約拿書

第1章

1 耶和華諭亞米太子約拿曰、

2 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、

3 約拿欲離耶和華驻蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以値、離耶和華驻蹕之所、

4 耶和華使大風骤起、海盪甚、舟幾溺、

5 舟子恐懼、各求其上帝、盡棄所載、以輕舟、約拿假寐於艙、

6 船長就之曰、何爲酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡、

7 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿、

8 衆曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事、

9 曰、我希伯來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、

10 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外、衆聞言則懼、曰、何可去也、

11 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息、

12 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風、

13 衆力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、

14 遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿爲斯人、使我殒亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜、

15 遂取約拿投之於海、海之震盪、立卽恬靜、

16 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、

17 耶和華使巨魚吞約拿、約拿在魚腹、三日三夜、

Книга пророка Ионы

Глава 1

1 К Ионе, сыну Амиттая, было слово Господне:

2 — Собирайся, ступай в великий город Ниневию и проповедуй там, потому что его злодеяния дошли до Меня.

3 Но Иона собрался бежать от Господа в Таршиш. Он отправился в Яффу, нашел уходящий в Таршиш корабль и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть с ними от Господа.

4 Но Господь навел на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.

5 Все моряки перепугались, и каждый принялся взывать к своему богу. Они побросали в море всю кладь, какая была на корабле, чтобы облегчить его. А Иона спустился в трюм, лег там и уснул крепким сном.

6 Капитан пришел к нему и сказал: — Что ты спишь? Вставай, воззови к своему Богу! Может быть, Он позаботится о нас, и мы не погибнем.

7 Моряки говорили друг другу: — Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда. Они бросили жребий, и жребий пал на Иону.

8 Тогда они спросили его: — Скажи нам, кто виновник этой беды? Каково твое ремесло? Откуда ты держишь путь? Из какой ты страны? Из какого народа?

9 Он ответил: — Я еврей и поклоняюсь Господу, Богу небес, Который создал море и сушу.

10 Они очень перепугались и спросили: — Что же ты наделал? (Они знали, что он бежит от Господа: он уже рассказал им об этом.)

11 А море бушевало все сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: — Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло перед нами?

12 — Возьмите меня и бросьте в море, — ответил он, — и оно утихнет перед вами. Я знаю, что этот страшный шторм обрушился на вас из-за меня.

13 Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало еще сильнее.

14 Тогда они стали призывать Господа: — Господи, не дай нам погибнуть за жизнь этого человека. Не взыскивай с нас за убийство невинного, ведь Ты, Господь, делаешь то, что угодно Тебе.

15 Потом они взяли Иону, бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.

16 Моряки ужасно испугались Господа, принесли Господу жертву и дали обеты.

17

約拿書

第1章

Книга пророка Ионы

Глава 1

1 耶和華諭亞米太子約拿曰、

1 К Ионе, сыну Амиттая, было слово Господне:

2 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、

2 — Собирайся, ступай в великий город Ниневию и проповедуй там, потому что его злодеяния дошли до Меня.

3 約拿欲離耶和華驻蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以値、離耶和華驻蹕之所、

3 Но Иона собрался бежать от Господа в Таршиш. Он отправился в Яффу, нашел уходящий в Таршиш корабль и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть с ними от Господа.

4 耶和華使大風骤起、海盪甚、舟幾溺、

4 Но Господь навел на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.

5 舟子恐懼、各求其上帝、盡棄所載、以輕舟、約拿假寐於艙、

5 Все моряки перепугались, и каждый принялся взывать к своему богу. Они побросали в море всю кладь, какая была на корабле, чтобы облегчить его. А Иона спустился в трюм, лег там и уснул крепким сном.

6 船長就之曰、何爲酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡、

6 Капитан пришел к нему и сказал: — Что ты спишь? Вставай, воззови к своему Богу! Может быть, Он позаботится о нас, и мы не погибнем.

7 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿、

7 Моряки говорили друг другу: — Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда. Они бросили жребий, и жребий пал на Иону.

8 衆曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事、

8 Тогда они спросили его: — Скажи нам, кто виновник этой беды? Каково твое ремесло? Откуда ты держишь путь? Из какой ты страны? Из какого народа?

9 曰、我希伯來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、

9 Он ответил: — Я еврей и поклоняюсь Господу, Богу небес, Который создал море и сушу.

10 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外、衆聞言則懼、曰、何可去也、

10 Они очень перепугались и спросили: — Что же ты наделал? (Они знали, что он бежит от Господа: он уже рассказал им об этом.)

11 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息、

11 А море бушевало все сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: — Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло перед нами?

12 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風、

12 — Возьмите меня и бросьте в море, — ответил он, — и оно утихнет перед вами. Я знаю, что этот страшный шторм обрушился на вас из-за меня.

13 衆力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、

13 Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало еще сильнее.

14 遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿爲斯人、使我殒亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜、

14 Тогда они стали призывать Господа: — Господи, не дай нам погибнуть за жизнь этого человека. Не взыскивай с нас за убийство невинного, ведь Ты, Господь, делаешь то, что угодно Тебе.

15 遂取約拿投之於海、海之震盪、立卽恬靜、

15 Потом они взяли Иону, бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.

16 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、

16 Моряки ужасно испугались Господа, принесли Господу жертву и дали обеты.

17 耶和華使巨魚吞約拿、約拿在魚腹、三日三夜、

17