約書亞記

第9章

1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、

2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇

3 基遍居民、聞約書亞伐耶利哥及埃、

4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、

5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、

6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。

7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。

8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。

9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、

10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、

11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。

12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、

13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。

14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。

15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。

16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。

17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。

18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。

19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。

20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。

21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。

22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。

23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、

24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。

25 權在爾手、爾以爲善則行之。

26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、

27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。

Книга Иисуса Навина

Глава 9

1 Об этом услышали все цари к западу от реки Иордан. Это были цари хеттеев, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев, которые жили в горной местности, на равнинах и вдоль берега Средиземного моря, вплоть до самого Ливана.

2 Все они собрались вместе и договорились сразиться с Иисусом и народом Израиля.

3 Услышав о том, как Иисус покорил Иерихон и Гай, жители города Гаваон

4 решили попробовать обмануть израильтян. Они собрали старые и изорванные мехи из-под вина и положили их на своих ослов, как будто они идут издалека.

5 На них была ветхая одежда и изношенная обувь на ногах. Хлеб у них был сухой и заплесневелый, и выглядели они так, будто долго путешествовали.

6 Они пришли в лагерь израильтян у Галгала и сказали: «Мы идём из далёкой страны и хотим заключить с вами союз».

7 Израильтяне сказали этим людям из Евеи: «Может быть, вы живёте неподалеку. Пока мы не узнаем, откуда вы, мы не можем заключить с вами союз».

8 Евеи сказали Иисусу: «Мы — твои слуги». Но Иисус спросил: «Кто вы и откуда пришли?»

9 Эти люди ответили: «Мы пришли из далёкой страны, потому что слышали о великой силе Господа, Бога твоего, и обо всём, что Он сделал в Египте.

10 Мы также слышали, что Он разбил двух аморрейских царей на восточной стороне реки Иордан: Сигона, царя есевонского, и Ога, васанского царя, в стране Аштарофа.

11 Тогда наши старейшины и наш народ сказали нам: „Возьмите с собой достаточно еды на дорогу и отправляйтесь, чтобы встретиться с народом Израиля”. Скажите им: „Мы — ваши слуги, заключите с нами союз”».

12 «Видишь хлеб, который мы взяли с собой из дома. Он был тёплый и свежий, а теперь стал заплесневелым и чёрствым.

13 Взгляни на наши мехи. Когда мы выходили из дома, они были новые и были наполнены вином, а теперь посмотри, как они износились и порвались. Взгляни на нашу одежду и сандалии! Видишь, как всё обветшало за время долгого пути».

14 Израильтяне хотели знать, правду ли говорят эти люди, поэтому они попробовали хлеб, но не спросили Господа о том, как им поступить.

15 Иисус согласился заключить с ними мир и сохранить им жизнь, и начальники израильтян согласились с обещанием Иисуса.

16 Через три дня израильтяне узнали, что эти люди жили совсем недалеко от их лагеря.

17 Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к городам Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.

18 Но армия Израиля не стала сражаться с этими городами, так как израильтяне заключили соглашение о мире с этими людьми, дав им обещание перед Господом, Богом Израиля. Тогда народ стал жаловаться на начальников, которые заключили союз.

19 Но они ответили: «Мы дали обещание перед Господом, Богом Израиля, и теперь не можем воевать против них.

20 Мы должны сохранить им жизнь, чтобы Бог не разгневался на нас за то, что мы нарушили данное им обещание.

21 Пусть они живут, но будут нашими слугами. Они будут рубить дрова для нас и носить воду для всего нашего народа». И начальники не нарушили обещания, данного этим людям.

22 Иисус призвал их и сказал: «Почему вы солгали нам? Ваша земля находится около нашего стана, а вы сказали нам, что пришли из далёкой страны.

23 Теперь ваш народ будет слугами, вы будете рубить дрова и носить воду для дома Бога моего!»

24 И ответили они Иисусу: «Мы обманули вас, потому что боялись, что вы нас убьёте. Мы слышали, что Бог повелел своему слуге Моисею дать вам все эти земли, и Бог велел вам убить всех людей, которые живут в этой стране. Вот почему мы обманули вас.

25 Теперь мы ваши рабы, и вы можете поступать с нами, как считаете справедливым».

26 Так жители Гаваона стали рабами. Но Иисус оставил их в живых и не разрешил израильтянам убить их.

27 Иисус сделал их рабами израильского народа. Они рубили дрова и носили воду для израильтян и для жертвенника Господа. Они и до сего дня ещё остаются рабами.

約書亞記

第9章

Книга Иисуса Навина

Глава 9

1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、

1 Об этом услышали все цари к западу от реки Иордан. Это были цари хеттеев, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев, которые жили в горной местности, на равнинах и вдоль берега Средиземного моря, вплоть до самого Ливана.

2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇

2 Все они собрались вместе и договорились сразиться с Иисусом и народом Израиля.

3 基遍居民、聞約書亞伐耶利哥及埃、

3 Услышав о том, как Иисус покорил Иерихон и Гай, жители города Гаваон

4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、

4 решили попробовать обмануть израильтян. Они собрали старые и изорванные мехи из-под вина и положили их на своих ослов, как будто они идут издалека.

5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、

5 На них была ветхая одежда и изношенная обувь на ногах. Хлеб у них был сухой и заплесневелый, и выглядели они так, будто долго путешествовали.

6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。

6 Они пришли в лагерь израильтян у Галгала и сказали: «Мы идём из далёкой страны и хотим заключить с вами союз».

7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。

7 Израильтяне сказали этим людям из Евеи: «Может быть, вы живёте неподалеку. Пока мы не узнаем, откуда вы, мы не можем заключить с вами союз».

8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。

8 Евеи сказали Иисусу: «Мы — твои слуги». Но Иисус спросил: «Кто вы и откуда пришли?»

9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、

9 Эти люди ответили: «Мы пришли из далёкой страны, потому что слышали о великой силе Господа, Бога твоего, и обо всём, что Он сделал в Египте.

10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、

10 Мы также слышали, что Он разбил двух аморрейских царей на восточной стороне реки Иордан: Сигона, царя есевонского, и Ога, васанского царя, в стране Аштарофа.

11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。

11 Тогда наши старейшины и наш народ сказали нам: „Возьмите с собой достаточно еды на дорогу и отправляйтесь, чтобы встретиться с народом Израиля”. Скажите им: „Мы — ваши слуги, заключите с нами союз”».

12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、

12 «Видишь хлеб, который мы взяли с собой из дома. Он был тёплый и свежий, а теперь стал заплесневелым и чёрствым.

13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。

13 Взгляни на наши мехи. Когда мы выходили из дома, они были новые и были наполнены вином, а теперь посмотри, как они износились и порвались. Взгляни на нашу одежду и сандалии! Видишь, как всё обветшало за время долгого пути».

14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。

14 Израильтяне хотели знать, правду ли говорят эти люди, поэтому они попробовали хлеб, но не спросили Господа о том, как им поступить.

15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。

15 Иисус согласился заключить с ними мир и сохранить им жизнь, и начальники израильтян согласились с обещанием Иисуса.

16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。

16 Через три дня израильтяне узнали, что эти люди жили совсем недалеко от их лагеря.

17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。

17 Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к городам Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.

18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。

18 Но армия Израиля не стала сражаться с этими городами, так как израильтяне заключили соглашение о мире с этими людьми, дав им обещание перед Господом, Богом Израиля. Тогда народ стал жаловаться на начальников, которые заключили союз.

19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。

19 Но они ответили: «Мы дали обещание перед Господом, Богом Израиля, и теперь не можем воевать против них.

20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。

20 Мы должны сохранить им жизнь, чтобы Бог не разгневался на нас за то, что мы нарушили данное им обещание.

21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。

21 Пусть они живут, но будут нашими слугами. Они будут рубить дрова для нас и носить воду для всего нашего народа». И начальники не нарушили обещания, данного этим людям.

22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。

22 Иисус призвал их и сказал: «Почему вы солгали нам? Ваша земля находится около нашего стана, а вы сказали нам, что пришли из далёкой страны.

23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、

23 Теперь ваш народ будет слугами, вы будете рубить дрова и носить воду для дома Бога моего!»

24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。

24 И ответили они Иисусу: «Мы обманули вас, потому что боялись, что вы нас убьёте. Мы слышали, что Бог повелел своему слуге Моисею дать вам все эти земли, и Бог велел вам убить всех людей, которые живут в этой стране. Вот почему мы обманули вас.

25 權在爾手、爾以爲善則行之。

25 Теперь мы ваши рабы, и вы можете поступать с нами, как считаете справедливым».

26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、

26 Так жители Гаваона стали рабами. Но Иисус оставил их в живых и не разрешил израильтянам убить их.

27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。

27 Иисус сделал их рабами израильского народа. Они рубили дрова и носили воду для израильтян и для жертвенника Господа. Они и до сего дня ещё остаются рабами.