馬可福音第1章 |
1 上帝子耶穌基督、福音之始也、 |
2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、 |
3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、 |
4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 |
5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、 |
6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、 |
7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、 |
8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇 |
9 |
10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、 |
11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇 |
12 |
13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇 |
14 |
15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇 |
16 |
17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、 |
18 遂棄網從之、 |
19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、 |
20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇 |
21 |
22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、 |
23 會堂有患邪神者、呼曰、 |
24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、 |
25 耶穌斥之曰、緘口、出、 |
26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、 |
27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、 |
28 於是聲名洋溢加利利四方、〇 |
29 |
30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、 |
31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇 |
32 |
33 舉邑集於門、 |
34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇 |
35 |
36 西門與同人蹟之、 |
37 卽遇、曰、衆尋爾、 |
38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、 |
39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇 |
40 |
41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、 |
42 言間、癩卽除、其人潔矣、 |
43 耶穌嚴戒、遣之曰、 |
44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 |
45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、 |
Евангелие от МаркаГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан. |
6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом. |
7 Вот что он проповедовал людям: |
8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым». |
9 |
10 В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя. |
11 И раздался голос с небес: |
12 |
13 Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему. |
14 |
15 Он говорил: |
16 |
17 Иисус сказал им: |
18 Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним. |
19 Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети. |
20 Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
21 |
22 Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители. |
23 Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал: |
24 |
25 Иисус приказал нечистому духу: |
26 Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него. |
27 Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: |
28 И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее. |
29 |
30 Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу. |
31 Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им. |
32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых. |
33 Весь город собрался у дверей. |
34 И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой. |
35 |
36 Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его, |
37 и когда нашли, то сказали Ему: |
38 Иисус ответил им: |
39 |
40 |
41 |
42 Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился. |
43 Иисус же отослал его прочь |
44 и строго приказал ему: |
45 Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему. |
馬可福音第1章 |
Евангелие от МаркаГлава 1 |
1 上帝子耶穌基督、福音之始也、 |
1 |
2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、 |
2 |
3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、 |
3 |
4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 |
4 |
5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、 |
5 Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан. |
6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、 |
6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом. |
7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、 |
7 Вот что он проповедовал людям: |
8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇 |
8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым». |
9 |
9 |
10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、 |
10 В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя. |
11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇 |
11 И раздался голос с небес: |
12 |
12 |
13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇 |
13 Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему. |
14 |
14 |
15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇 |
15 Он говорил: |
16 |
16 |
17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、 |
17 Иисус сказал им: |
18 遂棄網從之、 |
18 Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним. |
19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、 |
19 Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети. |
20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇 |
20 Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
21 |
21 |
22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、 |
22 Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители. |
23 會堂有患邪神者、呼曰、 |
23 Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал: |
24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、 |
24 |
25 耶穌斥之曰、緘口、出、 |
25 Иисус приказал нечистому духу: |
26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、 |
26 Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него. |
27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、 |
27 Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: |
28 於是聲名洋溢加利利四方、〇 |
28 И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее. |
29 |
29 |
30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、 |
30 Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу. |
31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇 |
31 Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им. |
32 |
32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых. |
33 舉邑集於門、 |
33 Весь город собрался у дверей. |
34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇 |
34 И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой. |
35 |
35 |
36 西門與同人蹟之、 |
36 Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его, |
37 卽遇、曰、衆尋爾、 |
37 и когда нашли, то сказали Ему: |
38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、 |
38 Иисус ответил им: |
39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇 |
39 |
40 |
40 |
41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、 |
41 |
42 言間、癩卽除、其人潔矣、 |
42 Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился. |
43 耶穌嚴戒、遣之曰、 |
43 Иисус же отослал его прочь |
44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 |
44 и строго приказал ему: |
45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、 |
45 Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему. |