約翰貳書

第1章

1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、

2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、

3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、

4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、

5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、

6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、

7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、

8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、

9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、

10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、

11 蓋問其安者、同其惡也、

12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、

13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、

Второе Послание Иоанна

Глава 1

1 От старейшины — избранной госпоже и ее детям, которых я люблю как пребывающих в истине, и не только я, но и все, кто знает истину;

2 потому что истина эта живет в нас и будет с нами всегда.

3 Благодать, милость и мир будут с нами в истине и любви от Бога Отца и от Иисуса Христа, Его Сына.

4 Меня очень радует, что среди твоих детей есть ходящие в истине, как нам повелел Отец.

5 И сейчас, госпожа, я пишу тебе не какое-то новое повеление, но то, которое было у нас с самого начала: будем любить друг друга.

6 И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали Его повеления. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте.

7 Много обманщиков вышло в мир, не признающих, что Иисус Христос пришел в человеческом теле. Такой человек — обманщик и антихрист.

8 Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего мы трудились, но чтобы получить полную награду.

9 Кто не живет согласно учению Христа, но идет иным путем, тот не имеет в себе Бога. Но тот, кто остается верным Его учению, имеет в себе и Отца, и Сына.

10 Если кто-либо приходит к вам и приносит не это учение, того вы не должны принимать в дом и приветствовать его.

11 Кто приветствует такого человека, тот становится соучастником в его злых делах.

12 О многом еще я хотел бы вам сказать, но я не хочу доверять это бумаге и чернилам. Я надеюсь скоро быть у вас и лично поговорить с вами, чтобы наша радость была полной.

13 Привет тебе от детей твоей избранной сестры.

約翰貳書

第1章

Второе Послание Иоанна

Глава 1

1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、

1 От старейшины — избранной госпоже и ее детям, которых я люблю как пребывающих в истине, и не только я, но и все, кто знает истину;

2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、

2 потому что истина эта живет в нас и будет с нами всегда.

3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、

3 Благодать, милость и мир будут с нами в истине и любви от Бога Отца и от Иисуса Христа, Его Сына.

4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、

4 Меня очень радует, что среди твоих детей есть ходящие в истине, как нам повелел Отец.

5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、

5 И сейчас, госпожа, я пишу тебе не какое-то новое повеление, но то, которое было у нас с самого начала: будем любить друг друга.

6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、

6 И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали Его повеления. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте.

7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、

7 Много обманщиков вышло в мир, не признающих, что Иисус Христос пришел в человеческом теле. Такой человек — обманщик и антихрист.

8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、

8 Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего мы трудились, но чтобы получить полную награду.

9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、

9 Кто не живет согласно учению Христа, но идет иным путем, тот не имеет в себе Бога. Но тот, кто остается верным Его учению, имеет в себе и Отца, и Сына.

10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、

10 Если кто-либо приходит к вам и приносит не это учение, того вы не должны принимать в дом и приветствовать его.

11 蓋問其安者、同其惡也、

11 Кто приветствует такого человека, тот становится соучастником в его злых делах.

12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、

12 О многом еще я хотел бы вам сказать, но я не хочу доверять это бумаге и чернилам. Я надеюсь скоро быть у вас и лично поговорить с вами, чтобы наша радость была полной.

13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、

13 Привет тебе от детей твоей избранной сестры.