耶利米書

第47章

1 法老未伐迦薩時、先知耶利米奉耶和華命、告以非利士人之事。

2 耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。

3 驊騮驕驕、車輪轟轟、聞其聲者無不喪膽、父不顧其子、

4 非利士人、鴿託遺民、推羅、西頓、所賴以得助者、耶和華敗之、絶其所恃、其日將至。

5 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。

6 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。

7 耶和華旣命之攻亞實基倫、及海濱之人、焉能藏其鋒乎。

Книга пророка Иеремии

Глава 47

1 Эта весть о филистимлянах пришла к пророку Иеремии от Господа перед тем, как фараон напал на Газу.

2 Господь говорит: «На севере собирается вражеское войско, которое придёт быстрее бурной реки, выходящей из берегов, и покроет всю землю, словно наводнение. Оно зальёт города и людей, и каждый живущий в стране будет молить о помощи, от боли изнемогая.

3 Они услышат конский топот, шум колесниц и гром колёс. И тогда отцы не смогут защитить своих детей, потому что силы покинут их.

4 Настало время уничтожить филистимлян, а также всех тех, кто способен помочь Тиру и Сидону. Господь скоро уничтожит всех филистимлян и тех, кто на Крите в живых остался.

5 В печали головы обреют люди из Газы, онемеют все в Аскалоне. Все уцелевшие, как долго вы будете себя терзать?

6 Как долго будешь, меч Господний, не останавливаясь, сечь? Вернись обратно в свои ножны, остановись, замри.

7 Но как ему остановиться, коль повелел ему Господь и Аскалон, и побережье без сожаления крушить?»

耶利米書

第47章

Книга пророка Иеремии

Глава 47

1 法老未伐迦薩時、先知耶利米奉耶和華命、告以非利士人之事。

1 Эта весть о филистимлянах пришла к пророку Иеремии от Господа перед тем, как фараон напал на Газу.

2 耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。

2 Господь говорит: «На севере собирается вражеское войско, которое придёт быстрее бурной реки, выходящей из берегов, и покроет всю землю, словно наводнение. Оно зальёт города и людей, и каждый живущий в стране будет молить о помощи, от боли изнемогая.

3 驊騮驕驕、車輪轟轟、聞其聲者無不喪膽、父不顧其子、

3 Они услышат конский топот, шум колесниц и гром колёс. И тогда отцы не смогут защитить своих детей, потому что силы покинут их.

4 非利士人、鴿託遺民、推羅、西頓、所賴以得助者、耶和華敗之、絶其所恃、其日將至。

4 Настало время уничтожить филистимлян, а также всех тех, кто способен помочь Тиру и Сидону. Господь скоро уничтожит всех филистимлян и тех, кто на Крите в живых остался.

5 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。

5 В печали головы обреют люди из Газы, онемеют все в Аскалоне. Все уцелевшие, как долго вы будете себя терзать?

6 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。

6 Как долго будешь, меч Господний, не останавливаясь, сечь? Вернись обратно в свои ножны, остановись, замри.

7 耶和華旣命之攻亞實基倫、及海濱之人、焉能藏其鋒乎。

7 Но как ему остановиться, коль повелел ему Господь и Аскалон, и побережье без сожаления крушить?»