雅各書第1章 | 
                        
| 
                         1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、  | 
| 
                         2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、  | 
| 
                         3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、  | 
| 
                         4 惟恒忍至極、則全備無缺、  | 
| 
                         5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、  | 
| 
                         6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、  | 
| 
                         7 欲希主恩、終不能得、  | 
| 
                         8 猶豫不决者、行弗篤、  | 
| 
                         9 兄弟卑者、以升高爲喜、  | 
| 
                         10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、  | 
| 
                         11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、  | 
| 
                         12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、  | 
| 
                         13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、  | 
| 
                         14 人而見誘、爲欲所餌、  | 
| 
                         15 欲動生惡、惡盈致死、  | 
| 
                         16 凡我良朋、勿爲人所惑、  | 
| 
                         17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、  | 
| 
                         18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、  | 
| 
                         19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、  | 
| 
                         20 蓋人忿怒、無益於上帝道、  | 
| 
                         21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、  | 
| 
                         22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、  | 
| 
                         23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、  | 
| 
                         24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、  | 
| 
                         25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、  | 
| 
                         26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、  | 
| 
                         27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、  | 
                                Послание ИаковаГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 зная, что ваша вера, пройдя через испытания, порождает терпение.  | 
| 
                         4 И это терпение должно оказать своё действие, так что вы достигнете зрелости и полноты и не будет у вас изъяна.  | 
| 
                         5 Если у кого-либо из вас недостаточно мудрости, то вы должны просить её у Бога. Он щедро и с радостью дарует людям то, о чём они просят. Услышав ваши прошения, Бог даст вам мудрость.  | 
| 
                         6 Но просить вы должны с верой, без всякого сомнения, потому что сомневающийся подобен морской волне, гонимой и колеблемой ветром.  | 
| 
                         7 Сомневающийся не может решить, какому учению ему следовать, и поэтому непостоянен в своих поступках. Такой человек не должен думать, что получит от Господа что-либо.  | 
| 
                         8  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 а богатый — тому, что подвергся страданиям, которые приносят ему смирение. Богатство не купит ему более долгую жизнь — он исчезнет подобно полевому цветку.  | 
| 
                         11 Солнце восходит, наступает палящий зной, и цветок увядает от жары, лепестки его опадают, и погибает его красота. Так же и богатые исчезнут со всеми своими делами.  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 Никто из подвергаемых искушению не должен говорить:   | 
| 
                         14 Но каждого искушают его же собственные желания, которые завлекают его и держат в плену.  | 
| 
                         15 Желание, возрастая внутри вас, становится причиной греха; грех же, в свою очередь, когда утвердится, порождает смерть.  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 Каждый добрый и совершенный дар приходит свыше, от Отца, создавшего небесный свет. Бог постоянен и неизменен.  | 
| 
                         18 Он решил сделать нас Своими детьми через истинное послание, чтобы мы стали самыми важными среди всех Его созданий.  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 потому что гнев людской мешает жить праведно, как это угодно Богу.  | 
| 
                         21 Так отрекитесь же от всякой нечистоты и зла вокруг; примите с кротостью учение Божье, насаждаемое в ваши сердца, которое может спасти вас.  | 
| 
                         22   | 
| 
                         23 Если кто-то только слушает Божье учение, но не следует ему, то уподобляется тому человеку, который рассматривает своё лицо в зеркале:  | 
| 
                         24 увидит себя, отойдёт и тотчас же забудет, как выглядит.  | 
| 
                         25 Блажен будет тот, кто внимательно изучает совершенный закон Божий, приносящий свободу людям, и ведёт себя согласно ему, применяя его на деле, а выслушав, не забывает.  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 Истинное же благочестие, угодное Богу, ничем не запятнанное и чистое перед Богом и Отцом, выражается в заботе о сиротах и вдовах, нуждающихся в помощи, и в сохранении себя неосквернённым злом мира.  | 
                            雅各書第1章 | 
                        
                            Послание ИаковаГлава 1 | 
                    
| 
                         1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、  | 
                         1   | 
| 
                         2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、  | 
                         2   | 
| 
                         3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、  | 
                         3 зная, что ваша вера, пройдя через испытания, порождает терпение.  | 
| 
                         4 惟恒忍至極、則全備無缺、  | 
                         4 И это терпение должно оказать своё действие, так что вы достигнете зрелости и полноты и не будет у вас изъяна.  | 
| 
                         5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、  | 
                         5 Если у кого-либо из вас недостаточно мудрости, то вы должны просить её у Бога. Он щедро и с радостью дарует людям то, о чём они просят. Услышав ваши прошения, Бог даст вам мудрость.  | 
| 
                         6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、  | 
                         6 Но просить вы должны с верой, без всякого сомнения, потому что сомневающийся подобен морской волне, гонимой и колеблемой ветром.  | 
| 
                         7 欲希主恩、終不能得、  | 
                         7 Сомневающийся не может решить, какому учению ему следовать, и поэтому непостоянен в своих поступках. Такой человек не должен думать, что получит от Господа что-либо.  | 
| 
                         8 猶豫不决者、行弗篤、  | 
                         8  | 
| 
                         9 兄弟卑者、以升高爲喜、  | 
                         9   | 
| 
                         10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、  | 
                         10 а богатый — тому, что подвергся страданиям, которые приносят ему смирение. Богатство не купит ему более долгую жизнь — он исчезнет подобно полевому цветку.  | 
| 
                         11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、  | 
                         11 Солнце восходит, наступает палящий зной, и цветок увядает от жары, лепестки его опадают, и погибает его красота. Так же и богатые исчезнут со всеми своими делами.  | 
| 
                         12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、  | 
                         12   | 
| 
                         13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、  | 
                         13 Никто из подвергаемых искушению не должен говорить:   | 
| 
                         14 人而見誘、爲欲所餌、  | 
                         14 Но каждого искушают его же собственные желания, которые завлекают его и держат в плену.  | 
| 
                         15 欲動生惡、惡盈致死、  | 
                         15 Желание, возрастая внутри вас, становится причиной греха; грех же, в свою очередь, когда утвердится, порождает смерть.  | 
| 
                         16 凡我良朋、勿爲人所惑、  | 
                         16   | 
| 
                         17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、  | 
                         17 Каждый добрый и совершенный дар приходит свыше, от Отца, создавшего небесный свет. Бог постоянен и неизменен.  | 
| 
                         18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、  | 
                         18 Он решил сделать нас Своими детьми через истинное послание, чтобы мы стали самыми важными среди всех Его созданий.  | 
| 
                         19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、  | 
                         19   | 
| 
                         20 蓋人忿怒、無益於上帝道、  | 
                         20 потому что гнев людской мешает жить праведно, как это угодно Богу.  | 
| 
                         21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、  | 
                         21 Так отрекитесь же от всякой нечистоты и зла вокруг; примите с кротостью учение Божье, насаждаемое в ваши сердца, которое может спасти вас.  | 
| 
                         22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、  | 
                         22   | 
| 
                         23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、  | 
                         23 Если кто-то только слушает Божье учение, но не следует ему, то уподобляется тому человеку, который рассматривает своё лицо в зеркале:  | 
| 
                         24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、  | 
                         24 увидит себя, отойдёт и тотчас же забудет, как выглядит.  | 
| 
                         25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、  | 
                         25 Блажен будет тот, кто внимательно изучает совершенный закон Божий, приносящий свободу людям, и ведёт себя согласно ему, применяя его на деле, а выслушав, не забывает.  | 
| 
                         26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、  | 
                         26   | 
| 
                         27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、  | 
                         27 Истинное же благочестие, угодное Богу, ничем не запятнанное и чистое перед Богом и Отцом, выражается в заботе о сиротах и вдовах, нуждающихся в помощи, и в сохранении себя неосквернённым злом мира.  |