7475 сердца3820 своего, что трудится6001 он под солнцем?8121

23 Потому что все дни3117 его — скорби,4341 и его труды6045 — беспокойство;3708 даже и ночью3915 сердце3820 его не знает7901 покоя.7901 И это — суета!1892

24 Не во власти человека120 и то благо,2896 чтобы есть398 и пить8354 и услаждать72002896 душу5315 свою от труда5999 своего. Я увидел,7200 что и это — от руки3027 Божией;430

25 потому что кто может есть398 и кто может наслаждаться2363 без2351 Него?

26 Ибо человеку,120 который добр2896 пред3942 лицем3942 Его, Он дает5414 мудрость2451 и знание1847 и радость;8057 а грешнику2398 дает5414 заботу6045 собирать622 и копить,3664 чтобы после отдать5414 доброму2896 пред3942 лицем3942 Божиим.430 И это — суета1892 и томление7469 духа!7307

傳道書

第2章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 2

1 我竊自維、試耽宴樂、試樂逸游、明知歸於無有。

1 Сказал559 я в сердце3820 моем: «дай,3212 испытаю5254 я тебя весельем,8057 и насладись7200 добром»;2896 но и это — суета!1892

2 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。

2 О смехе7814 сказал559 я: «глупость!»,1984 а о веселье:8057 «что оно делает?6213»

3 我姑以酒爲懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事、

3 Вздумал8446 я в сердце3820 моем услаждать4900 вином3196 тело1320 мое и, между тем, как сердце3820 мое руководилось5090 мудростью,2451 придержаться270 и глупости,5531 доколе не увижу,7200 что хорошо2896 для сынов1121 человеческих,120 что должны были бы они делать6213 под небом8064 в немногие4557 дни3117 жизни2416 своей.

4 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、

4 Я предпринял1431 большие1431 дела:4639 построил1129 себе домы,1004 посадил5193 себе виноградники,3754

5 併於上節

5 устроил6213 себе сады1593 и рощи6508 и насадил5193 в них всякие плодовитые6529 дерева;6086

6 鑿沼池、灌林木、

6 сделал6213 себе водоемы12954325 для орошения8248 из них рощей,3293 произращающих6779 деревья;6086

7 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。

7 приобрел7069 себе слуг5650 и служанок,8198 и домочадцы11211004 были у меня; также крупного1241 и мелкого6629 скота4735 было у меня больше,7235 нежели у всех, бывших прежде3942 меня в Иерусалиме;3389

8 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、

8 собрал3664 себе серебра3701 и золота2091 и драгоценностей5459 от царей4428 и областей;4082 завел6213 у себя певцов7891 и певиц7891 и услаждения8588 сынов1121 человеческих120 — разные музыкальные7705 орудия.7705

9 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。

9 И сделался1431 я великим1431 и богатым3254 больше всех, бывших прежде3942 меня в Иерусалиме;3389 и мудрость2451 моя пребыла5975 со мною.

10 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。

10 Чего бы глаза5869 мои ни пожелали,7592 я не отказывал680 им, не возбранял4513 сердцу3820 моему никакого веселья,8057 потому что сердце3820 мое радовалось8056 во всех трудах5999 моих, и это было моею долею2506 от всех трудов5999 моих.

11 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、

11 И оглянулся6437 я на все дела4639 мои, которые сделали6213 руки3027 мои, и на труд,5999 которым трудился5998 я, делая6213 их: и вот, все — суета1892 и томление7469 духа,7307 и нет от них пользы3504 под солнцем!8121

12 我爲君足以致此、豈他人所能及哉、我察智愚。

12 И обратился6437 я, чтобы взглянуть7200 на мудрость2451 и безумие1947 и глупость:5531 ибо что может сделать человек120 после310 царя4428 сверх того, что уже3528 сделано?6213

13 知智愈乎愚、光愈乎暗。

13 И увидел7200 я, что преимущество3504 мудрости2451 перед глупостью5531 такое же, как преимущество3504 света216 перед тьмою:2822

14 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。

14 у мудрого2450 глаза5869 его — в голове7218 его, а глупый3684 ходит1980 во тьме;2822 но узнал3045 я, что одна259 участь4745 постигает7136 их всех.

15 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。

15 И сказал559 я в сердце3820 моем: «и меня постигнет7136 та же участь,4745 как и глупого:3684 к чему же я сделался2449 очень3148 мудрым?2449» И сказал1696 я в сердце3820 моем, что и это — суета;1892

16 智愚旣同歸於死、而後世忘其名、天下事皆作如是觀。

16 потому что мудрого2450 не будут помнить2146 вечно,5769 как и глупого;3684 в грядущие935 дни3117 все будет7911 забыто,7911 и увы! мудрый2450 умирает4191 наравне с глупым.3684

17 斯世所爲、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。

17 И возненавидел8130 я жизнь,2416 потому что противны7451 стали мне дела,4639 которые делаются6213 под солнцем;8121 ибо все — суета1892 и томление7469 духа!7307

18 我一生勞瘁、不可爲悅、蓋所經營、必遺於後起之人、

18 И возненавидел8130 я весь труд5999 мой, которым трудился6001 под солнцем,8121 потому что должен оставить3240 его человеку,120 который будет после310 меня.

19 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。

19 И кто знает:3045 мудрый2450 ли будет он, или глупый?5530 А он будет7980 распоряжаться7980 всем трудом5999 моим, которым я трудился5998 и которым показал2449 себя мудрым2449 под солнцем.8121 И это — суета!1892

20 可知經營百事、絕無餘望。

20 И обратился5437 я, чтобы внушить2976 сердцу3820 моему отречься2976 от всего труда,5999 которым я трудился5998 под солнцем,8121

21 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。

21 потому что иной человек120 трудится5999 мудро,2451 с знанием1847 и успехом,3788 и должен отдать5414 все человеку,120 не трудившемуся5998 в том, как бы часть2506 его. И это — суета1892 и зло7451 великое!7227

22 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、

22 Ибо что будет иметь1933 человек120 от всего труда5999 своего и заботы7475 сердца3820 своего, что трудится6001 он под солнцем?8121

23 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛、

23 Потому что все дни3117 его — скорби,4341 и его труды6045 — беспокойство;3708 даже и ночью3915 сердце3820 его не знает7901 покоя.7901 И это — суета!1892

24 以我觀之、上帝所賜、旣勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。

24 Не во власти человека120 и то благо,2896 чтобы есть398 и пить8354 и услаждать72002896 душу5315 свою от труда5999 своего. Я увидел,7200 что и это — от руки3027 Божией;430

25 併於上節

25 потому что кто может есть398 и кто может наслаждаться2363 без2351 Него?

26 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。

26 Ибо человеку,120 который добр2896 пред3942 лицем3942 Его, Он дает5414 мудрость2451 и знание1847 и радость;8057 а грешнику2398 дает5414 заботу6045 собирать622 и копить,3664 чтобы после отдать5414 доброму2896 пред3942 лицем3942 Божиим.430 И это — суета1892 и томление7469 духа!7307