啟示錄第1章 |
1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、 |
2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、 |
3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇 |
4 |
5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、 |
7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、 |
8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、 |
9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、 |
10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、 |
11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、 |
12 我顧所言者、見金燈臺七、 |
13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、 |
14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、 |
15 足如金在冶、聲如濤泙湃、 |
16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、 |
17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、 |
18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、 |
19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、 |
20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、 |
ОткровениеГлава 1 |
1 |
2 и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, — это слово Божье и свидетельство Иисуса Христа. |
3 |
4 |
5 и от Иисуса Христа, истинного свидетеля, первенствующего среди воскресших из мертвых, и властелина царей земли. |
6 Он сделал нас царством и священниками Своего Бога и Отца. Ему да будет слава и власть вовеки! Аминь. |
7 |
8 |
9 |
10 я был в духе в день Господень и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос. |
11 Голос сказал мне: |
12 |
13 Среди светильников стоял Некто, «как бы Сын Человеческий». Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом. |
14 Волосы Его головы были белы, как отбеленная шерсть или как снег, а глаза были как пылающий огонь ; |
15 ноги Его — как отполированная бронза, раскаленная в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод. |
16 Он держал в правой руке семь звезд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу. |
17 |
18 |
19 |
20 |
啟示錄第1章 |
ОткровениеГлава 1 |
1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、 |
1 |
2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、 |
2 и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, — это слово Божье и свидетельство Иисуса Христа. |
3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇 |
3 |
4 |
4 |
5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
5 и от Иисуса Христа, истинного свидетеля, первенствующего среди воскресших из мертвых, и властелина царей земли. |
6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、 |
6 Он сделал нас царством и священниками Своего Бога и Отца. Ему да будет слава и власть вовеки! Аминь. |
7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、 |
7 |
8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、 |
8 |
9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、 |
9 |
10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、 |
10 я был в духе в день Господень и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос. |
11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、 |
11 Голос сказал мне: |
12 我顧所言者、見金燈臺七、 |
12 |
13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、 |
13 Среди светильников стоял Некто, «как бы Сын Человеческий». Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом. |
14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、 |
14 Волосы Его головы были белы, как отбеленная шерсть или как снег, а глаза были как пылающий огонь ; |
15 足如金在冶、聲如濤泙湃、 |
15 ноги Его — как отполированная бронза, раскаленная в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод. |
16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、 |
16 Он держал в правой руке семь звезд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу. |
17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、 |
17 |
18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、 |
18 |
19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、 |
19 |
20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、 |
20 |