| 耶利米書第28章 | 
| 1 猶大王西底家四年五月、基遍人、押說子、先知哈拿尼亞、在耶和華殿、祭司庶民前、告耶利米曰、 | 
| 2 萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我已折巴比倫王之軛、 | 
| 3 昔巴比倫王尼布甲尼撒遷我殿之器皿、自斯邑至巴比倫、若二載之期已屆、我必返之於故土。 | 
| 4 耶和華又曰、昔猶大王、約雅金子約雅斤、及猶大庶民、被擄至巴比倫、今我必返之斯土、蓋我已折巴比倫王之軛。 | 
| 5 先知耶利米、在耶和華殿、當祭司庶民前、告先知哈拿尼亞、 | 
| 6 曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。 | 
| 7 然我有言告爾、以及庶民、爾其諦聽。 | 
| 8 粵稽古昔、爾我之前、有先知、或言衆國大邦、必遇戰鬬、遘災害、罹疫癘、 | 
| 9 或言民得平康、苟其言有騐、則知其爲耶和華所遣。 | 
| 10 先和耶利米、懸軛於項、先知哈拿尼亞、爲彼折之、 | 
| 11 告衆民曰、耶和華云、二年之內、巴比倫王、尼布甲尼撒之軛、我必折之、勿許列邦供其役事。先知耶利米不置辨而去。 | 
| 12 先知哈拿尼亞、旣折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、 | 
| 13 爾以我命、往告哈拿尼亞云、所折者木軛也、必作鐵軛以代之。 | 
| 14 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。 | 
| 15 先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。 | 
| 16 故耶和華曰、爾旣教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。 | 
| 17 是年七月、先知哈拿尼亞卒。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 28 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Не пройдет двух лет, как Я верну сюда всю утварь дома Господня, которую Навуходоносор, царь Вавилона, забрал отсюда и увез в Вавилон. | 
| 4 Я верну сюда и иудейского царя Иехонию, сына Иоакима, и всех остальных пленников из Иудеи, которых увели в Вавилон, — возвещает Господь, — потому что Я разобью ярмо царя Вавилона».  | 
| 5  | 
| 6 Он сказал:  | 
| 7 Но послушай-ка, что я скажу тебе и всему этому народу: | 
| 8 пророки, что были до тебя и до меня, издревле пророчили многим странам и великим царствам войны, невзгоды и мор. | 
| 9 Но пророка, который предсказывал мир, признавали истинным Господним посланником лишь тогда, когда его пророчество сбывалось.  | 
| 10  | 
| 11 и сказал всему народу:  | 
| 12 Вскоре после того, как пророк Ханания разбил ярмо, надетое на шею пророка Иеремии, было слово Господне к Иеремии:  | 
| 13  | 
| 14 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я надену на шею всех этих народов ярмо из железа, чтобы заставить их служить Навуходоносору, царю Вавилона, и они будут ему служить. Я дам ему власть даже над дикими зверями».  | 
| 15  | 
| 16 «За это так говорит Господь: Я сотру тебя с лица земли. В этом году ты умрешь за то, что призывал к отступничеству от Господа».  | 
| 17  | 
| 耶利米書第28章 | Книга пророка ИеремииГлава 28 | 
| 1 猶大王西底家四年五月、基遍人、押說子、先知哈拿尼亞、在耶和華殿、祭司庶民前、告耶利米曰、 | 1  | 
| 2 萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我已折巴比倫王之軛、 | 2  | 
| 3 昔巴比倫王尼布甲尼撒遷我殿之器皿、自斯邑至巴比倫、若二載之期已屆、我必返之於故土。 | 3 Не пройдет двух лет, как Я верну сюда всю утварь дома Господня, которую Навуходоносор, царь Вавилона, забрал отсюда и увез в Вавилон. | 
| 4 耶和華又曰、昔猶大王、約雅金子約雅斤、及猶大庶民、被擄至巴比倫、今我必返之斯土、蓋我已折巴比倫王之軛。 | 4 Я верну сюда и иудейского царя Иехонию, сына Иоакима, и всех остальных пленников из Иудеи, которых увели в Вавилон, — возвещает Господь, — потому что Я разобью ярмо царя Вавилона».  | 
| 5 先知耶利米、在耶和華殿、當祭司庶民前、告先知哈拿尼亞、 | 5  | 
| 6 曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。 | 6 Он сказал:  | 
| 7 然我有言告爾、以及庶民、爾其諦聽。 | 7 Но послушай-ка, что я скажу тебе и всему этому народу: | 
| 8 粵稽古昔、爾我之前、有先知、或言衆國大邦、必遇戰鬬、遘災害、罹疫癘、 | 8 пророки, что были до тебя и до меня, издревле пророчили многим странам и великим царствам войны, невзгоды и мор. | 
| 9 或言民得平康、苟其言有騐、則知其爲耶和華所遣。 | 9 Но пророка, который предсказывал мир, признавали истинным Господним посланником лишь тогда, когда его пророчество сбывалось.  | 
| 10 先和耶利米、懸軛於項、先知哈拿尼亞、爲彼折之、 | 10  | 
| 11 告衆民曰、耶和華云、二年之內、巴比倫王、尼布甲尼撒之軛、我必折之、勿許列邦供其役事。先知耶利米不置辨而去。 | 11 и сказал всему народу:  | 
| 12 先知哈拿尼亞、旣折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、 | 12 Вскоре после того, как пророк Ханания разбил ярмо, надетое на шею пророка Иеремии, было слово Господне к Иеремии:  | 
| 13 爾以我命、往告哈拿尼亞云、所折者木軛也、必作鐵軛以代之。 | 13  | 
| 14 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。 | 14 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я надену на шею всех этих народов ярмо из железа, чтобы заставить их служить Навуходоносору, царю Вавилона, и они будут ему служить. Я дам ему власть даже над дикими зверями».  | 
| 15 先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。 | 15  | 
| 16 故耶和華曰、爾旣教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。 | 16 «За это так говорит Господь: Я сотру тебя с лица земли. В этом году ты умрешь за то, что призывал к отступничеству от Господа».  | 
| 17 是年七月、先知哈拿尼亞卒。 | 17  |