猶大書第1章 | 
                        
| 
                         1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、  | 
| 
                         2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、  | 
| 
                         3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、  | 
| 
                         4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、  | 
| 
                         5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、  | 
| 
                         6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、  | 
| 
                         7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、  | 
| 
                         8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、  | 
| 
                         9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、  | 
| 
                         10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、  | 
| 
                         11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、  | 
| 
                         12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、  | 
| 
                         13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、  | 
| 
                         14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、  | 
| 
                         15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、  | 
| 
                         16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、  | 
| 
                         17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、  | 
| 
                         18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、  | 
| 
                         19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、  | 
| 
                         20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、  | 
| 
                         21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、  | 
| 
                         22 當別眞偽、可矜者則矜之、  | 
| 
                         23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、  | 
| 
                         24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、  | 
| 
                         25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、  | 
                                Послание ИудыГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Пусть милость, мир и любовь приумножатся среди вас!  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 Потому что к вам вкрались некоторые люди, чьё осуждение издавна было предсказано в Писаниях пророками. Они, нечестивые, обращают благодать нашего Бога в оправдание своего распутства и отвергают Иисуса Христа, нашего Владыку и Господа единого.  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 Я также хочу напомнить вам об ангелах, не удержавших доверенной им власти, но покинувших своё обиталище. Господь содержал их в темноте, скованными вечными цепями, чтобы осудить в День великий.  | 
| 
                         7 И ещё хочу напомнить вам о Содоме и Гоморре и близлежащих городах. Они, как и те ангелы, жили в разврате и предавались плотским извращениям, и были преданы наказанию огнём вечным в пример другим.  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 Даже сам Архангел Михаил, когда спорил с дьяволом о теле Моисея, не осмелился высказаться против дьявола, а сказал:   | 
| 
                         10 Но эти люди поносят то, чего не понимают и о чём они, подобно неразумным животным, знают только по наитию и тем самым уничтожают себя.  | 
| 
                         11 Горе им! Они избрали путь Каина. Ради наживы они предались тем же заблуждениям, что и Валаам. Они будут уничтожены точно так же, как и те, кто участвовал в восстании Корея.  | 
| 
                         12 Они подобны подводным камням на ваших пиршествах. Без угрызений совести они пируют с вами, но беспокоятся только о себе. Эти люди как облака без влаги, гонимые ветром. Они словно деревья, не приносящие плодов в во время сбора урожая, а потому их вырывают с корнем, и, значит, они умерли дважды.  | 
| 
                         13 Они подобны бурным морским волнам, покрытым пеной своих постыдных деяний. Они словно блуждающие звёзды, которым навечно назначен мрак тьмы.  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 неся суд людям и обвинительный приговор за все их поступки, неугодные Богу, и за все дерзкие слова, произнесённые этими неблагочестивыми грешниками против Него».   | 
| 
                         16 Эти люди постоянно жалуются и выискивают чужие недостатки. Они потакают своей похоти, у них на устах высокомерные слова, и они льстят другим ради собственной выгоды.  | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 Они говорили вам:   | 
| 
                         19 Эти люди вызывают раскол, идут на поводу у собственных желаний, и в них нет Духа.  | 
| 
                         20 Вы же, друзья любимые, должны укреплять друг друга в вашей самой святой вере. Молитесь с помощью Духа Святого.  | 
| 
                         21 Берегите себя в Божьей любви, ожидая Господа нашего Иисуса Христа, Который в милости Своей даст вам вечную жизнь.  | 
| 
                         22 Проявляйте милосердие к тем, кто сомневается,  | 
| 
                         23 спасайте грешных людей, выхватывая их из адского огня. Проявляя милосердие к остальным, будьте осторожны, чтобы не осквернить себя их грешными поступками.  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 единственному Богу, Спасителю нашему, через Господа нашего Иисуса Христа, пусть будет слава, величие, сила и власть во все времена, отныне и во веки веков! Аминь.  | 
                            猶大書第1章 | 
                        
                            Послание ИудыГлава 1 | 
                    
| 
                         1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、  | 
                         1   | 
| 
                         2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、  | 
                         2 Пусть милость, мир и любовь приумножатся среди вас!  | 
| 
                         3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、  | 
                         3   | 
| 
                         4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、  | 
                         4 Потому что к вам вкрались некоторые люди, чьё осуждение издавна было предсказано в Писаниях пророками. Они, нечестивые, обращают благодать нашего Бога в оправдание своего распутства и отвергают Иисуса Христа, нашего Владыку и Господа единого.  | 
| 
                         5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、  | 
                         5   | 
| 
                         6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、  | 
                         6 Я также хочу напомнить вам об ангелах, не удержавших доверенной им власти, но покинувших своё обиталище. Господь содержал их в темноте, скованными вечными цепями, чтобы осудить в День великий.  | 
| 
                         7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、  | 
                         7 И ещё хочу напомнить вам о Содоме и Гоморре и близлежащих городах. Они, как и те ангелы, жили в разврате и предавались плотским извращениям, и были преданы наказанию огнём вечным в пример другим.  | 
| 
                         8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、  | 
                         8   | 
| 
                         9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、  | 
                         9 Даже сам Архангел Михаил, когда спорил с дьяволом о теле Моисея, не осмелился высказаться против дьявола, а сказал:   | 
| 
                         10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、  | 
                         10 Но эти люди поносят то, чего не понимают и о чём они, подобно неразумным животным, знают только по наитию и тем самым уничтожают себя.  | 
| 
                         11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、  | 
                         11 Горе им! Они избрали путь Каина. Ради наживы они предались тем же заблуждениям, что и Валаам. Они будут уничтожены точно так же, как и те, кто участвовал в восстании Корея.  | 
| 
                         12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、  | 
                         12 Они подобны подводным камням на ваших пиршествах. Без угрызений совести они пируют с вами, но беспокоятся только о себе. Эти люди как облака без влаги, гонимые ветром. Они словно деревья, не приносящие плодов в во время сбора урожая, а потому их вырывают с корнем, и, значит, они умерли дважды.  | 
| 
                         13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、  | 
                         13 Они подобны бурным морским волнам, покрытым пеной своих постыдных деяний. Они словно блуждающие звёзды, которым навечно назначен мрак тьмы.  | 
| 
                         14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、  | 
                         14   | 
| 
                         15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、  | 
                         15 неся суд людям и обвинительный приговор за все их поступки, неугодные Богу, и за все дерзкие слова, произнесённые этими неблагочестивыми грешниками против Него».   | 
| 
                         16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、  | 
                         16 Эти люди постоянно жалуются и выискивают чужие недостатки. Они потакают своей похоти, у них на устах высокомерные слова, и они льстят другим ради собственной выгоды.  | 
| 
                         17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、  | 
                         17   | 
| 
                         18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、  | 
                         18 Они говорили вам:   | 
| 
                         19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、  | 
                         19 Эти люди вызывают раскол, идут на поводу у собственных желаний, и в них нет Духа.  | 
| 
                         20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、  | 
                         20 Вы же, друзья любимые, должны укреплять друг друга в вашей самой святой вере. Молитесь с помощью Духа Святого.  | 
| 
                         21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、  | 
                         21 Берегите себя в Божьей любви, ожидая Господа нашего Иисуса Христа, Который в милости Своей даст вам вечную жизнь.  | 
| 
                         22 當別眞偽、可矜者則矜之、  | 
                         22 Проявляйте милосердие к тем, кто сомневается,  | 
| 
                         23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、  | 
                         23 спасайте грешных людей, выхватывая их из адского огня. Проявляя милосердие к остальным, будьте осторожны, чтобы не осквернить себя их грешными поступками.  | 
| 
                         24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、  | 
                         24   | 
| 
                         25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、  | 
                         25 единственному Богу, Спасителю нашему, через Господа нашего Иисуса Христа, пусть будет слава, величие, сила и власть во все времена, отныне и во веки веков! Аминь.  |