約書亞記

第1章

1 耶和華僕摩西旣沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、

2 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。

3 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、

4 自曠野及利巴嫩、至百辣大河、赫人遍地、爰及大海、日入之處、爲爾境界。

5 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。

6 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、

7 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。

8 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。

9 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。〇

10 約書亞諭民族長曰、

11 汝巡營諭民、預備糗糧、歷三日必濟約但、耶和華所賜之地、據而有之。

12 約書亞告流便伽得二支派、與馬拿西支派之半、

13 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、

14 爾之妻孥牲畜、可留於約但東、摩西所畀之地、爾之勁旅、整其行伍、助爾同儕、而爲前鋒、以濟斯河、

15 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、

16 對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。

17 昔我聽從摩西、今聽從爾、惟願爾之上帝耶和華佑爾、如佑摩西然。

18 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。

Книга Иисуса Навина

Глава 1

1 После смерти слуги Господнего, Моисея, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, помощнику Моисея:

2 — Мой слуга Моисей умер. Итак, приготовься вместе со всем этим народом переправиться через реку Иордан в землю, которую Я даю им — израильтянам.

3 Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Моисею.

4 Ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от великой реки, реки Евфрата (включая всю землю хеттов), до Великого моря на западе.

5 Никто не сможет противостоять тебе во все дни твоей жизни. Как Я был с Моисеем, так буду и с тобой; Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину.

6 Будь тверд и мужествен, потому что ты поведешь этих людей, чтобы им унаследовать землю, которую Я клялся дать их отцам.

7 Будь тверд и очень мужествен. Тщательно исполняй весь Закон, который дал тебе Мой слуга Моисей. Не уклоняйся от него ни вправо, ни влево, чтобы тебе иметь успех везде, куда бы ты ни пошел.

8 Пусть слова книги Закона всегда будут у тебя на устах; размышляй над ними день и ночь, чтобы в точности исполнять все, что написано. Тогда ты будешь процветать и иметь успех.

9 Итак, Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен. Не страшись и не падай духом, потому что Господь, твой Бог, будет с тобой, куда бы ты ни пошел.

10 И приказал Иисус начальникам народа:

11 — Пройдите по лагерю и скажите народу: «Запаситесь едой, потому что через три дня вы переправитесь здесь через Иордан, чтобы войти и завладеть землей, которую Господь, ваш Бог, дает вам во владение».

12 Но рувимитам, гадитам и половине рода Манассии Иисус сказал:

13 — Помните повеление, которое дал вам Моисей, слуга Господа: «Господь, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».

14 Ваши жены, дети и скот могут остаться в земле, которую Моисей дал вам к востоку от Иордана, но все ваши воины в полном вооружении должны переправиться впереди ваших братьев. Вы должны помогать вашим братьям,

15 пока Господь не даст им покой, как Он сделал это для вас самих, и пока они тоже не завладеют землей, которую Господь, ваш Бог, дает им. После этого вы сможете вернуться и занять свою землю, которую Моисей, слуга Господа, дал вам к востоку от Иордана, к восходу солнца.

16 Они ответили Иисусу: — Мы исполним все, что бы ты ни приказал нам, и куда бы ты ни направил нас, мы пойдем.

17 Как мы слушались Моисея, так будем слушаться и тебя. Только пусть Господь, твой Бог, будет с тобой, как Он был с Моисеем.

18 Всякий, кто воспротивится твоему приказу и не послушается твоих слов — что бы ты ни приказал, — будет предан смерти. Только будь тверд и мужествен!

約書亞記

第1章

Книга Иисуса Навина

Глава 1

1 耶和華僕摩西旣沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、

1 После смерти слуги Господнего, Моисея, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, помощнику Моисея:

2 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。

2 — Мой слуга Моисей умер. Итак, приготовься вместе со всем этим народом переправиться через реку Иордан в землю, которую Я даю им — израильтянам.

3 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、

3 Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Моисею.

4 自曠野及利巴嫩、至百辣大河、赫人遍地、爰及大海、日入之處、爲爾境界。

4 Ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от великой реки, реки Евфрата (включая всю землю хеттов), до Великого моря на западе.

5 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。

5 Никто не сможет противостоять тебе во все дни твоей жизни. Как Я был с Моисеем, так буду и с тобой; Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину.

6 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、

6 Будь тверд и мужествен, потому что ты поведешь этих людей, чтобы им унаследовать землю, которую Я клялся дать их отцам.

7 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。

7 Будь тверд и очень мужествен. Тщательно исполняй весь Закон, который дал тебе Мой слуга Моисей. Не уклоняйся от него ни вправо, ни влево, чтобы тебе иметь успех везде, куда бы ты ни пошел.

8 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。

8 Пусть слова книги Закона всегда будут у тебя на устах; размышляй над ними день и ночь, чтобы в точности исполнять все, что написано. Тогда ты будешь процветать и иметь успех.

9 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。〇

9 Итак, Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен. Не страшись и не падай духом, потому что Господь, твой Бог, будет с тобой, куда бы ты ни пошел.

10 約書亞諭民族長曰、

10 И приказал Иисус начальникам народа:

11 汝巡營諭民、預備糗糧、歷三日必濟約但、耶和華所賜之地、據而有之。

11 — Пройдите по лагерю и скажите народу: «Запаситесь едой, потому что через три дня вы переправитесь здесь через Иордан, чтобы войти и завладеть землей, которую Господь, ваш Бог, дает вам во владение».

12 約書亞告流便伽得二支派、與馬拿西支派之半、

12 Но рувимитам, гадитам и половине рода Манассии Иисус сказал:

13 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、

13 — Помните повеление, которое дал вам Моисей, слуга Господа: «Господь, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».

14 爾之妻孥牲畜、可留於約但東、摩西所畀之地、爾之勁旅、整其行伍、助爾同儕、而爲前鋒、以濟斯河、

14 Ваши жены, дети и скот могут остаться в земле, которую Моисей дал вам к востоку от Иордана, но все ваши воины в полном вооружении должны переправиться впереди ваших братьев. Вы должны помогать вашим братьям,

15 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、

15 пока Господь не даст им покой, как Он сделал это для вас самих, и пока они тоже не завладеют землей, которую Господь, ваш Бог, дает им. После этого вы сможете вернуться и занять свою землю, которую Моисей, слуга Господа, дал вам к востоку от Иордана, к восходу солнца.

16 對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。

16 Они ответили Иисусу: — Мы исполним все, что бы ты ни приказал нам, и куда бы ты ни направил нас, мы пойдем.

17 昔我聽從摩西、今聽從爾、惟願爾之上帝耶和華佑爾、如佑摩西然。

17 Как мы слушались Моисея, так будем слушаться и тебя. Только пусть Господь, твой Бог, будет с тобой, как Он был с Моисеем.

18 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。

18 Всякий, кто воспротивится твоему приказу и не послушается твоих слов — что бы ты ни приказал, — будет предан смерти. Только будь тверд и мужествен!