哈巴谷書

第1章

1 先知哈巴谷述所得之默示曰、

2 耶和華歟、國中有橫暴之人、我籲於上、爾不垂聽、爾不拯救、伊於何底、

3 民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目覩乎、

4 惡者枉法、環攻義人、律例俱廢、伸其寃者、卒無一人。

5 耶和華曰、試觀異邦人、殊可駭異、當爾之時、吾將有所爲、雖有人告爾、爾亦不信、

6 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、

7 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、

8 彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、

9 其色甚厲、若東風驟起、旣至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、

10 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲城邑、築土壘而下之、

11 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助、

12 先知曰、我之聖主上帝耶和華、自亙古而有、必保全我、無至於死、耶和華上帝已降斯害、扑責斯民、

13 爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。

14 爾何使我無君、若鱗族昆蟲、

15 敵以鉤釣我、以網捕我、旣得我衆、喜不自勝、

16 獻祭焚香、以敬其網、因所得者多、食之果腹、

17 卽罄斯網、復出害人、戮民無厭、爾何聽其然乎。

Книга пророка Аввакума

Глава 1

1 Пророческое видение, которое было пророку Аввакуму.

2 О Господь, сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасешь?

3 Зачем Ты даешь мне видеть несчастье, и безучастно смотришь на беду? Передо мной — разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.

4 Из-за этого Закон утратил силу, и нет больше справедливости. Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд.

5 — Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.

6 Я подниму халдеев, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.

7 Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.

8 Их кони быстрее леопардов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орел, что бросается на добычу,

9 приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.

10 Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями, насыпают осадный вал и берут их.

11 Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог — собственная сила.

12 Господи, разве Ты не издревле? Святой мой Бог, Ты не умрешь! О Господи, Ты велел им исполнить приговор; Скала, Ты назначил им карать.

13 Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло; Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных, молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?

14 Ты уподобил людей рыбе в морях, твари морской, у которой нет правителя.

15 Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.

16 Поэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония — своим неводам, ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.

17 Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?

哈巴谷書

第1章

Книга пророка Аввакума

Глава 1

1 先知哈巴谷述所得之默示曰、

1 Пророческое видение, которое было пророку Аввакуму.

2 耶和華歟、國中有橫暴之人、我籲於上、爾不垂聽、爾不拯救、伊於何底、

2 О Господь, сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасешь?

3 民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目覩乎、

3 Зачем Ты даешь мне видеть несчастье, и безучастно смотришь на беду? Передо мной — разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.

4 惡者枉法、環攻義人、律例俱廢、伸其寃者、卒無一人。

4 Из-за этого Закон утратил силу, и нет больше справедливости. Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд.

5 耶和華曰、試觀異邦人、殊可駭異、當爾之時、吾將有所爲、雖有人告爾、爾亦不信、

5 — Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.

6 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、

6 Я подниму халдеев, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.

7 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、

7 Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.

8 彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、

8 Их кони быстрее леопардов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орел, что бросается на добычу,

9 其色甚厲、若東風驟起、旣至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、

9 приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.

10 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲城邑、築土壘而下之、

10 Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями, насыпают осадный вал и берут их.

11 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助、

11 Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог — собственная сила.

12 先知曰、我之聖主上帝耶和華、自亙古而有、必保全我、無至於死、耶和華上帝已降斯害、扑責斯民、

12 Господи, разве Ты не издревле? Святой мой Бог, Ты не умрешь! О Господи, Ты велел им исполнить приговор; Скала, Ты назначил им карать.

13 爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。

13 Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло; Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных, молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?

14 爾何使我無君、若鱗族昆蟲、

14 Ты уподобил людей рыбе в морях, твари морской, у которой нет правителя.

15 敵以鉤釣我、以網捕我、旣得我衆、喜不自勝、

15 Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.

16 獻祭焚香、以敬其網、因所得者多、食之果腹、

16 Поэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония — своим неводам, ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.

17 卽罄斯網、復出害人、戮民無厭、爾何聽其然乎。

17 Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?