彼得前書

第5章

1 吾爲長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同爲長老、

2 牧上帝羣而督之、非由力所强、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、

3 非爲上帝民之主、乃立羣弟子之範、

4 牧是顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、

5 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓爲衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、

6 故當自卑、服上帝大力、及時必升、

7 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、

8 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、

9 當以堅信扜禦、知爾兄弟在世、亦受此難、

10 上帝博施恩澤、因基督耶穌、而召我儕享永福、旣暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、

11 願榮光權力、歸於上帝、永世靡曁、

12 我以兄弟西拉爲忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃眞理、

13 於巴比倫與爾共蒙簡在之會、及吾小子馬可、問爾安、

14 爾當相愛、接吻施禮、願爾宗耶穌基督、皆享平康、

1-е Послание Петра

Глава 5

1 Теперь же я хочу обратиться к вашим старейшинам. Сам, будучи старейшиной и свидетелем страданий Христа, я разделю будущую славу, которая откроется нам. Я молю вас,

2 чтобы вы пасли стадо Божье, доверенное вам, и надзирали за ним не по принуждению, а с охотою, так как это угодно Богу. Трудитесь не потому, что вы жадны к деньгам, а потому что стремитесь к служению,

3 и не уподобляйтесь правителям над теми, кто находится под вашей опекой. Наоборот, будьте примером своей пастве.

4 Когда явится Христос — Верховный Пастырь, тогда вы обретёте славный венец, который не увянет никогда.

5 Вы же, младшие, подчиняйтесь старшим и относитесь со смирением друг к другу, потому что «Бог против гордецов и оказывает милость Свою смиренным».

6 А потому смиритесь под всемогущей рукой Божьей, чтобы Он возвысил вас в должное время.

7 Несите к Нему все свои заботы, потому что Он печётся о вас.

8 Будьте благоразумны и бдительны, потому что ваш враг, дьявол, рыщет вокруг подобно рычащему льву, ища, кого бы сожрать.

9 Противьтесь ему, будьте тверды в вере, потому что вы знаете, что через такие же страдания проходят ваши братья и сёстры по всему миру.

10 Но Бог, источник всей благости, призвавший вас разделить с Ним вечную славу во Христе, после того как вы пострадаете короткое время, Сам укрепит вас и восстановит вашу силу и стойкость.

11 Его сила извечна! Аминь.

12 С помощью Силуана, которого я считаю преданным братом, я написал вам это краткое письмо, чтобы ободрить вас и подтвердить, что это истинная благодать Божья. Стойте же твёрдо на этом.

13 Церковь в Вавилоне, так же избранная Богом, как и вы, приветствует вас, а также и Марк, сын мой во Христе.

14 Приветствуйте друг друга поцелуем любви. Мир вам всем, кто во Христе.

彼得前書

第5章

1-е Послание Петра

Глава 5

1 吾爲長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同爲長老、

1 Теперь же я хочу обратиться к вашим старейшинам. Сам, будучи старейшиной и свидетелем страданий Христа, я разделю будущую славу, которая откроется нам. Я молю вас,

2 牧上帝羣而督之、非由力所强、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、

2 чтобы вы пасли стадо Божье, доверенное вам, и надзирали за ним не по принуждению, а с охотою, так как это угодно Богу. Трудитесь не потому, что вы жадны к деньгам, а потому что стремитесь к служению,

3 非爲上帝民之主、乃立羣弟子之範、

3 и не уподобляйтесь правителям над теми, кто находится под вашей опекой. Наоборот, будьте примером своей пастве.

4 牧是顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、

4 Когда явится Христос — Верховный Пастырь, тогда вы обретёте славный венец, который не увянет никогда.

5 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓爲衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、

5 Вы же, младшие, подчиняйтесь старшим и относитесь со смирением друг к другу, потому что «Бог против гордецов и оказывает милость Свою смиренным».

6 故當自卑、服上帝大力、及時必升、

6 А потому смиритесь под всемогущей рукой Божьей, чтобы Он возвысил вас в должное время.

7 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、

7 Несите к Нему все свои заботы, потому что Он печётся о вас.

8 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、

8 Будьте благоразумны и бдительны, потому что ваш враг, дьявол, рыщет вокруг подобно рычащему льву, ища, кого бы сожрать.

9 當以堅信扜禦、知爾兄弟在世、亦受此難、

9 Противьтесь ему, будьте тверды в вере, потому что вы знаете, что через такие же страдания проходят ваши братья и сёстры по всему миру.

10 上帝博施恩澤、因基督耶穌、而召我儕享永福、旣暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、

10 Но Бог, источник всей благости, призвавший вас разделить с Ним вечную славу во Христе, после того как вы пострадаете короткое время, Сам укрепит вас и восстановит вашу силу и стойкость.

11 願榮光權力、歸於上帝、永世靡曁、

11 Его сила извечна! Аминь.

12 我以兄弟西拉爲忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃眞理、

12 С помощью Силуана, которого я считаю преданным братом, я написал вам это краткое письмо, чтобы ободрить вас и подтвердить, что это истинная благодать Божья. Стойте же твёрдо на этом.

13 於巴比倫與爾共蒙簡在之會、及吾小子馬可、問爾安、

13 Церковь в Вавилоне, так же избранная Богом, как и вы, приветствует вас, а также и Марк, сын мой во Христе.

14 爾當相愛、接吻施禮、願爾宗耶穌基督、皆享平康、

14 Приветствуйте друг друга поцелуем любви. Мир вам всем, кто во Христе.