約伯記

第10章

1 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、

2 我籲上帝曰、爾毋以我爲惡、卽加譴責、亦必示以何故。

3 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾旣造人、豈遽棄之乎。惡者之謀爲、爾反眷佑之乎。

4 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。

5 爾壽爾年、豈若人之短促哉。

6 其勘我咎、察我罪、何其亟耶。

7 爾明知罪我爲無辜、而人莫敢誰何。

8 我之百體、爾所甄陶、奚爲滅我。

9 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。

10 我身初成、若乳之流、若酪之結。

11 膚革外充、筋骸內束。

12 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。

13 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。

14 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。

15 我若作惡、固足以召禍、若我爲善、不得以自詡、我遭患難、不勝媿恥。

16 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。

17 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。

18 爾胡爲生我、何不遄死、勿令人見、

19 則我雖有若無、出胎入墓。

20 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、

21 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。

22 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。

Книга Иова

Глава 10

1 «Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Горечь переполняет меня, поэтому я буду говорить.

2 Скажу я Богу: „Не обвиняй меня во зле, скажи мне, что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?

3 Неужели рад Ты боль мне причинить? Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?

4 Господь, разве у Тебя человеческие глаза и Ты видишь так, как видит человек?

5 И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?

6 Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.

7 Ты знаешь, что невиновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя.

8 Боже, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.

9 Боже, вспомни, как ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?

10 Ты вылил меня словно молоко, теперь же меня взбиваешь, словно кто-то сыр готовит.

11 Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.

12 Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.

13 Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.

14 Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказания за вину мою.

15 Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом из-за страданий, переносимых мною.

16 Когда я горд успехами моими, Ты как за львом охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.

17 Всегда есть у Тебя тот, кто доказать способен мою неправоту. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.

18 Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, прежде чем кто меня увидел.

19 Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесли!

20 Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни

21 пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.

22 Я отойду в места теней, печали, темноты, туда, где тёмен даже свет”».

約伯記

第10章

Книга Иова

Глава 10

1 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、

1 «Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Горечь переполняет меня, поэтому я буду говорить.

2 我籲上帝曰、爾毋以我爲惡、卽加譴責、亦必示以何故。

2 Скажу я Богу: „Не обвиняй меня во зле, скажи мне, что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?

3 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾旣造人、豈遽棄之乎。惡者之謀爲、爾反眷佑之乎。

3 Неужели рад Ты боль мне причинить? Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?

4 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。

4 Господь, разве у Тебя человеческие глаза и Ты видишь так, как видит человек?

5 爾壽爾年、豈若人之短促哉。

5 И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?

6 其勘我咎、察我罪、何其亟耶。

6 Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.

7 爾明知罪我爲無辜、而人莫敢誰何。

7 Ты знаешь, что невиновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя.

8 我之百體、爾所甄陶、奚爲滅我。

8 Боже, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.

9 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。

9 Боже, вспомни, как ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?

10 我身初成、若乳之流、若酪之結。

10 Ты вылил меня словно молоко, теперь же меня взбиваешь, словно кто-то сыр готовит.

11 膚革外充、筋骸內束。

11 Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.

12 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。

12 Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.

13 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。

13 Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.

14 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。

14 Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказания за вину мою.

15 我若作惡、固足以召禍、若我爲善、不得以自詡、我遭患難、不勝媿恥。

15 Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом из-за страданий, переносимых мною.

16 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。

16 Когда я горд успехами моими, Ты как за львом охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.

17 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。

17 Всегда есть у Тебя тот, кто доказать способен мою неправоту. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.

18 爾胡爲生我、何不遄死、勿令人見、

18 Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, прежде чем кто меня увидел.

19 則我雖有若無、出胎入墓。

19 Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесли!

20 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、

20 Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни

21 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。

21 пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.

22 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。

22 Я отойду в места теней, печали, темноты, туда, где тёмен даже свет”».