| 耶利米書第36章 | 
| 1 猶大王約西亞子約雅金四年、耶和華諭耶利米曰、 | 
| 2 自約西亞之時、迄於今日、我所告爾、論以色列猶大與衆國之語、爾當取卷、書之於上、 | 
| 3 庶幾猶大人民、聞我降災、改厥惡行、望我赦宥。 | 
| 4 耶利米召尼利亞子巴錄至、巴錄以耶利米所傳耶和華之語、書之於卷。 | 
| 5 耶利米告巴錄曰、我囚於獄、不能詣耶和華殿。 | 
| 6 禁食之日、猶大國人自衆邑、詣耶和華殿、爾當以我所傳耶和華之命、書之於卷者、誦於民前。 | 
| 7 耶和華震怒、言欲降災於斯民、庶幾斯民悛改惡行、求耶和華恩焉、 | 
| 8 尼利亞子巴錄悉遵先耶利米所諭、在耶和華殿誦卷中之語。 | 
| 9 猶大王約西亞子約雅金五年九月、耶路撒冷居民、及來自猶大諸邑、至耶路撒冷者、播告於衆、當在耶和華前禁食。 | 
| 10 時巴錄詣耶和華殿、入繕寫沙番子其馬哩室、在上院新門之側、以所書耶利米言朗誦之、俾民咸聽。 | 
| 11 沙番孫、其馬哩子米該雅聽書所載耶和華之言、 | 
| 12 則詣王宮、入繕寫之室、見繕寫以利沙馬、示罵雅子地來雅、亞革破子利拿單、沙番子其馬哩、哈拿尼亞子西底家、諸牧伯、咸坐於彼、 | 
| 13 米該雅以巴錄誦書、庶民咸聽之事、 | 
| 14 告諸牧伯遣古示曾孫、示利米孫、尼大尼子猶底、詣巴錄所、告之曰、以爾所誦之卷、攜之以至、尼利亞子巴錄執卷而至。 | 
| 15 衆曰、坐、爾朗誦之、俾我諦聽。巴錄誦之、 | 
| 16 衆聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王。 | 
| 17 又詰之云、爾所書之言、果彼所述否、明以告我。 | 
| 18 巴錄曰、斯言也、彼誠述之、我筆之於書。 | 
| 19 諸牧伯告巴錄曰、爾與耶利米宜遁於僻地、勿俾人知。 | 
| 20 諸牧伯藏其卷於繕寫以利沙馬之室、入朝覲王、以斯言奏之。 | 
| 21 王遣猶底取卷以至、遂取之於繕寫以利沙馬室、誦於王前、諸牧伯侍側。 | 
| 22 時屆九月、王坐禦寒之宮、前有爐火。 | 
| 23 猶底誦三四篇、遂以削簡之刀割之、投之於爐、全卷悉焚。 | 
| 24 王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、 | 
| 25 利拿單、地來雅、其馬哩諫王勿焚、王弗聽。 | 
| 26 王使哈米勒子耶喇滅、押列子西勑亞、押鐵子示利米、執繕寫巴錄、先知耶利米、而賴耶和華祕匿之。 | 
| 27 巴錄以耶利米言書於卷、旣爲王所焚、耶和華諭耶利米曰、 | 
| 28 猶大王約雅金、旣焚斯卷、爾當復取一卷、如前所言錄之、 | 
| 29 奏猶大王約雅金曰、耶和華云、卷中有言巴比倫王必至、翦滅斯國、人民野獸、不得安居、爾不悅斯言、火焚其卷、 | 
| 30 故耶和華論猶大王約雅金云、雖有後嗣、不得繼大闢之位、棄尸於外、晝暴之、夜寒之、 | 
| 31 我必罰其罪、爰及子孫臣僕、昔予有言、欲降災於耶路撒冷居民、猶大國人、而彼弗顧、今必使災速至。 | 
| 32 昔書一卷、爲猶大王約雅金所焚、耶利米復取一卷、畀繕寫尼利亞子巴錄、使書耶利米諸言、一如疇昔、更增言詞、其義畧同。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 36 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Может быть, когда народ Иудеи услышит о всех невзгодах, которые Я задумал наслать на них, то каждый из них оставит свои злые пути; тогда Я прощу им их вину и грех.  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Поэтому ты пойди в дом Господень в день поста и прочитай народу из свитка Господни слова, которые ты записал с моих слов. Прочитай их всему народу Иудеи, который соберется со всех городов. | 
| 7 Может быть, они вознесут к Господу свою молитву, и отвратится каждый со своего злого пути — ведь страшны гнев и ярость, которыми Господь грозит этому народу.  | 
| 8  | 
| 9 В девятом месяце пятого года правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, для всех жителей Иерусалима и для тех, кто пришел в Иерусалим из городов Иудеи, был объявлен пост перед Господом. | 
| 10 В комнате писаря Гемарии, сына Шафана, которая находилась в верхнем дворе у входа в Новые ворота дома Господня, Барух прочел всему народу в Господнем доме слова Иеремии из свитка.  | 
| 11  | 
| 12 он пошел в комнаты писарей в царском дворце, где сидели все придворные сановники: писарь Элишама, Делая, сын Шемаи, Элнафан, сын Ахбора, Гемария, сын Шафана, Цедекия, сын Ханании, и все остальные придворные. | 
| 13 Когда Михей рассказал им все, что он услышал, все, что читал Барух народу из свитка, | 
| 14 все приближенные отправили Иегудия, сына Нефании, внука Шелемии, правнука Кушия, сказать Баруху: «Принеси свиток, который ты читал народу, и сам приходи». И Барух, сын Нирии, пришел к ним со свитком в руках.  | 
| 15  | 
| 16 Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Царь послал Иегудия взять свиток, и Иегудий принес его из комнаты писаря Элишама и стал читать его царю и всем приближенным, которые стояли возле него. | 
| 22 Был девятый месяц, и царь сидел в зимней комнате перед камином, в котором горел огонь. | 
| 23 Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца свитка, царь отрезал их писарским ножом и бросал в камин. Он делал так до тех пор, пока в огне не сгорел весь свиток. | 
| 24 Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не выказали страха и не разорвали своих одежд. | 
| 25 Элнафан, Делая и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток, но он не послушал их. | 
| 26 Вместо этого царь приказал Иерахмеилу, члену царской семьи, Серае, сыну Азриила, и Шелемии, сыну Авдиила, взять под стражу писаря Баруха и пророка Иеремию. Но Господь укрыл их.  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: «Так говорит Господь: Ты сжег этот свиток и сказал: „Зачем ты написал, что царь Вавилона непременно явится и погубит эту землю, поразив на ней и людей, и зверей?“ | 
| 30 Поэтому так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудеи: Не будет от него никого, кто сел бы на престоле Давида; его мертвое тело бросят незахороненным на дневной зной и на ночной холод. | 
| 31 Я накажу его, его детей и его слуг за их беззакония; Я нашлю на них, и на жителей Иерусалима, и на народ Иудеи все невзгоды, которыми Я им грозил, потому что они не слушали Меня».  | 
| 32  | 
| 耶利米書第36章 | Книга пророка ИеремииГлава 36 | 
| 1 猶大王約西亞子約雅金四年、耶和華諭耶利米曰、 | 1  | 
| 2 自約西亞之時、迄於今日、我所告爾、論以色列猶大與衆國之語、爾當取卷、書之於上、 | 2  | 
| 3 庶幾猶大人民、聞我降災、改厥惡行、望我赦宥。 | 3 Может быть, когда народ Иудеи услышит о всех невзгодах, которые Я задумал наслать на них, то каждый из них оставит свои злые пути; тогда Я прощу им их вину и грех.  | 
| 4 耶利米召尼利亞子巴錄至、巴錄以耶利米所傳耶和華之語、書之於卷。 | 4  | 
| 5 耶利米告巴錄曰、我囚於獄、不能詣耶和華殿。 | 5  | 
| 6 禁食之日、猶大國人自衆邑、詣耶和華殿、爾當以我所傳耶和華之命、書之於卷者、誦於民前。 | 6 Поэтому ты пойди в дом Господень в день поста и прочитай народу из свитка Господни слова, которые ты записал с моих слов. Прочитай их всему народу Иудеи, который соберется со всех городов. | 
| 7 耶和華震怒、言欲降災於斯民、庶幾斯民悛改惡行、求耶和華恩焉、 | 7 Может быть, они вознесут к Господу свою молитву, и отвратится каждый со своего злого пути — ведь страшны гнев и ярость, которыми Господь грозит этому народу.  | 
| 8 尼利亞子巴錄悉遵先耶利米所諭、在耶和華殿誦卷中之語。 | 8  | 
| 9 猶大王約西亞子約雅金五年九月、耶路撒冷居民、及來自猶大諸邑、至耶路撒冷者、播告於衆、當在耶和華前禁食。 | 9 В девятом месяце пятого года правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, для всех жителей Иерусалима и для тех, кто пришел в Иерусалим из городов Иудеи, был объявлен пост перед Господом. | 
| 10 時巴錄詣耶和華殿、入繕寫沙番子其馬哩室、在上院新門之側、以所書耶利米言朗誦之、俾民咸聽。 | 10 В комнате писаря Гемарии, сына Шафана, которая находилась в верхнем дворе у входа в Новые ворота дома Господня, Барух прочел всему народу в Господнем доме слова Иеремии из свитка.  | 
| 11 沙番孫、其馬哩子米該雅聽書所載耶和華之言、 | 11  | 
| 12 則詣王宮、入繕寫之室、見繕寫以利沙馬、示罵雅子地來雅、亞革破子利拿單、沙番子其馬哩、哈拿尼亞子西底家、諸牧伯、咸坐於彼、 | 12 он пошел в комнаты писарей в царском дворце, где сидели все придворные сановники: писарь Элишама, Делая, сын Шемаи, Элнафан, сын Ахбора, Гемария, сын Шафана, Цедекия, сын Ханании, и все остальные придворные. | 
| 13 米該雅以巴錄誦書、庶民咸聽之事、 | 13 Когда Михей рассказал им все, что он услышал, все, что читал Барух народу из свитка, | 
| 14 告諸牧伯遣古示曾孫、示利米孫、尼大尼子猶底、詣巴錄所、告之曰、以爾所誦之卷、攜之以至、尼利亞子巴錄執卷而至。 | 14 все приближенные отправили Иегудия, сына Нефании, внука Шелемии, правнука Кушия, сказать Баруху: «Принеси свиток, который ты читал народу, и сам приходи». И Барух, сын Нирии, пришел к ним со свитком в руках.  | 
| 15 衆曰、坐、爾朗誦之、俾我諦聽。巴錄誦之、 | 15  | 
| 16 衆聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王。 | 16 Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху:  | 
| 17 又詰之云、爾所書之言、果彼所述否、明以告我。 | 17  | 
| 18 巴錄曰、斯言也、彼誠述之、我筆之於書。 | 18  | 
| 19 諸牧伯告巴錄曰、爾與耶利米宜遁於僻地、勿俾人知。 | 19  | 
| 20 諸牧伯藏其卷於繕寫以利沙馬之室、入朝覲王、以斯言奏之。 | 20  | 
| 21 王遣猶底取卷以至、遂取之於繕寫以利沙馬室、誦於王前、諸牧伯侍側。 | 21 Царь послал Иегудия взять свиток, и Иегудий принес его из комнаты писаря Элишама и стал читать его царю и всем приближенным, которые стояли возле него. | 
| 22 時屆九月、王坐禦寒之宮、前有爐火。 | 22 Был девятый месяц, и царь сидел в зимней комнате перед камином, в котором горел огонь. | 
| 23 猶底誦三四篇、遂以削簡之刀割之、投之於爐、全卷悉焚。 | 23 Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца свитка, царь отрезал их писарским ножом и бросал в камин. Он делал так до тех пор, пока в огне не сгорел весь свиток. | 
| 24 王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、 | 24 Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не выказали страха и не разорвали своих одежд. | 
| 25 利拿單、地來雅、其馬哩諫王勿焚、王弗聽。 | 25 Элнафан, Делая и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток, но он не послушал их. | 
| 26 王使哈米勒子耶喇滅、押列子西勑亞、押鐵子示利米、執繕寫巴錄、先知耶利米、而賴耶和華祕匿之。 | 26 Вместо этого царь приказал Иерахмеилу, члену царской семьи, Серае, сыну Азриила, и Шелемии, сыну Авдиила, взять под стражу писаря Баруха и пророка Иеремию. Но Господь укрыл их.  | 
| 27 巴錄以耶利米言書於卷、旣爲王所焚、耶和華諭耶利米曰、 | 27  | 
| 28 猶大王約雅金、旣焚斯卷、爾當復取一卷、如前所言錄之、 | 28  | 
| 29 奏猶大王約雅金曰、耶和華云、卷中有言巴比倫王必至、翦滅斯國、人民野獸、不得安居、爾不悅斯言、火焚其卷、 | 29 А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: «Так говорит Господь: Ты сжег этот свиток и сказал: „Зачем ты написал, что царь Вавилона непременно явится и погубит эту землю, поразив на ней и людей, и зверей?“ | 
| 30 故耶和華論猶大王約雅金云、雖有後嗣、不得繼大闢之位、棄尸於外、晝暴之、夜寒之、 | 30 Поэтому так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудеи: Не будет от него никого, кто сел бы на престоле Давида; его мертвое тело бросят незахороненным на дневной зной и на ночной холод. | 
| 31 我必罰其罪、爰及子孫臣僕、昔予有言、欲降災於耶路撒冷居民、猶大國人、而彼弗顧、今必使災速至。 | 31 Я накажу его, его детей и его слуг за их беззакония; Я нашлю на них, и на жителей Иерусалима, и на народ Иудеи все невзгоды, которыми Я им грозил, потому что они не слушали Меня».  | 
| 32 昔書一卷、爲猶大王約雅金所焚、耶利米復取一卷、畀繕寫尼利亞子巴錄、使書耶利米諸言、一如疇昔、更增言詞、其義畧同。 | 32  |