耶利米書

第1章

1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。

2 併於上節

3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、

4 耶利米曰、耶和華諭我云、

5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。

6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。

7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。

8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。

9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。

10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。

11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、〔杏樹在猶大地花爲最早〕

12 曰、然則我速行我命、亦如是、

13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。

14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。

15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。

16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。

17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。

18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。

19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。

Книга пророка Иеремии

Глава 1

1 Слова Иеремии, сына Хелкии, одного из священников Анатота, что в земле Вениамина.

2 Слово Господа было к нему в тринадцатом году правления Иосии, сына Амона, царя Иудеи.

3 Господь продолжал возвещать ему Свое слово во времена правления Иоакима, сына Иосии, царя Иудеи, до пятого месяца одиннадцатого года правления Цедекии, сына Иосии, царя Иудеи, когда жители Иерусалима были уведены в плен.

4 И было ко мне слово Господне:

5 — Прежде чем Я образовал тебя во чреве, Я уже знал тебя, прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя; Я назначил тебя пророком для народов.

6 Я ответил: — О Владыка Господь! Я не умею говорить, ведь я слишком молод.

7 Но Господь сказал мне: — Не говори: «Я еще молод». Ты пойдешь ко всем, к кому Я пошлю тебя, и будешь говорить все, что Я повелю тебе.

8 Не бойся их, потому что Я с тобой, и Я спасу тебя, — сказал Господь.

9 Господь простер руку, коснулся моих уст и сказал мне: — Вот, Я вложил слова Мои в твои уста.

10 Смотри, сегодня Я поставлю тебя над народами и царствами, чтобы искоренять и ломать, губить и разрушать, строить и насаждать.

11 И было ко мне слово Господне: — Что ты видишь, Иеремия? — Вижу ветку миндального дерева, — ответил я.

12 — Верно разглядел, — сказал мне Господь, — ведь Я бодрствую над Моим словом, чтобы его исполнить.

13 Вновь было ко мне слово Господне: — Что ты видишь? — Вижу кипящий котел — он движется с севера, — ответил я.

14 — С севера хлынет беда на всех, кто живет в этой стране, — сказал мне Господь. —

15 Ведь Я призываю все народы северных царств, — возвещает Господь. — Они придут и поставят свои престолы у ворот Иерусалима, вокруг всех окружающих его стен, у всех городов Иудеи.

16 Я оглашу приговор им за все их злодеяния: они оставили Меня, и возжигали благовония чужим богам, и поклонялись делам своих рук.

17 Соберись! Встань и скажи им все, что Я тебе повелю. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.

18 Сегодня Я сделал тебя укрепленным городом, железной колонной и бронзовой стеной, чтобы дать отпор всей этой земле — царям Иудеи, ее вельможам, священникам и народу этой страны.

19 Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, — возвещает Господь.

耶利米書

第1章

Книга пророка Иеремии

Глава 1

1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。

1 Слова Иеремии, сына Хелкии, одного из священников Анатота, что в земле Вениамина.

2 併於上節

2 Слово Господа было к нему в тринадцатом году правления Иосии, сына Амона, царя Иудеи.

3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、

3 Господь продолжал возвещать ему Свое слово во времена правления Иоакима, сына Иосии, царя Иудеи, до пятого месяца одиннадцатого года правления Цедекии, сына Иосии, царя Иудеи, когда жители Иерусалима были уведены в плен.

4 耶利米曰、耶和華諭我云、

4 И было ко мне слово Господне:

5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。

5 — Прежде чем Я образовал тебя во чреве, Я уже знал тебя, прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя; Я назначил тебя пророком для народов.

6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。

6 Я ответил: — О Владыка Господь! Я не умею говорить, ведь я слишком молод.

7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。

7 Но Господь сказал мне: — Не говори: «Я еще молод». Ты пойдешь ко всем, к кому Я пошлю тебя, и будешь говорить все, что Я повелю тебе.

8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。

8 Не бойся их, потому что Я с тобой, и Я спасу тебя, — сказал Господь.

9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。

9 Господь простер руку, коснулся моих уст и сказал мне: — Вот, Я вложил слова Мои в твои уста.

10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。

10 Смотри, сегодня Я поставлю тебя над народами и царствами, чтобы искоренять и ломать, губить и разрушать, строить и насаждать.

11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、〔杏樹在猶大地花爲最早〕

11 И было ко мне слово Господне: — Что ты видишь, Иеремия? — Вижу ветку миндального дерева, — ответил я.

12 曰、然則我速行我命、亦如是、

12 — Верно разглядел, — сказал мне Господь, — ведь Я бодрствую над Моим словом, чтобы его исполнить.

13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。

13 Вновь было ко мне слово Господне: — Что ты видишь? — Вижу кипящий котел — он движется с севера, — ответил я.

14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。

14 — С севера хлынет беда на всех, кто живет в этой стране, — сказал мне Господь. —

15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。

15 Ведь Я призываю все народы северных царств, — возвещает Господь. — Они придут и поставят свои престолы у ворот Иерусалима, вокруг всех окружающих его стен, у всех городов Иудеи.

16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。

16 Я оглашу приговор им за все их злодеяния: они оставили Меня, и возжигали благовония чужим богам, и поклонялись делам своих рук.

17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。

17 Соберись! Встань и скажи им все, что Я тебе повелю. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.

18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。

18 Сегодня Я сделал тебя укрепленным городом, железной колонной и бронзовой стеной, чтобы дать отпор всей этой земле — царям Иудеи, ее вельможам, священникам и народу этой страны.

19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。

19 Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, — возвещает Господь.