希伯來書

第3章

1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、

2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、

3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、

4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、

5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、

6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、

7 聖神云、如今日爾願聽從我言、

8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、

9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、

10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、

11 我怒誓不許享吾安息、

12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、

13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、

14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、

15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、

16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、

17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、

18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、

19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、

Послание евреям

Глава 3

1 И потому, святые братья и сёстры мои, призванные Богом, храните в мыслях Иисуса — Посланника и Первосвященника веры нашей.

2 Он был верен Тому, Кто сделал Его Первосвященником, как был верен Моисей, и делал в доме Божьем всё, что было угодно Богу.

3 Но Иисус был удостоен больших почестей, чем Моисей, подобно тому как строителю дома оказывают больше почестей, чем самому дому.

4 Всякий дом построен кем-то, Бог же создал всё.

5 Моисей был верным слугой в доме Божьем и рассказал людям о том, что Бог скажет в будущем.

6 Христос верен, как подобает Сыну, Который правит домом Божьим. Мы же и есть этот дом Божий, если только до конца сохраним мужество и уверенность в великой надежде.

7 Поэтому, как говорит Святой Дух: «Если вы сегодня услышите голос Божий,

8 то не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога. В тот день, находясь в пустыне, вы испытывали Меня и Моё терпение,

9 и сорок лет были свидетелями Моего могущества.

10 Вот почему Я разгневался на них и сказал, что они всегда неправедны в своих мыслях. Они никогда не понимали Меня.

11 И в гневе Своём Я поклялся: „Эти люди никогда не войдут в Мой покой!” ».

12 Будьте осторожны, братья и сёстры, чтобы никто из вас не поддался греховным мыслям, которые могут заставить вас усомниться и отвернуться от живого Бога.

13 Но ободряйте друг друга каждый день, пока ещё «сегодня», чтобы никто из вас не оказался обманутым грехом и не очерствел в упрямстве.

14 Потому что все мы разделим с Христом всё, чем Он владеет, если до конца будем твёрдо держаться нашей веры с той же уверенностью, которую имели вначале.

15 Как сказано в Писаниях: «Если вы сегодня услышите голос Божий, то не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога».

16 Кем были те люди, которые слышали голос Божий и восстали против Него? Разве это были не те, кого Моисей вывел из Египта?

17 И на кого был разгневан Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешил и упал замертво в пустыне?

18 Кому поклялся Бог, что они никогда не войдут в Его покой? Разве не тем, кто ослушался?

19 Итак, мы видим, что они не смогли войти в Его покой из-за своего неверия.

希伯來書

第3章

Послание евреям

Глава 3

1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、

1 И потому, святые братья и сёстры мои, призванные Богом, храните в мыслях Иисуса — Посланника и Первосвященника веры нашей.

2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、

2 Он был верен Тому, Кто сделал Его Первосвященником, как был верен Моисей, и делал в доме Божьем всё, что было угодно Богу.

3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、

3 Но Иисус был удостоен больших почестей, чем Моисей, подобно тому как строителю дома оказывают больше почестей, чем самому дому.

4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、

4 Всякий дом построен кем-то, Бог же создал всё.

5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、

5 Моисей был верным слугой в доме Божьем и рассказал людям о том, что Бог скажет в будущем.

6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、

6 Христос верен, как подобает Сыну, Который правит домом Божьим. Мы же и есть этот дом Божий, если только до конца сохраним мужество и уверенность в великой надежде.

7 聖神云、如今日爾願聽從我言、

7 Поэтому, как говорит Святой Дух: «Если вы сегодня услышите голос Божий,

8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、

8 то не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога. В тот день, находясь в пустыне, вы испытывали Меня и Моё терпение,

9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、

9 и сорок лет были свидетелями Моего могущества.

10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、

10 Вот почему Я разгневался на них и сказал, что они всегда неправедны в своих мыслях. Они никогда не понимали Меня.

11 我怒誓不許享吾安息、

11 И в гневе Своём Я поклялся: „Эти люди никогда не войдут в Мой покой!” ».

12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、

12 Будьте осторожны, братья и сёстры, чтобы никто из вас не поддался греховным мыслям, которые могут заставить вас усомниться и отвернуться от живого Бога.

13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、

13 Но ободряйте друг друга каждый день, пока ещё «сегодня», чтобы никто из вас не оказался обманутым грехом и не очерствел в упрямстве.

14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、

14 Потому что все мы разделим с Христом всё, чем Он владеет, если до конца будем твёрдо держаться нашей веры с той же уверенностью, которую имели вначале.

15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、

15 Как сказано в Писаниях: «Если вы сегодня услышите голос Божий, то не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога».

16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、

16 Кем были те люди, которые слышали голос Божий и восстали против Него? Разве это были не те, кого Моисей вывел из Египта?

17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、

17 И на кого был разгневан Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешил и упал замертво в пустыне?

18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、

18 Кому поклялся Бог, что они никогда не войдут в Его покой? Разве не тем, кто ослушался?

19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、

19 Итак, мы видим, что они не смогли войти в Его покой из-за своего неверия.