約伯記

第6章

1 約百曰、

2 我有深憂、願權衡其輕重、

3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。

4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。

5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。

6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、

7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。

8 我所大欲、望上帝遂我願焉。

9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。

10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。

11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。

12 我力匪石、我體匪銅、

13 旣竭我力、不能自救。

14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。

15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、

16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。

17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。

18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。

19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、

20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。

21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。

22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。

23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。

24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。

25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。

26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。

27 爾撻煢獨、坑友朋。

28 爾觀我爲人、豈有所誑。

29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。

30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。

Книга Иова

Глава 6

1 Тогда Иов ответил: «Если бы было можно взвесить мои страдания и все мои беды положить на чашу весов,

2

3 тогда бы вы поняли всю скорбь мою. Она тяжелее была бы морского песка всех морей, поэтому кажутся глупыми речи мои.

4 Стрелы Всемогущего Бога во мне, душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.

5 Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.

6 Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?

7 Нет! Я отказываюсь глотать такое! От такой еды меня тошнит. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда.

8 Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.

9 Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.

10 И если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.

11 Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мной случится, и терпеливым быть причины нет.

12 Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.

13 Нет силы у меня себе помочь, так как надежду у меня совсем отняли.

14 Друзья должны быть преданы человеку, когда к нему несчастья приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.

15 Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,

16 что разливаются от тающего снега и ледяных заторов.

17 Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.

18 Эти потоки извиваются на своём пути, а потом теряются в пустыне!

19 Купцы из Фемы ищут воду, с надеждой глядят идущие из Севы.

20 И не было у них сомнения, что найдётся вода, но разочарование постигло их.

21 Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.

22 Просил ли я о помощи у вас? Нет! Не требовал у вас я денег!

23 Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?

24 Теперь же покажите мне, в чём я неправ, и буду я спокоен.

25 Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.

26 Вы стремитесь обличить меня, но многословье ваше лишь приносит мне усталость.

27 Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.

28 Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.

29 Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.

30 Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить».

約伯記

第6章

Книга Иова

Глава 6

1 約百曰、

1 Тогда Иов ответил: «Если бы было можно взвесить мои страдания и все мои беды положить на чашу весов,

2 我有深憂、願權衡其輕重、

2

3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。

3 тогда бы вы поняли всю скорбь мою. Она тяжелее была бы морского песка всех морей, поэтому кажутся глупыми речи мои.

4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。

4 Стрелы Всемогущего Бога во мне, душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.

5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。

5 Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.

6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、

6 Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?

7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。

7 Нет! Я отказываюсь глотать такое! От такой еды меня тошнит. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда.

8 我所大欲、望上帝遂我願焉。

8 Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.

9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。

9 Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.

10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。

10 И если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.

11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。

11 Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мной случится, и терпеливым быть причины нет.

12 我力匪石、我體匪銅、

12 Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.

13 旣竭我力、不能自救。

13 Нет силы у меня себе помочь, так как надежду у меня совсем отняли.

14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。

14 Друзья должны быть преданы человеку, когда к нему несчастья приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.

15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、

15 Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,

16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。

16 что разливаются от тающего снега и ледяных заторов.

17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。

17 Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.

18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。

18 Эти потоки извиваются на своём пути, а потом теряются в пустыне!

19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、

19 Купцы из Фемы ищут воду, с надеждой глядят идущие из Севы.

20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。

20 И не было у них сомнения, что найдётся вода, но разочарование постигло их.

21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。

21 Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.

22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。

22 Просил ли я о помощи у вас? Нет! Не требовал у вас я денег!

23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。

23 Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?

24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。

24 Теперь же покажите мне, в чём я неправ, и буду я спокоен.

25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。

25 Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.

26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。

26 Вы стремитесь обличить меня, но многословье ваше лишь приносит мне усталость.

27 爾撻煢獨、坑友朋。

27 Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.

28 爾觀我爲人、豈有所誑。

28 Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.

29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。

29 Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.

30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。

30 Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить».