哥林多前書

第9章

1 吾非使徒、得自由乎、非己見吾主耶穌基督乎、爾宗主、非我之功效乎、

2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、

3 有詰我者、我以是告之、

4 余豈不能使爾供飲食乎、

5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、

6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、

7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、

8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、

9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、

10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、

11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、

12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、

13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、

14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、

15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、

16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、

17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、

18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、

19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、

20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、

21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、

22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、

23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、

24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、

25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、

26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、

27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、

Первое Послание коринфянам

Глава 9

1 Разве я не свободен? Разве я не апостол? Разве я не видел нашего Господа Иисуса? Разве вы не мое дело в Господе?

2 Если я для других и не апостол, то, во всяком случае, для вас я апостол! То, что вы находитесь в Господе, и есть подтверждение моего апостольства.

3 Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.

4 Разве мы не имеем права получать пищу и питье?

5 Разве мы не имеем права брать верующую жену с собой, как другие апостолы, например, братья Господа и Кифа?

6 Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?

7 Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасет стадо и не пьет молока от него?

8 Разве я говорю все это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?

9 Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу». Разве только о волах переживает Бог?

10 Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая».

11 Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнем у вас материальный урожай?

12 Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. Мы, однако, не пользовались этим правом, мы готовы все переносить ради того, чтобы Радостная Весть Христа беспрепятственно распространялась.

13 Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает пропитание в храме и кто служит у жертвенника, имеет право на долю от того, что приносится в жертву?

14 Господь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание.

15 Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.

16 Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать!

17 Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне.

18 Так в чем же мое вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.

19 Хотя я и свободен от всех, я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Богу как можно больше людей.

20 Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.

21 Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона.

22 Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых.

23 Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.

24 Вы ведь знаете, что в соревновании по бегу много участников, но только один становится победителем. Поэтому бегите так, чтобы получить награду.

25 Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всего и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному.

26 Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.

27 Нет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.

哥林多前書

第9章

Первое Послание коринфянам

Глава 9

1 吾非使徒、得自由乎、非己見吾主耶穌基督乎、爾宗主、非我之功效乎、

1 Разве я не свободен? Разве я не апостол? Разве я не видел нашего Господа Иисуса? Разве вы не мое дело в Господе?

2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、

2 Если я для других и не апостол, то, во всяком случае, для вас я апостол! То, что вы находитесь в Господе, и есть подтверждение моего апостольства.

3 有詰我者、我以是告之、

3 Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.

4 余豈不能使爾供飲食乎、

4 Разве мы не имеем права получать пищу и питье?

5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、

5 Разве мы не имеем права брать верующую жену с собой, как другие апостолы, например, братья Господа и Кифа?

6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、

6 Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?

7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、

7 Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасет стадо и не пьет молока от него?

8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、

8 Разве я говорю все это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?

9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、

9 Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу». Разве только о волах переживает Бог?

10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、

10 Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая».

11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、

11 Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнем у вас материальный урожай?

12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、

12 Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. Мы, однако, не пользовались этим правом, мы готовы все переносить ради того, чтобы Радостная Весть Христа беспрепятственно распространялась.

13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、

13 Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает пропитание в храме и кто служит у жертвенника, имеет право на долю от того, что приносится в жертву?

14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、

14 Господь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание.

15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、

15 Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.

16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、

16 Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать!

17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、

17 Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне.

18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、

18 Так в чем же мое вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.

19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、

19 Хотя я и свободен от всех, я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Богу как можно больше людей.

20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、

20 Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.

21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、

21 Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона.

22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、

22 Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых.

23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、

23 Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.

24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、

24 Вы ведь знаете, что в соревновании по бегу много участников, но только один становится победителем. Поэтому бегите так, чтобы получить награду.

25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、

25 Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всего и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному.

26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、

26 Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.

27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、

27 Нет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.