| 創世記第29章 | 
| 1 雅各啟行、至於東方、 | 
| 2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。 | 
| 3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。 | 
| 4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。 | 
| 5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。 | 
| 6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。 | 
| 7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、 | 
| 8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇 | 
| 9  | 
| 10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。 | 
| 11 遂與拉結接吻喜極流涕、 | 
| 12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。 | 
| 13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。 | 
| 14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇 | 
| 15  | 
| 16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。 | 
| 17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。 | 
| 18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。 | 
| 19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。 | 
| 20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇 | 
| 21  | 
| 22 拉班招集鄰里、肆筵設席、 | 
| 23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。 | 
| 24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。 | 
| 25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。 | 
| 26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。 | 
| 27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。 | 
| 28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。 | 
| 29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。 | 
| 30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇 | 
| 31  | 
| 32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。 | 
| 33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。 | 
| 34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。 | 
| 35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。 | 
| БытиеГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 Он увидел в поле колодец, возле которого находились три отары овец, пришедшие на водопой. Над колодцем был привален большой камень. | 
| 3 Когда все стада собирались возле колодца, пастухи отваливали камень и поили овец, а затем снова клали камень на прежнее место. | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Иаков сказал:  | 
| 8 Но пастухи сказали:  | 
| 9  | 
| 10 Рахиль была дочерью Лавана, брата Ревекки, матери Иакова. Увидев её, Иаков подошёл, отодвинул камень с колодца и напоил овец. | 
| 11 Потом он поцеловал Рахиль и заплакал. | 
| 12 Иаков рассказал Рахили, что он из семьи её отца и что он сын Ревекки. Рахиль сразу же побежала домой и рассказала об этом отцу. | 
| 13 Услышав новость о сыне своей сестры, Лаван выбежал навстречу Иакову, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом; и Иаков рассказал Лавану обо всём происшедшем. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 У Лавана было две дочери: старшая — Лия и младшая — Рахиль. | 
| 17 Рахиль была красавица, у Лии же был кроткий взгляд. | 
| 18 Иаков полюбил Рахиль, поэтому он ответил Лавану:  | 
| 19  | 
| 20 Иаков остался и работал на Лавана семь лет, которые промелькнули очень быстро, потому что велика была его любовь к Рахили. | 
| 21  | 
| 22 Лаван устроил празднество для всех, кто там жил, | 
| 23 и в ту же ночь привёл к Иакову свою дочь Лию, и Иаков познал её. | 
| 24 Лаван дал Лии свою служанку Зелфу, чтобы та служила ей. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Но если ты доведёшь до конца неделю свадебного обряда, то я отдам тебе в жёны и Рахиль. Ты же за это должен прослужить мне ещё семь лет».  | 
| 28  | 
| 29 Лаван дал Рахили свою служанку Валлу, чтобы та служила ей. | 
| 30 Иаков познал также и Рахиль и любил её больше, чем Лию. После этого он работал на Лавана ещё семь лет. | 
| 31  | 
| 32 Лия родила сына и назвала его Рувимом,  потому что, как она сказала:  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 創世記第29章 | БытиеГлава 29 | 
| 1 雅各啟行、至於東方、 | 1  | 
| 2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。 | 2 Он увидел в поле колодец, возле которого находились три отары овец, пришедшие на водопой. Над колодцем был привален большой камень. | 
| 3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。 | 3 Когда все стада собирались возле колодца, пастухи отваливали камень и поили овец, а затем снова клали камень на прежнее место. | 
| 4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。 | 4  | 
| 5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。 | 5  | 
| 6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。 | 6  | 
| 7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、 | 7 Иаков сказал:  | 
| 8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇 | 8 Но пастухи сказали:  | 
| 9  | 9  | 
| 10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。 | 10 Рахиль была дочерью Лавана, брата Ревекки, матери Иакова. Увидев её, Иаков подошёл, отодвинул камень с колодца и напоил овец. | 
| 11 遂與拉結接吻喜極流涕、 | 11 Потом он поцеловал Рахиль и заплакал. | 
| 12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。 | 12 Иаков рассказал Рахили, что он из семьи её отца и что он сын Ревекки. Рахиль сразу же побежала домой и рассказала об этом отцу. | 
| 13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。 | 13 Услышав новость о сыне своей сестры, Лаван выбежал навстречу Иакову, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом; и Иаков рассказал Лавану обо всём происшедшем. | 
| 14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。 | 16 У Лавана было две дочери: старшая — Лия и младшая — Рахиль. | 
| 17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。 | 17 Рахиль была красавица, у Лии же был кроткий взгляд. | 
| 18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。 | 18 Иаков полюбил Рахиль, поэтому он ответил Лавану:  | 
| 19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。 | 19  | 
| 20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇 | 20 Иаков остался и работал на Лавана семь лет, которые промелькнули очень быстро, потому что велика была его любовь к Рахили. | 
| 21  | 21  | 
| 22 拉班招集鄰里、肆筵設席、 | 22 Лаван устроил празднество для всех, кто там жил, | 
| 23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。 | 23 и в ту же ночь привёл к Иакову свою дочь Лию, и Иаков познал её. | 
| 24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。 | 24 Лаван дал Лии свою служанку Зелфу, чтобы та служила ей. | 
| 25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。 | 25  | 
| 26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。 | 26  | 
| 27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。 | 27 Но если ты доведёшь до конца неделю свадебного обряда, то я отдам тебе в жёны и Рахиль. Ты же за это должен прослужить мне ещё семь лет».  | 
| 28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。 | 28  | 
| 29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。 | 29 Лаван дал Рахили свою служанку Валлу, чтобы та служила ей. | 
| 30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇 | 30 Иаков познал также и Рахиль и любил её больше, чем Лию. После этого он работал на Лавана ещё семь лет. | 
| 31  | 31  | 
| 32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。 | 32 Лия родила сына и назвала его Рувимом,  потому что, как она сказала:  | 
| 33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。 | 33  | 
| 34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。 | 34  | 
| 35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。 | 35  |