以賽亞書

第33章

1 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、

2 耶和華歟、我惟爾是賴、爾矜憫予、日施其力、以佑民、余遭患難、維爾援手、

3 爾旣勃興、羣醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、

4 民取輜重、若蝗食蒭、民盡疾趨、若蝗迅飛、

5 巍巍乎、耶和華居於穹蒼、在我郇山、秉公行義、

6 我王其明哲哉、展其大力、以拯庶民、以安國祚、寅畏耶和華、爲邦之寶、

7 敵侵我境、遣熊羆之士以修睦、立於邑外、哭泣不已、

8 逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、

9 哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、

10 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、

11 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者粃糠、所產者草芥、

12 我燬其軍旅、若陶人之煮灰、猶刈荊棘、焚之以火、

13 我著其經綸、遠者宜聽從焉、我彰其全能、近者宜共仰焉、

14 在彼郇城、有罪惡狂妄之徒、見余降災、畏葸戰慄曰、我遇斯火、永遭炮烙、孰能當焉、

15 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不覩怪僻之事、

16 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、

17 王衣朝服、得覲君顏、四境綏安、彼得遨遊、

18 頓忘昔日畏敵之心、自謂軍中繕寫、無庸也、筦庫無庸也、戍樓無庸也、

19 昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、

20 爾所瞻望、惟郇邑素守節期之地、以及耶路撒冷人民安居之所、譬彼帷幕、永不遷移、其釘不拔、其索不斷、

21 巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、

22 耶和華爲我聽訟、耶和華爲我立法、耶和華爲我治理、必加拯救、

23 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、

24 民無疾病、百罪俱赦。

Книга пророка Исаии

Глава 33

1 Вы — грабители, которых не грабили! Вы нападаете на других, хотя сами нападению не подверглись! Когда вы прекратите грабёж, то будете сами ограблены! Когда вы прекратите своё предательство, то будете сами преданы!

2 Господи, мы ждали помощи Твоей, будь с нами добр, каждое утро дай нам сил, спаси от несчастий нас.

3 Могучий голос Твой людей пугает, и поэтому они убегают от Тебя. Твоё величие заставляет от Тебя бежать народы.

4 Всё, что вы добыли на войне, будет у вас отнято, придут другие и заберут вашу добычу, как приходит саранча и поедает весь урожай.

5 Велик Господь, обитающий на всех высотах, Он наполняет Сион Своей справедливостью и добротой.

6 Иерусалим богат мудростью и знанием Бога. Спасение — твоё сокровище, ты почитаешь Господа, дающего тебе богатства, и можешь полагаться на Него.

7 Но послушай, как кричат на улицах глашатаи, как горько рыдают посланцы мира!

8 Дороги пустынны, никто не ходит по улицам, люди нарушили соглашения свои. Они отказываются верить свидетелям, и никто никого не уважает.

9 Земля больна и умирает, умирает Ливан, и долина Сарон суха и пустынна. В Васане и Кармеле больше не растут прекрасные растения.

10 Господь говорит: «Теперь Я восстану и явлю Моё величие и силу!

11 Вы, люди, творите никчёмные дела, они словно сено и солома, которые ничего не стоят. Ваше дыхание станет огнём, который вас сожжёт.

12 Люди сгорят быстро, подобно кустам и колючкам, и будут гореть до тех пор, пока их кости не превратятся в известь.

13 Люди в далёких странах слышат о Моих делах. Вы, люди ближние, познайте силу Мою».

14 Грешники на Сионе в испуге, нечестивые дрожат от страха, говоря: «Может ли кто-нибудь из нас выжить в этом уничтожающем огне,

15 Добрые и честные люди, которые неспособны за деньги причинять боль ближнему, выживут в этом огне. Они отказываются от взяток, закрывают уши, чтобы не слышать о заговорах, несущих смерть, закрывают глаза, чтобы не видеть зла.

16 Они будут жить на высоких холмах, под защитой высоких крепостей, и у них всегда будет хлеб и вода.

17 Ваши глаза увидят Царя во всей Его красоте, вы увидите великую землю.

18 Вы будете вспоминать минувшие беды и думать: «Где люди из чужих стран, говорившие на незнакомых языках? Где переписчики и сборщики податей из других земель, где лазутчики, считавшие наши крепкие башни?» Все они исчезли!

19

20 Взгляни на Сион, город наших священных праздников, взгляни на Иерусалим, этот прекрасный город, дающий людям отдых. Он словно шатёр непоколебимый: столпы его никогда не рухнут, верёвки никогда не порвутся.

21 Ведь Господь Всемогущий, наш могучий Правитель, находится в том городе. В той земле широкие реки, но никогда не будет на них вражеских кораблей. Вы, матросы, плывущие на этих кораблях, не сможете закрепить верёвки, ваши мачты будут недостаточно крепки, а ваши паруса полностью не распустятся, потому что наш Судья — Господь. Он — наш Законодатель, наш Царь и Спаситель, Он богатства нам даёт, и даже хромые получат свою долю.

22

23

24 Никто из живущих там не скажет: «Я болен», потому что все грехи их были прощены.

以賽亞書

第33章

Книга пророка Исаии

Глава 33

1 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、

1 Вы — грабители, которых не грабили! Вы нападаете на других, хотя сами нападению не подверглись! Когда вы прекратите грабёж, то будете сами ограблены! Когда вы прекратите своё предательство, то будете сами преданы!

2 耶和華歟、我惟爾是賴、爾矜憫予、日施其力、以佑民、余遭患難、維爾援手、

2 Господи, мы ждали помощи Твоей, будь с нами добр, каждое утро дай нам сил, спаси от несчастий нас.

3 爾旣勃興、羣醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、

3 Могучий голос Твой людей пугает, и поэтому они убегают от Тебя. Твоё величие заставляет от Тебя бежать народы.

4 民取輜重、若蝗食蒭、民盡疾趨、若蝗迅飛、

4 Всё, что вы добыли на войне, будет у вас отнято, придут другие и заберут вашу добычу, как приходит саранча и поедает весь урожай.

5 巍巍乎、耶和華居於穹蒼、在我郇山、秉公行義、

5 Велик Господь, обитающий на всех высотах, Он наполняет Сион Своей справедливостью и добротой.

6 我王其明哲哉、展其大力、以拯庶民、以安國祚、寅畏耶和華、爲邦之寶、

6 Иерусалим богат мудростью и знанием Бога. Спасение — твоё сокровище, ты почитаешь Господа, дающего тебе богатства, и можешь полагаться на Него.

7 敵侵我境、遣熊羆之士以修睦、立於邑外、哭泣不已、

7 Но послушай, как кричат на улицах глашатаи, как горько рыдают посланцы мира!

8 逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、

8 Дороги пустынны, никто не ходит по улицам, люди нарушили соглашения свои. Они отказываются верить свидетелям, и никто никого не уважает.

9 哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、

9 Земля больна и умирает, умирает Ливан, и долина Сарон суха и пустынна. В Васане и Кармеле больше не растут прекрасные растения.

10 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、

10 Господь говорит: «Теперь Я восстану и явлю Моё величие и силу!

11 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者粃糠、所產者草芥、

11 Вы, люди, творите никчёмные дела, они словно сено и солома, которые ничего не стоят. Ваше дыхание станет огнём, который вас сожжёт.

12 我燬其軍旅、若陶人之煮灰、猶刈荊棘、焚之以火、

12 Люди сгорят быстро, подобно кустам и колючкам, и будут гореть до тех пор, пока их кости не превратятся в известь.

13 我著其經綸、遠者宜聽從焉、我彰其全能、近者宜共仰焉、

13 Люди в далёких странах слышат о Моих делах. Вы, люди ближние, познайте силу Мою».

14 在彼郇城、有罪惡狂妄之徒、見余降災、畏葸戰慄曰、我遇斯火、永遭炮烙、孰能當焉、

14 Грешники на Сионе в испуге, нечестивые дрожат от страха, говоря: «Может ли кто-нибудь из нас выжить в этом уничтожающем огне,

15 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不覩怪僻之事、

15 Добрые и честные люди, которые неспособны за деньги причинять боль ближнему, выживут в этом огне. Они отказываются от взяток, закрывают уши, чтобы не слышать о заговорах, несущих смерть, закрывают глаза, чтобы не видеть зла.

16 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、

16 Они будут жить на высоких холмах, под защитой высоких крепостей, и у них всегда будет хлеб и вода.

17 王衣朝服、得覲君顏、四境綏安、彼得遨遊、

17 Ваши глаза увидят Царя во всей Его красоте, вы увидите великую землю.

18 頓忘昔日畏敵之心、自謂軍中繕寫、無庸也、筦庫無庸也、戍樓無庸也、

18 Вы будете вспоминать минувшие беды и думать: «Где люди из чужих стран, говорившие на незнакомых языках? Где переписчики и сборщики податей из других земель, где лазутчики, считавшие наши крепкие башни?» Все они исчезли!

19 昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、

19

20 爾所瞻望、惟郇邑素守節期之地、以及耶路撒冷人民安居之所、譬彼帷幕、永不遷移、其釘不拔、其索不斷、

20 Взгляни на Сион, город наших священных праздников, взгляни на Иерусалим, этот прекрасный город, дающий людям отдых. Он словно шатёр непоколебимый: столпы его никогда не рухнут, верёвки никогда не порвутся.

21 巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、

21 Ведь Господь Всемогущий, наш могучий Правитель, находится в том городе. В той земле широкие реки, но никогда не будет на них вражеских кораблей. Вы, матросы, плывущие на этих кораблях, не сможете закрепить верёвки, ваши мачты будут недостаточно крепки, а ваши паруса полностью не распустятся, потому что наш Судья — Господь. Он — наш Законодатель, наш Царь и Спаситель, Он богатства нам даёт, и даже хромые получат свою долю.

22 耶和華爲我聽訟、耶和華爲我立法、耶和華爲我治理、必加拯救、

22

23 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、

23

24 民無疾病、百罪俱赦。

24 Никто из живущих там не скажет: «Я болен», потому что все грехи их были прощены.