哈巴谷書

第2章

1 我屹立以待、有如戍卒、守彼堞樓、欲知主以何言告我、使我以何辭應對、

2 耶和華曰、以所得之默示、明書於簡、俾讀者疾趨將命、宣播四方

3 默示之事、屆期必成終有效騐、不辜所望、歷時雖久、終當靜俟、是事必應、不復濡滯、

4 自高不安其心、義人以信得生、

5 維彼敵人、沉湎於酒者、廉恥道喪、居心粗浮者、遨遊遠方、貪慾無藝、若陰司暗府、無日充盈焉、彼使邦國、咸歸統轄、

6 斯衆必作歌以譏刺、曰、他人之財、充積爾家、質當之物、盡歸爾身、久而不償、禍必不遠、

7 困爾者勃興、撼爾者亟起、攘奪爾之所有、

8 因爾劫掠邦國、不可勝數、殺人強據、害諸邑民、故其餘民、亦將取爾之所藏、

9 爾貪不義之利、以富其家、營巢甚高、求免災害、禍必不遠、

10 爾謀不軌、殲滅衆民、自取罪戾、貽羞家庭、

11 壁中之石將呼、屋巔之梁將應、以訟爾罪、

12 爾殺戮人、強奪人、以構城邑、禍必不遠、

13 爾使列邦之民、屬役良苦、竭力築城、萬有之主耶和華、必使之焚燬殆盡、歸於烏有、

14 蓋耶和華之榮光、遍於天下、若水在海、無往不有、

15 爾使鄰里縱飲、酌彼旨酒、以致亂儀、欲其取辱、目覩爲快、禍必不遠、

16 耶和華怒爾、若手執爵以飲爾、使爾過酣、露爾下體、至於哇吐、變榮爲辱、

17 昔爾強奪利巴嫩之木、殺人強據、害諸邑民、故必遘禍、若獸被執、不勝觳觫、

18 工人雕木偶、鑄金像、俱屬虛偽、口不能言、作之者亦賴之、何益之有、

19 木石不能言、有求其起而庇佑者、禍必不遠、維彼偶像、雖飾金銀、不通呼吸、焉能有應、

20 惟耶和華在厥聖殿、天下之人、俱當寅畏焉。

Книга пророка Аввакума

Глава 2

1 Я буду стоять на страже и ждать, что скажет мне Господь. Я буду ждать, и Он ответит на мои вопросы.

2 И ответил Господь: «Запиши видение, ясно и точно перенеси слова на глиняные скрижали так, чтобы люди могли прочесть их без труда.

3 Эта весть говорит о назначенном времени в будущем, она гласит о том, что произойдёт в конце, и это непременно сбудется. Будь терпелив и жди, потому что конец придёт без опоздания, и назначенное время обязательно наступит.

4 Эта весть не поможет тем, кто отказывается её слушать, но праведные люди будут жить, потому что они поверят ей».

5 Бог сказал: «Как вино обманывает человека, так и гордыня может одурачить сильного, но он не найдёт себе покоя. Он ненасытен как смерть, и как смерть он никогда не будет удовлетворён. Он будет продолжать захватывать и пленять все народы.

6 Но скоро все эти народы будут смеяться над ним и рассказывать о его поражении. Они скажут: „Горе тому, кто обогатил себя тем, что не принадлежит ему, и умножил свои долги. Как долго будешь ты так жить?”

7 Твои кредиторы внезапно восстанут против тебя и всё отнимут, и ужас наведут на тебя.

8 Ты разграбил много стран, поэтому те, кто остались в них, ограбят тебя. Всё это произойдёт потому, что ты пролил много человеческой крови, разорил земли, города и всех живущих в них.

9 Горе тебе, строящему своё богатство на лжи и обмане, даже несмотря на то, что твои поступки губят твою семью. Ты строишь свой дом на утёсах, желая защитить себя.

10 Ты замышляешь опозорить многие народы, но эти планы устыдят твою собственную семью. Ты совершил зло и поплатишься за это жизнью!

11 Каменные стены возопят против тебя, и деревянные перекрытия вину твою докажут.

12 Горе тебе, кто строит город на крови и возводит крепкие стены неправдой!

13 Господь Всемогущий определил, что огонь разрушит всё, что построил ты, и всё, что сделал ты, будет напрасно.

14 Тогда люди по всей земле узнают о славе Господа. И новость эта разнесётся, как растекается впадающая в море вода.

15 Горе будет тебе, так как ты заставляешь других испить чашу гнева твоего. Ты заставляешь их пить допьяна, а затем раздеваешь их, чтобы увидеть их наготу!

16 Но ты познаешь гнев Господний! Ты выпьешь чашу яда из правой руки Господа и тогда испытаешь гнев Его, и словно пьяница ты на землю упадёшь.

17 Ты вырубил леса Ливана, а также истребил животных, обитавших в них, и поэтому ты будешь жестоко наказан, и страх охватит тебя. Тебя одолеет страх, потому что ты проливал кровь людей, опустошал города в этой стране и уничтожал всех, кто там жил».

18 «Идол никому помочь не может, потому что это всего лишь статуя, покрытая металлом. Это лишь статуя, и поэтому человек, который её сделал, не может ожидать помощи от неё. Она даже не умеет говорить!

19 Горе будет тому, кто говорит деревянной статуе: „Оживи и спаси меня!” Горе будет тому, кто говорит безмолвному камню: „Проснись!” Это изваяние не может ему помочь. Оно покрыто золотом и серебром, но нет в нём жизни.

20 Но Господь пребывает в Своём святом храме, так пусть же с благоговением земля будет безмолвной перед Ним!»

哈巴谷書

第2章

Книга пророка Аввакума

Глава 2

1 我屹立以待、有如戍卒、守彼堞樓、欲知主以何言告我、使我以何辭應對、

1 Я буду стоять на страже и ждать, что скажет мне Господь. Я буду ждать, и Он ответит на мои вопросы.

2 耶和華曰、以所得之默示、明書於簡、俾讀者疾趨將命、宣播四方

2 И ответил Господь: «Запиши видение, ясно и точно перенеси слова на глиняные скрижали так, чтобы люди могли прочесть их без труда.

3 默示之事、屆期必成終有效騐、不辜所望、歷時雖久、終當靜俟、是事必應、不復濡滯、

3 Эта весть говорит о назначенном времени в будущем, она гласит о том, что произойдёт в конце, и это непременно сбудется. Будь терпелив и жди, потому что конец придёт без опоздания, и назначенное время обязательно наступит.

4 自高不安其心、義人以信得生、

4 Эта весть не поможет тем, кто отказывается её слушать, но праведные люди будут жить, потому что они поверят ей».

5 維彼敵人、沉湎於酒者、廉恥道喪、居心粗浮者、遨遊遠方、貪慾無藝、若陰司暗府、無日充盈焉、彼使邦國、咸歸統轄、

5 Бог сказал: «Как вино обманывает человека, так и гордыня может одурачить сильного, но он не найдёт себе покоя. Он ненасытен как смерть, и как смерть он никогда не будет удовлетворён. Он будет продолжать захватывать и пленять все народы.

6 斯衆必作歌以譏刺、曰、他人之財、充積爾家、質當之物、盡歸爾身、久而不償、禍必不遠、

6 Но скоро все эти народы будут смеяться над ним и рассказывать о его поражении. Они скажут: „Горе тому, кто обогатил себя тем, что не принадлежит ему, и умножил свои долги. Как долго будешь ты так жить?”

7 困爾者勃興、撼爾者亟起、攘奪爾之所有、

7 Твои кредиторы внезапно восстанут против тебя и всё отнимут, и ужас наведут на тебя.

8 因爾劫掠邦國、不可勝數、殺人強據、害諸邑民、故其餘民、亦將取爾之所藏、

8 Ты разграбил много стран, поэтому те, кто остались в них, ограбят тебя. Всё это произойдёт потому, что ты пролил много человеческой крови, разорил земли, города и всех живущих в них.

9 爾貪不義之利、以富其家、營巢甚高、求免災害、禍必不遠、

9 Горе тебе, строящему своё богатство на лжи и обмане, даже несмотря на то, что твои поступки губят твою семью. Ты строишь свой дом на утёсах, желая защитить себя.

10 爾謀不軌、殲滅衆民、自取罪戾、貽羞家庭、

10 Ты замышляешь опозорить многие народы, но эти планы устыдят твою собственную семью. Ты совершил зло и поплатишься за это жизнью!

11 壁中之石將呼、屋巔之梁將應、以訟爾罪、

11 Каменные стены возопят против тебя, и деревянные перекрытия вину твою докажут.

12 爾殺戮人、強奪人、以構城邑、禍必不遠、

12 Горе тебе, кто строит город на крови и возводит крепкие стены неправдой!

13 爾使列邦之民、屬役良苦、竭力築城、萬有之主耶和華、必使之焚燬殆盡、歸於烏有、

13 Господь Всемогущий определил, что огонь разрушит всё, что построил ты, и всё, что сделал ты, будет напрасно.

14 蓋耶和華之榮光、遍於天下、若水在海、無往不有、

14 Тогда люди по всей земле узнают о славе Господа. И новость эта разнесётся, как растекается впадающая в море вода.

15 爾使鄰里縱飲、酌彼旨酒、以致亂儀、欲其取辱、目覩爲快、禍必不遠、

15 Горе будет тебе, так как ты заставляешь других испить чашу гнева твоего. Ты заставляешь их пить допьяна, а затем раздеваешь их, чтобы увидеть их наготу!

16 耶和華怒爾、若手執爵以飲爾、使爾過酣、露爾下體、至於哇吐、變榮爲辱、

16 Но ты познаешь гнев Господний! Ты выпьешь чашу яда из правой руки Господа и тогда испытаешь гнев Его, и словно пьяница ты на землю упадёшь.

17 昔爾強奪利巴嫩之木、殺人強據、害諸邑民、故必遘禍、若獸被執、不勝觳觫、

17 Ты вырубил леса Ливана, а также истребил животных, обитавших в них, и поэтому ты будешь жестоко наказан, и страх охватит тебя. Тебя одолеет страх, потому что ты проливал кровь людей, опустошал города в этой стране и уничтожал всех, кто там жил».

18 工人雕木偶、鑄金像、俱屬虛偽、口不能言、作之者亦賴之、何益之有、

18 «Идол никому помочь не может, потому что это всего лишь статуя, покрытая металлом. Это лишь статуя, и поэтому человек, который её сделал, не может ожидать помощи от неё. Она даже не умеет говорить!

19 木石不能言、有求其起而庇佑者、禍必不遠、維彼偶像、雖飾金銀、不通呼吸、焉能有應、

19 Горе будет тому, кто говорит деревянной статуе: „Оживи и спаси меня!” Горе будет тому, кто говорит безмолвному камню: „Проснись!” Это изваяние не может ему помочь. Оно покрыто золотом и серебром, но нет в нём жизни.

20 惟耶和華在厥聖殿、天下之人、俱當寅畏焉。

20 Но Господь пребывает в Своём святом храме, так пусть же с благоговением земля будет безмолвной перед Ним!»