撒母耳記下第21章 |
1 大闢在位時饑、歷三載、大闢諮諏於耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其全家、殘忍是行、嘗殺基遍人。 |
2 初基遍人不屬以色列族、乃亞摩哩族選民。以色列族與之盟約、掃羅爲以色列猶大二族熱中而殺之、至是大闢召基遍人、 |
3 問曰、我爲爾將何所爲、以贖此罪、使爾爲耶和華之選民而祝嘏。 |
4 基遍人曰、掃羅家有金銀、我不欲得、亦毋緣我之故、殺以色列一民。曰、汝所言者、我必行之。 |
5 基遍人曰、昔耶和華簡掃羅爲王、彼謀害我、欲行殲滅、使在以色列族四境、不存我命、 |
6 我欲其後裔七人、悉付我手、我必懸於掃羅之邑其庇亞在耶和華前。王曰、我必付爾。 |
7 昔大闢與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故掃羅孫約拿單子米非波設、王矜憫焉。 |
8 乃以掃羅妃愛雅女哩斯巴所生二子亞摩尼米非波設、亦以米何拉邑人、巴西來子亞得哩妻掃羅女米甲所生五子、 |
9 悉付基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人並亡、時値麩麥始稔之日。 |
10 愛雅之女哩斯巴取麻布、布之於磐、自麥始稔之時、迨雨自天降、晝之飛鳥、夜之走獸、欲犯其尸、則驅之去。 |
11 或以掃羅妃愛雅哩斯巴所爲告大闢。 |
12 昔非利士人殺掃羅在吉破、懸掃羅及約拿單尸於伯山之衢、基列之雅疋人私取之歸、 |
13 今大闢遣使取其骸骨、亦斂被懸者之骸骨。 |
14 俱葬於掃羅父基士之墓、在便雅憫之地西拉、悉循王命、嗣後耶和華垂顧其地。 |
15 非利士人復與以色列族戰、大闢率其臣僕往迎、戰時困憊、 |
16 哩乏音子以實庇諾、佩新刃、執銅戟、重百五十兩、欲殺大闢、 |
17 西魯雅子亞庇篩救之、殺非利士人、於是大闢僕從誓曰、斯後爾斷不可往戰、恐滅以色列族之光。 |
18 嗣後又與非利士人戰於坷伯、戶沙人西庇該殺哩乏音子撒弗、 |
19 又與非利士人戰於坷伯、伯利恒人雅耳子耳哈難、殺迦特人、坷利亞弟、厥槍之柯、大如織器之梁。 |
20 又戰於迦特、有哩乏音子、形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四。 |
21 侮以色列族時、大闢兄示每子約拿單殺之。 |
22 四人俱哩乏音之子、居迦特邑、爲大闢與臣僕所殺。 |
2-я книга ЦарствГлава 21 |
1 |
2 |
3 Давид спросил их: |
4 |
5 И они ответили царю Давиду: |
6 Выдай нам семь его сыновей, и мы повесим их перед Господом на горе Гаваон Саула, избранного Господом». |
7 |
8 Давид отдал им Армона и Мемфивосфея. Они были сыновьями Саула и Рицпы, дочери Айя. Давид также отдал пять сыновей Меровы, дочери Саула, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы. |
9 Он отдал их в руки гаваонитян, и они повесили их на горе перед Господом. Все семеро погибли вместе; они были умерщвлены в первые дни жатвы ячменя. |
10 |
11 Давиду донесли, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула. |
12 Тогда Давид забрал кости Саула и кости его сына Ионафана у жителей Иависа Галаадского (жители Иависа Галаадского тайно взяли их с площади Беф-Сана после того, как филистимляне убили Саула в Гелвуе). |
13 Давид перенёс оттуда кости Саула и кости его сына Ионафана. Они также принесли и кости тех семерых, которые были повешены. |
14 |
15 |
16 У Иесвия, одного из воинов, посвящённых богу Рефаиму, было копьё, медная часть которого весила 300 шекелей, и новые доспехи. Иесвий хотел убить Давида, |
17 но Авесса, сын Саруи, спас царя, убив филистимлянина Иесвия. Тогда люди Давида поклялись ему: |
18 |
19 А потом было ещё одно сражение с филистимлянами в Гобе. Тогда Елханан, сын Ягаре-Оргима вифлеемского, убил Лахмия, брата Голиафа гефянина, у которого древко копья было таким же длинным, как ткацкий навой. |
20 И было ещё одно сражение в Гефе. Там был жил один очень рослый человек, у которого было по шесть пальцев на руках и по шесть пальцев на ногах, всего двадцать четыре. Он также был одним из потомков Рефаима. |
21 Этот человек высмеивал израильтян и провоцировал их к битве, но его убил Ионафан, сын Шимея, брата Давида. |
22 Эти четверо были потомками Рефаима из города Геф. Они пали от руки Давида и его слуг. |
撒母耳記下第21章 |
2-я книга ЦарствГлава 21 |
1 大闢在位時饑、歷三載、大闢諮諏於耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其全家、殘忍是行、嘗殺基遍人。 |
1 |
2 初基遍人不屬以色列族、乃亞摩哩族選民。以色列族與之盟約、掃羅爲以色列猶大二族熱中而殺之、至是大闢召基遍人、 |
2 |
3 問曰、我爲爾將何所爲、以贖此罪、使爾爲耶和華之選民而祝嘏。 |
3 Давид спросил их: |
4 基遍人曰、掃羅家有金銀、我不欲得、亦毋緣我之故、殺以色列一民。曰、汝所言者、我必行之。 |
4 |
5 基遍人曰、昔耶和華簡掃羅爲王、彼謀害我、欲行殲滅、使在以色列族四境、不存我命、 |
5 И они ответили царю Давиду: |
6 我欲其後裔七人、悉付我手、我必懸於掃羅之邑其庇亞在耶和華前。王曰、我必付爾。 |
6 Выдай нам семь его сыновей, и мы повесим их перед Господом на горе Гаваон Саула, избранного Господом». |
7 昔大闢與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故掃羅孫約拿單子米非波設、王矜憫焉。 |
7 |
8 乃以掃羅妃愛雅女哩斯巴所生二子亞摩尼米非波設、亦以米何拉邑人、巴西來子亞得哩妻掃羅女米甲所生五子、 |
8 Давид отдал им Армона и Мемфивосфея. Они были сыновьями Саула и Рицпы, дочери Айя. Давид также отдал пять сыновей Меровы, дочери Саула, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы. |
9 悉付基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人並亡、時値麩麥始稔之日。 |
9 Он отдал их в руки гаваонитян, и они повесили их на горе перед Господом. Все семеро погибли вместе; они были умерщвлены в первые дни жатвы ячменя. |
10 愛雅之女哩斯巴取麻布、布之於磐、自麥始稔之時、迨雨自天降、晝之飛鳥、夜之走獸、欲犯其尸、則驅之去。 |
10 |
11 或以掃羅妃愛雅哩斯巴所爲告大闢。 |
11 Давиду донесли, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула. |
12 昔非利士人殺掃羅在吉破、懸掃羅及約拿單尸於伯山之衢、基列之雅疋人私取之歸、 |
12 Тогда Давид забрал кости Саула и кости его сына Ионафана у жителей Иависа Галаадского (жители Иависа Галаадского тайно взяли их с площади Беф-Сана после того, как филистимляне убили Саула в Гелвуе). |
13 今大闢遣使取其骸骨、亦斂被懸者之骸骨。 |
13 Давид перенёс оттуда кости Саула и кости его сына Ионафана. Они также принесли и кости тех семерых, которые были повешены. |
14 俱葬於掃羅父基士之墓、在便雅憫之地西拉、悉循王命、嗣後耶和華垂顧其地。 |
14 |
15 非利士人復與以色列族戰、大闢率其臣僕往迎、戰時困憊、 |
15 |
16 哩乏音子以實庇諾、佩新刃、執銅戟、重百五十兩、欲殺大闢、 |
16 У Иесвия, одного из воинов, посвящённых богу Рефаиму, было копьё, медная часть которого весила 300 шекелей, и новые доспехи. Иесвий хотел убить Давида, |
17 西魯雅子亞庇篩救之、殺非利士人、於是大闢僕從誓曰、斯後爾斷不可往戰、恐滅以色列族之光。 |
17 но Авесса, сын Саруи, спас царя, убив филистимлянина Иесвия. Тогда люди Давида поклялись ему: |
18 嗣後又與非利士人戰於坷伯、戶沙人西庇該殺哩乏音子撒弗、 |
18 |
19 又與非利士人戰於坷伯、伯利恒人雅耳子耳哈難、殺迦特人、坷利亞弟、厥槍之柯、大如織器之梁。 |
19 А потом было ещё одно сражение с филистимлянами в Гобе. Тогда Елханан, сын Ягаре-Оргима вифлеемского, убил Лахмия, брата Голиафа гефянина, у которого древко копья было таким же длинным, как ткацкий навой. |
20 又戰於迦特、有哩乏音子、形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四。 |
20 И было ещё одно сражение в Гефе. Там был жил один очень рослый человек, у которого было по шесть пальцев на руках и по шесть пальцев на ногах, всего двадцать четыре. Он также был одним из потомков Рефаима. |
21 侮以色列族時、大闢兄示每子約拿單殺之。 |
21 Этот человек высмеивал израильтян и провоцировал их к битве, но его убил Ионафан, сын Шимея, брата Давида. |
22 四人俱哩乏音之子、居迦特邑、爲大闢與臣僕所殺。 |
22 Эти четверо были потомками Рефаима из города Геф. Они пали от руки Давида и его слуг. |