士師記第9章 |
1 耶路巴力子亞庇米力往於示劍、見母之兄弟及母之族黨、 |
2 請問於示劍之衆、耶路巴力之七十子轄爾、與一人轄爾、孰善。亦當念我與爾乃骨肉之親。 |
3 母之兄弟以此言告於示劍之衆。僉曰、斯乃我兄弟也、遂心向亞庇米力、 |
4 巴力庇立殿故有金、遂取七十子之、使用此以結納遊蕩之徒、爲其僕從。 |
5 亞庇米力往阿弗拉、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆耶路巴力子也。所遺者惟季子約担而已、因其自匿也。 |
6 示劍人與米羅一族咸集、立亞庇米力爲王、在示劍汛之橡下。 |
7 約担聞之、立其哩心山巔、厲聲呼曰、示劍人尚聽我言、則上帝亦垂聽爾言。 |
8 昔諸樹欲膏一樹、立之爲王、謂橄欖曰、汝其轄我。 |
9 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。 |
10 諸樹謂無花菓曰、汝其轄我、 |
11 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。 |
12 諸樹謂葡萄曰、汝其轄我。 |
13 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。 |
14 諸樹謂棘曰、汝其轄我。 |
15 棘曰、如爾誠欲膏我、立我爲王、當藉我蔭爲蔽、不然、願火自棘出、燬利巴嫩之栢香木。 |
16 今爾立亞庇米力爲王、如爾作爲真實無妄、善待耶路巴力與其家衆、酬其夙恩、則可喜悅。 |
17 蓋我父爲爾戰鬬、冒死不顧、援爾出米田人手、 |
18 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子之亞庇米力爲示劍王、豈非爲爾兄弟之私乎。 |
19 如爾今日所爲、待耶路巴力、與其家衆、真實無妄、則願爾以亞庇米力爲悅、亦願亞庇米力以爾爲悅。 |
20 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。 |
21 約担畏其兄亞庇米力、故奔至庇耳居焉。〇 |
22 |
23 後上帝以生釁之心置於亞庇米力及示劍人之衷、於是是示劍人欺亞庇米力。 |
24 昔亞庇米力殺其兄弟七十人、悉屬耶路巴力之子、助其虐者、示劍人焉、故殘忍之罪均歸之。 |
25 示劍人使人伏於山巔、以伺亞庇米力、凡行其途者亦被刧、或以告亞庇米力。 |
26 以別子伽勒、與其同儕、至於示劍、示劍人恃其強、 |
27 往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。 |
28 以別子伽勒曰、亞庇米力爲誰、示劍之主爲誰、曷爲事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族爲善。 |
29 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。 |
30 邑長西不、聞以別子伽勒言則怒。 |
31 私遣人至亞庇米力曰、以別子伽勒、與其同儕、至示劍、慫恿邑衆、欲攻擊爾。 |
32 爾與從者、何不夜起、伏於田間、 |
33 詰朝日出之時、爾當夙興、攻其城垣、彼與從者、出攻爾衆、則見機而作。 |
34 亞庇米力與從者夜起、分兵四隊、伏於示劍四周。 |
35 以別子伽勒出、立於邑門。亞庇米力與從者。自伏處並起。 |
36 伽勒見衆、謂西不曰、有人自山巔而至。西不曰、爾見山影、誤以爲人。 |
37 伽勒復曰、有人自岡而下、又有一隊、自滿尼寧橡而至。 |
38 西不曰、爾昔言亞庇米力爲誰、曷爲事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。 |
39 伽勒率示劍人出、與亞庇米力戰。 |
40 亞庇米力敗之、伽勒從者多被殺戮。奔至邑門。 |
41 亞庇米力居亞魯馬。西不逐伽勒與其同儕、不容之居示劍。 |
42 明日民將往於田、或以告亞庇米力。 |
43 亞庇米力令從者分爲三隊、伏於田間、待民出邑、則起而攻之。 |
44 亞庇米力率其隊、馳驟以前、立於邑門、其餘二隊、攻田間之民而殺焉。 |
45 亞庇米力攻邑、竟日而取、殺其居民、傾其城垣、布之以鹽。 |
46 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。 |
47 有以示劍臺之人已集一處、告亞庇米力。 |
48 亞庇米力與其從者、陟撒們山、執斧斫樹枝柯、以肩負荷、諭從者曰、見我所爲、爾其速效。 |
49 從者各斫枝柯、從亞庇米力、置於衛所、縱火焚之、於是守示劍臺諸男女俱死、計一千人。 |
50 亞庇米力往提拜士建營而取之、 |
51 邑中有臺、鞏固特甚、邑民男女奔入、登臺而閉其門。 |
52 亞庇米力至臺前攻之、近於臺門、欲焚以火、 |
53 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。 |
54 亞庇米力速招持兵之士、謂之曰、恐人云、我爲婦所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。 |
55 以色列族見亞庇米力已死、各歸其所。 |
56 如是亞庇米力逆父殺兄弟七十人、上帝視其罪而報施焉。 |
57 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約担之詛臨其上。 |
Книга СудейГлава 9 |
1 |
2 |
3 Дяди Авимелеха спросили об этом вождей города Сихем, и вожди решили последовать за Авимелехом. «В конце концов, он наш брат», — сказали они. |
4 Вожди Сихема дали Авимелеху семьдесят шекелей серебра из храма Ваалверифа. Авимелех нанял на это серебро никчёмных и безрассудных людей, и они всюду за ним следовали. |
5 Авимелех пошёл в дом своего отца в Офре и убил своих братьев, семьдесят сыновей своего отца Иероваала (Гедеона), всех у одного камня. Один Иофам, младший сын Иероваала, скрылся от Авимелеха. Он спрятался и поэтому остался в живых. |
6 Затем вожди Сихема и весь дом Милло собрались возле священного дуба в Сихеме и сделали Авимелеха своим царём. |
7 |
8 |
9 Но оливковое дерево ответило им: „Моё масло предназначено для чествования людей и богов. Так следует ли мне перестать давать масло, чтобы править над другими деревьями?” |
10 |
11 Но фиговое дерево ответило: „Должно ли я перестать давать свои хорошие и сладкие плоды и идти царствовать над другими деревьями?” |
12 |
13 Но виноградная лоза ответила: „Моё вино веселит народ и царей. Так должна ли я перестать давать вино, чтобы царствовать над деревьями?” |
14 |
15 Терновник ответил деревьям: „Если вы действительно хотите, чтобы я был царём над вами, то идите и укройтесь под моей тенью. Если же вы не хотите этого, то пусть вспыхнет огонь из терновника и сожжёт всё, даже ливанские кедры”. |
16 |
17 Вспомните, что мой отец сделал для вас. Он сражался за вас и рисковал жизнью, спасая вас от мадиамитян. |
18 А теперь вы восстали против семьи моего отца и убили семьдесят сыновей его у одного камня. Вы сделали Авимелеха своим царём в Сихеме только потому, что он ваш родственник. Но он всего лишь сын рабыни моего отца! |
19 Если вы сейчас поступили честно по отношению к Иероваалу и его семье, то радуйтесь со своим царём Авимелехом, и пусть он будет счастлив с вами. |
20 Но если вы поступили не по совести, то пусть огонь изойдёт от Авимелеха и сожжёт жителей Сихема и весь дом Милло. И пусть огонь изойдёт от жителей Сихема и от дома Милло и сожжёт Авимелеха!» |
21 Сказав всё это, Иофам бежал и скрылся от своего брата Авимелеха в городе Беер. |
22 |
23 Авимелех убил семьдесят сыновей Иероваала, которые были его братьями, и жители Сихема помогали ему в этом. И послал Бог духа, причинившего раздор между Авимелехом и жителями Сихема. Вождям Сихема больше не нравился Авимелех, и они стали думать, как бы ему навредить. |
24 |
25 Они разместили на вершинах гор людей, которые грабили всякого, проходящего мимо, и Авимелеху донесли об этом. |
26 |
27 Однажды жители Сихема вышли в поле собирать виноград. Они выдавили виноград, сделали вино и устроили праздник в храме своего бога. Они ели, пили и проклинали Авимелеха. |
28 Гаал, сын Еведа, сказал: |
29 Если ты сделаешь меня командиром над этими людьми, я прогоню Авимелеха. Я скажу ему: „Собери своё войско и выходи на битву”». |
30 |
31 и отправил послов к Авимелеху в город Арум. Вот его послание: Гаал, сын Еведа, и его братья пришли в Сихем и настраивают всех жителей города против тебя. |
32 Так вот, ты и твой народ должны подойти ночью к городу и спрятаться в поле, |
33 а утром, на восходе солнца, атакуй город. Гаал со своими людьми выйдет из города, чтобы сразиться с тобой, и, когда они выйдут на битву, делай с ними, что в твоих силах. |
34 |
35 Когда Гаал, сын Еведа, подошёл к городским воротам, Авимелех и те, кто были с ним, вышли из засады. |
36 Увидев людей, Гаал сказал Зевулу: |
37 Но Гаал снова сказал: |
38 Зевул сказал Гаалу: |
39 И вышел Гаал, ведя за собой жителей Сихема, на битву с Авимелехом. |
40 Авимелех погнался за Гаалом и его людьми, которые побежали назад к городским воротам, и многие из них были убиты прежде, чем добежали до ворот. |
41 Затем Авимелех вернулся в город Арум, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Сихема. |
42 |
43 Авимелех хотел неожиданно напасть на жителей Сихема. Тогда он разделил свой народ на три отряда и поставил людей в засаду в поле. Увидев людей, идущих из города, они поднялись и атаковали их. |
44 Авимелех со своими отрядами побежал к городским воротам и стал там, а два других отряда напали на тех, кто был в поле, и убили их. |
45 Авимелех сражался с городом Сихем весь день. Они захватили город и убили всех его жителей, а город разрушили и посыпали руины солью. |
46 |
47 Когда Авимелеху донесли, что живущие в Сихемской башне собрались все вместе, |
48 он пошёл со своим народом на гору Залмон, взял топор, нарубил сучьев, положил их себе на плечи и сказал народу: |
49 И каждый из них нарубил сучьев и пошёл за Авимелехом. Они положили сучья возле безопасной комнаты храма Элверифа, подожгли их и сожгли всех, кто там находился. Так погибло около одной тысячи мужчин и женщин, живших в Сихемской башне. |
50 |
51 В городе находилась хорошо укреплённая башня. Все жители города побежали туда и, заперев за собою дверь, поднялись на крышу. |
52 Авимелех со своими людьми атаковал башню. Он подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её. |
53 Но пока он стоял около дверей, женщина, стоявшая на крыше, сбросила ему на голову точильный камень и проломила ему череп. |
54 Авимелех тотчас подозвал оруженосца и сказал ему: |
55 Израильтяне увидели, что Авимелех умер, и разошлись по домам. |
56 |
57 Бог также наказал всех жителей города Сихем за все их злодеяния. И постигло их проклятие Иофама, сына Иероваала (Гедеона). |
士師記第9章 |
Книга СудейГлава 9 |
1 耶路巴力子亞庇米力往於示劍、見母之兄弟及母之族黨、 |
1 |
2 請問於示劍之衆、耶路巴力之七十子轄爾、與一人轄爾、孰善。亦當念我與爾乃骨肉之親。 |
2 |
3 母之兄弟以此言告於示劍之衆。僉曰、斯乃我兄弟也、遂心向亞庇米力、 |
3 Дяди Авимелеха спросили об этом вождей города Сихем, и вожди решили последовать за Авимелехом. «В конце концов, он наш брат», — сказали они. |
4 巴力庇立殿故有金、遂取七十子之、使用此以結納遊蕩之徒、爲其僕從。 |
4 Вожди Сихема дали Авимелеху семьдесят шекелей серебра из храма Ваалверифа. Авимелех нанял на это серебро никчёмных и безрассудных людей, и они всюду за ним следовали. |
5 亞庇米力往阿弗拉、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆耶路巴力子也。所遺者惟季子約担而已、因其自匿也。 |
5 Авимелех пошёл в дом своего отца в Офре и убил своих братьев, семьдесят сыновей своего отца Иероваала (Гедеона), всех у одного камня. Один Иофам, младший сын Иероваала, скрылся от Авимелеха. Он спрятался и поэтому остался в живых. |
6 示劍人與米羅一族咸集、立亞庇米力爲王、在示劍汛之橡下。 |
6 Затем вожди Сихема и весь дом Милло собрались возле священного дуба в Сихеме и сделали Авимелеха своим царём. |
7 約担聞之、立其哩心山巔、厲聲呼曰、示劍人尚聽我言、則上帝亦垂聽爾言。 |
7 |
8 昔諸樹欲膏一樹、立之爲王、謂橄欖曰、汝其轄我。 |
8 |
9 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。 |
9 Но оливковое дерево ответило им: „Моё масло предназначено для чествования людей и богов. Так следует ли мне перестать давать масло, чтобы править над другими деревьями?” |
10 諸樹謂無花菓曰、汝其轄我、 |
10 |
11 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。 |
11 Но фиговое дерево ответило: „Должно ли я перестать давать свои хорошие и сладкие плоды и идти царствовать над другими деревьями?” |
12 諸樹謂葡萄曰、汝其轄我。 |
12 |
13 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。 |
13 Но виноградная лоза ответила: „Моё вино веселит народ и царей. Так должна ли я перестать давать вино, чтобы царствовать над деревьями?” |
14 諸樹謂棘曰、汝其轄我。 |
14 |
15 棘曰、如爾誠欲膏我、立我爲王、當藉我蔭爲蔽、不然、願火自棘出、燬利巴嫩之栢香木。 |
15 Терновник ответил деревьям: „Если вы действительно хотите, чтобы я был царём над вами, то идите и укройтесь под моей тенью. Если же вы не хотите этого, то пусть вспыхнет огонь из терновника и сожжёт всё, даже ливанские кедры”. |
16 今爾立亞庇米力爲王、如爾作爲真實無妄、善待耶路巴力與其家衆、酬其夙恩、則可喜悅。 |
16 |
17 蓋我父爲爾戰鬬、冒死不顧、援爾出米田人手、 |
17 Вспомните, что мой отец сделал для вас. Он сражался за вас и рисковал жизнью, спасая вас от мадиамитян. |
18 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子之亞庇米力爲示劍王、豈非爲爾兄弟之私乎。 |
18 А теперь вы восстали против семьи моего отца и убили семьдесят сыновей его у одного камня. Вы сделали Авимелеха своим царём в Сихеме только потому, что он ваш родственник. Но он всего лишь сын рабыни моего отца! |
19 如爾今日所爲、待耶路巴力、與其家衆、真實無妄、則願爾以亞庇米力爲悅、亦願亞庇米力以爾爲悅。 |
19 Если вы сейчас поступили честно по отношению к Иероваалу и его семье, то радуйтесь со своим царём Авимелехом, и пусть он будет счастлив с вами. |
20 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。 |
20 Но если вы поступили не по совести, то пусть огонь изойдёт от Авимелеха и сожжёт жителей Сихема и весь дом Милло. И пусть огонь изойдёт от жителей Сихема и от дома Милло и сожжёт Авимелеха!» |
21 約担畏其兄亞庇米力、故奔至庇耳居焉。〇 |
21 Сказав всё это, Иофам бежал и скрылся от своего брата Авимелеха в городе Беер. |
22 |
22 |
23 後上帝以生釁之心置於亞庇米力及示劍人之衷、於是是示劍人欺亞庇米力。 |
23 Авимелех убил семьдесят сыновей Иероваала, которые были его братьями, и жители Сихема помогали ему в этом. И послал Бог духа, причинившего раздор между Авимелехом и жителями Сихема. Вождям Сихема больше не нравился Авимелех, и они стали думать, как бы ему навредить. |
24 昔亞庇米力殺其兄弟七十人、悉屬耶路巴力之子、助其虐者、示劍人焉、故殘忍之罪均歸之。 |
24 |
25 示劍人使人伏於山巔、以伺亞庇米力、凡行其途者亦被刧、或以告亞庇米力。 |
25 Они разместили на вершинах гор людей, которые грабили всякого, проходящего мимо, и Авимелеху донесли об этом. |
26 以別子伽勒、與其同儕、至於示劍、示劍人恃其強、 |
26 |
27 往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。 |
27 Однажды жители Сихема вышли в поле собирать виноград. Они выдавили виноград, сделали вино и устроили праздник в храме своего бога. Они ели, пили и проклинали Авимелеха. |
28 以別子伽勒曰、亞庇米力爲誰、示劍之主爲誰、曷爲事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族爲善。 |
28 Гаал, сын Еведа, сказал: |
29 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。 |
29 Если ты сделаешь меня командиром над этими людьми, я прогоню Авимелеха. Я скажу ему: „Собери своё войско и выходи на битву”». |
30 邑長西不、聞以別子伽勒言則怒。 |
30 |
31 私遣人至亞庇米力曰、以別子伽勒、與其同儕、至示劍、慫恿邑衆、欲攻擊爾。 |
31 и отправил послов к Авимелеху в город Арум. Вот его послание: Гаал, сын Еведа, и его братья пришли в Сихем и настраивают всех жителей города против тебя. |
32 爾與從者、何不夜起、伏於田間、 |
32 Так вот, ты и твой народ должны подойти ночью к городу и спрятаться в поле, |
33 詰朝日出之時、爾當夙興、攻其城垣、彼與從者、出攻爾衆、則見機而作。 |
33 а утром, на восходе солнца, атакуй город. Гаал со своими людьми выйдет из города, чтобы сразиться с тобой, и, когда они выйдут на битву, делай с ними, что в твоих силах. |
34 亞庇米力與從者夜起、分兵四隊、伏於示劍四周。 |
34 |
35 以別子伽勒出、立於邑門。亞庇米力與從者。自伏處並起。 |
35 Когда Гаал, сын Еведа, подошёл к городским воротам, Авимелех и те, кто были с ним, вышли из засады. |
36 伽勒見衆、謂西不曰、有人自山巔而至。西不曰、爾見山影、誤以爲人。 |
36 Увидев людей, Гаал сказал Зевулу: |
37 伽勒復曰、有人自岡而下、又有一隊、自滿尼寧橡而至。 |
37 Но Гаал снова сказал: |
38 西不曰、爾昔言亞庇米力爲誰、曷爲事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。 |
38 Зевул сказал Гаалу: |
39 伽勒率示劍人出、與亞庇米力戰。 |
39 И вышел Гаал, ведя за собой жителей Сихема, на битву с Авимелехом. |
40 亞庇米力敗之、伽勒從者多被殺戮。奔至邑門。 |
40 Авимелех погнался за Гаалом и его людьми, которые побежали назад к городским воротам, и многие из них были убиты прежде, чем добежали до ворот. |
41 亞庇米力居亞魯馬。西不逐伽勒與其同儕、不容之居示劍。 |
41 Затем Авимелех вернулся в город Арум, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Сихема. |
42 明日民將往於田、或以告亞庇米力。 |
42 |
43 亞庇米力令從者分爲三隊、伏於田間、待民出邑、則起而攻之。 |
43 Авимелех хотел неожиданно напасть на жителей Сихема. Тогда он разделил свой народ на три отряда и поставил людей в засаду в поле. Увидев людей, идущих из города, они поднялись и атаковали их. |
44 亞庇米力率其隊、馳驟以前、立於邑門、其餘二隊、攻田間之民而殺焉。 |
44 Авимелех со своими отрядами побежал к городским воротам и стал там, а два других отряда напали на тех, кто был в поле, и убили их. |
45 亞庇米力攻邑、竟日而取、殺其居民、傾其城垣、布之以鹽。 |
45 Авимелех сражался с городом Сихем весь день. Они захватили город и убили всех его жителей, а город разрушили и посыпали руины солью. |
46 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。 |
46 |
47 有以示劍臺之人已集一處、告亞庇米力。 |
47 Когда Авимелеху донесли, что живущие в Сихемской башне собрались все вместе, |
48 亞庇米力與其從者、陟撒們山、執斧斫樹枝柯、以肩負荷、諭從者曰、見我所爲、爾其速效。 |
48 он пошёл со своим народом на гору Залмон, взял топор, нарубил сучьев, положил их себе на плечи и сказал народу: |
49 從者各斫枝柯、從亞庇米力、置於衛所、縱火焚之、於是守示劍臺諸男女俱死、計一千人。 |
49 И каждый из них нарубил сучьев и пошёл за Авимелехом. Они положили сучья возле безопасной комнаты храма Элверифа, подожгли их и сожгли всех, кто там находился. Так погибло около одной тысячи мужчин и женщин, живших в Сихемской башне. |
50 亞庇米力往提拜士建營而取之、 |
50 |
51 邑中有臺、鞏固特甚、邑民男女奔入、登臺而閉其門。 |
51 В городе находилась хорошо укреплённая башня. Все жители города побежали туда и, заперев за собою дверь, поднялись на крышу. |
52 亞庇米力至臺前攻之、近於臺門、欲焚以火、 |
52 Авимелех со своими людьми атаковал башню. Он подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её. |
53 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。 |
53 Но пока он стоял около дверей, женщина, стоявшая на крыше, сбросила ему на голову точильный камень и проломила ему череп. |
54 亞庇米力速招持兵之士、謂之曰、恐人云、我爲婦所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。 |
54 Авимелех тотчас подозвал оруженосца и сказал ему: |
55 以色列族見亞庇米力已死、各歸其所。 |
55 Израильтяне увидели, что Авимелех умер, и разошлись по домам. |
56 如是亞庇米力逆父殺兄弟七十人、上帝視其罪而報施焉。 |
56 |
57 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約担之詛臨其上。 |
57 Бог также наказал всех жителей города Сихем за все их злодеяния. И постигло их проклятие Иофама, сына Иероваала (Гедеона). |