何西阿書

第1章

1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、

2 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、

3 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。

4 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、

5 當日在耶斯烈谷、我將折以色列族之弓、

6 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬(囉路哈馬譯卽不加矜憫)、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、

7 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬬車騎救援、乃以我能拯之、

8 婦爲其女斷乳、再妊生子、

9 主曰、可命名囉亞米(囉亞米譯卽非我民)、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、

10 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、

11 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祜之日、稱其日爲大日。

Книга пророка Осии

Глава 1

1 Слово Господа, которое было к Осии, сыну Беэрии, во времена правления иудейских царей — Уззии, Иотама, Ахаза, Езекии и во времена царствования Иеровоама, сына Иоаша, царя Израиля.

2 Когда Господь начал говорить через Осию, Он сказал ему: — Пойди, возьми себе в жены блудницу и с ней детей ее разврата, потому что эта земля погрязла в ужасном распутстве, отвернувшись от Господа.

3 Итак, он взял себе в жены Гомерь, дочь Дивлаима, и она забеременела и родила ему сына.

4 И тогда Господь сказал Осии: — Назови его Изреель, потому что вскоре Я накажу дом Ииуя за резню в Изрееле и положу конец царству дома Израиля.

5 В тот день Я сокрушу лук Израиля в долине Изреель.

6 Гомерь вновь забеременела и родила дочь. Тогда Господь сказал Осии: — Назови ее Ло-Рухама, потому что Я уже больше не помилую дом Израиля и не буду прощать его.

7 Но Я помилую дом Иуды и спасу их не луком, мечом или битвой, не конями и всадниками, а силою Господа, их Бога.

8 После того как Гомерь отняла Ло-Рухаму от груди, она забеременела и родила еще одного сына.

9 Тогда Господь сказал: — Назови его Ло-Амми, потому что вы не Мой народ, и Я не ваш Бог.

10 И все же число израильтян будет как морской песок, который нельзя измерить или сосчитать. И там, где им было сказано: «Вы не Мой народ», они будут названы сынами живого Бога.

11 Народ Иуды и народ Израиля будут объединены, назначат одного вождя и выйдут из земли переселения, потому что велик будет день Изрееля.

何西阿書

第1章

Книга пророка Осии

Глава 1

1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、

1 Слово Господа, которое было к Осии, сыну Беэрии, во времена правления иудейских царей — Уззии, Иотама, Ахаза, Езекии и во времена царствования Иеровоама, сына Иоаша, царя Израиля.

2 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、

2 Когда Господь начал говорить через Осию, Он сказал ему: — Пойди, возьми себе в жены блудницу и с ней детей ее разврата, потому что эта земля погрязла в ужасном распутстве, отвернувшись от Господа.

3 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。

3 Итак, он взял себе в жены Гомерь, дочь Дивлаима, и она забеременела и родила ему сына.

4 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、

4 И тогда Господь сказал Осии: — Назови его Изреель, потому что вскоре Я накажу дом Ииуя за резню в Изрееле и положу конец царству дома Израиля.

5 當日在耶斯烈谷、我將折以色列族之弓、

5 В тот день Я сокрушу лук Израиля в долине Изреель.

6 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬(囉路哈馬譯卽不加矜憫)、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、

6 Гомерь вновь забеременела и родила дочь. Тогда Господь сказал Осии: — Назови ее Ло-Рухама, потому что Я уже больше не помилую дом Израиля и не буду прощать его.

7 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬬車騎救援、乃以我能拯之、

7 Но Я помилую дом Иуды и спасу их не луком, мечом или битвой, не конями и всадниками, а силою Господа, их Бога.

8 婦爲其女斷乳、再妊生子、

8 После того как Гомерь отняла Ло-Рухаму от груди, она забеременела и родила еще одного сына.

9 主曰、可命名囉亞米(囉亞米譯卽非我民)、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、

9 Тогда Господь сказал: — Назови его Ло-Амми, потому что вы не Мой народ, и Я не ваш Бог.

10 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、

10 И все же число израильтян будет как морской песок, который нельзя измерить или сосчитать. И там, где им было сказано: «Вы не Мой народ», они будут названы сынами живого Бога.

11 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祜之日、稱其日爲大日。

11 Народ Иуды и народ Израиля будут объединены, назначат одного вождя и выйдут из земли переселения, потому что велик будет день Изрееля.