使徒行傳第1章 | 
                        
| 
                         1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、  | 
| 
                         2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、  | 
| 
                         3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、  | 
| 
                         4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、  | 
| 
                         5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、  | 
| 
                         6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、  | 
| 
                         7 曰、父定之期日、非爾所當知也、  | 
| 
                         8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、  | 
| 
                         9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、  | 
| 
                         10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、  | 
| 
                         11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、  | 
| 
                         12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、  | 
| 
                         13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、  | 
| 
                         14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、  | 
| 
                         17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、  | 
| 
                         18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、  | 
| 
                         19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、  | 
| 
                         20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、  | 
| 
                         21 凡我同會時、見我主耶穌往來、  | 
| 
                         22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、  | 
| 
                         23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、  | 
| 
                         24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、  | 
| 
                         25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、  | 
| 
                         26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、  | 
                                Деяния апостоловГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 описал всю Его жизнь с самого начала до того дня, когда Он вознёсся на небо, после того, как через Святого Духа дал наставления избранным апостолам Своим.  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 Однажды, когда Иисус ел с ними, Он повелел:   | 
| 
                         5   | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 Иисус ответил им:   | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 Сказав это, Он на глазах у апостолов вознёсся на небеса, и облако скрыло Его от них.  | 
| 
                         10 Они пристально вглядывались в небеса, как вдруг двое мужчин, одетых в белое, предстали перед ними  | 
| 
                         11 и сказали:   | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 Придя туда, они поднялись в комнату наверху, где и остановились. Там были Пётр, Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.  | 
| 
                         14 Апостолы все вместе предались молитве. С ними было несколько женщин, а также Мария, мать Иисуса, и Его братья.  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16   | 
| 
                         17  | 
| 
                         18 (Иуда купил поле на деньги, полученные за это преступление, но упал головой вниз и разбился, и все внутренности его выпали наружу.  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 Пётр сказал:   | 
| 
                         21   | 
| 
                         22  | 
| 
                         23 И предложили они двоих: Иосифа, называемого Варсавой (известного также как Иуст), и Матфия.  | 
| 
                         24 Затем они помолились, говоря:   | 
| 
                         25 чтобы он занял место служения апостола, которое оставил Иуда, когда отправился туда, где ему надлежит быть».   | 
| 
                         26 Затем они бросили жребий, чтобы выбрать между этими двумя. Богу было угодно, чтобы жребий выпал Матфию, поэтому он тоже стал апостолом, как и остальные одиннадцать.  | 
                            使徒行傳第1章 | 
                        
                            Деяния апостоловГлава 1 | 
                    
| 
                         1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、  | 
                         1   | 
| 
                         2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、  | 
                         2 описал всю Его жизнь с самого начала до того дня, когда Он вознёсся на небо, после того, как через Святого Духа дал наставления избранным апостолам Своим.  | 
| 
                         3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、  | 
                         3   | 
| 
                         4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、  | 
                         4 Однажды, когда Иисус ел с ними, Он повелел:   | 
| 
                         5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、  | 
                         5   | 
| 
                         6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、  | 
                         6   | 
| 
                         7 曰、父定之期日、非爾所當知也、  | 
                         7 Иисус ответил им:   | 
| 
                         8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、  | 
                         8   | 
| 
                         9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、  | 
                         9 Сказав это, Он на глазах у апостолов вознёсся на небеса, и облако скрыло Его от них.  | 
| 
                         10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、  | 
                         10 Они пристально вглядывались в небеса, как вдруг двое мужчин, одетых в белое, предстали перед ними  | 
| 
                         11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、  | 
                         11 и сказали:   | 
| 
                         12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、  | 
                         12   | 
| 
                         13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、  | 
                         13 Придя туда, они поднялись в комнату наверху, где и остановились. Там были Пётр, Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.  | 
| 
                         14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇  | 
                         14 Апостолы все вместе предались молитве. С ними было несколько женщин, а также Мария, мать Иисуса, и Его братья.  | 
| 
                         15   | 
                         15   | 
| 
                         16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、  | 
                         16   | 
| 
                         17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、  | 
                         17  | 
| 
                         18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、  | 
                         18 (Иуда купил поле на деньги, полученные за это преступление, но упал головой вниз и разбился, и все внутренности его выпали наружу.  | 
| 
                         19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、  | 
                         19   | 
| 
                         20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、  | 
                         20 Пётр сказал:   | 
| 
                         21 凡我同會時、見我主耶穌往來、  | 
                         21   | 
| 
                         22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、  | 
                         22  | 
| 
                         23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、  | 
                         23 И предложили они двоих: Иосифа, называемого Варсавой (известного также как Иуст), и Матфия.  | 
| 
                         24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、  | 
                         24 Затем они помолились, говоря:   | 
| 
                         25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、  | 
                         25 чтобы он занял место служения апостола, которое оставил Иуда, когда отправился туда, где ему надлежит быть».   | 
| 
                         26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、  | 
                         26 Затем они бросили жребий, чтобы выбрать между этими двумя. Богу было угодно, чтобы жребий выпал Матфию, поэтому он тоже стал апостолом, как и остальные одиннадцать.  |