哥林多前書第9章 |
1 |
2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、 |
3 有詰我者、我以是告之、 |
4 余豈不能使爾供飲食乎、 |
5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、 |
6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、 |
7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、 |
8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、 |
9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、 |
10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、 |
11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、 |
12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、 |
13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、 |
14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、 |
15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、 |
16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、 |
17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、 |
18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、 |
19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、 |
20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、 |
21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、 |
22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、 |
23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、 |
24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、 |
25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、 |
26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、 |
27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、 |
Первое Послание коринфянамГлава 9 |
1 |
2 Если я для других и не апостол, то, во всяком случае, для вас я апостол! То, что вы находитесь в Господе, и есть подтверждение моего апостольства. |
3 |
4 Разве мы не имеем права получать пищу и питье? |
5 Разве мы не имеем права брать верующую жену с собой, как другие апостолы, например, братья Господа и Кифа? |
6 Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание? |
7 Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасет стадо и не пьет молока от него? |
8 Разве я говорю все это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же? |
9 Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу». Разве только о волах переживает Бог? |
10 Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая». |
11 Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнем у вас материальный урожай? |
12 Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. |
13 Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает пропитание в храме и кто служит у жертвенника, имеет право на долю от того, что приносится в жертву? |
14 Господь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание. |
15 Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим. |
16 Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать! |
17 Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне. |
18 Так в чем же мое вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника. |
19 |
20 Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом. |
21 Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона. |
22 Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых. |
23 Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения. |
24 |
25 Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всего и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному. |
26 Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху. |
27 Нет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды. |
哥林多前書第9章 |
Первое Послание коринфянамГлава 9 |
1 |
1 |
2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、 |
2 Если я для других и не апостол, то, во всяком случае, для вас я апостол! То, что вы находитесь в Господе, и есть подтверждение моего апостольства. |
3 有詰我者、我以是告之、 |
3 |
4 余豈不能使爾供飲食乎、 |
4 Разве мы не имеем права получать пищу и питье? |
5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、 |
5 Разве мы не имеем права брать верующую жену с собой, как другие апостолы, например, братья Господа и Кифа? |
6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、 |
6 Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание? |
7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、 |
7 Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасет стадо и не пьет молока от него? |
8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、 |
8 Разве я говорю все это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же? |
9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、 |
9 Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу». Разве только о волах переживает Бог? |
10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、 |
10 Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая». |
11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、 |
11 Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнем у вас материальный урожай? |
12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、 |
12 Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. |
13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、 |
13 Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает пропитание в храме и кто служит у жертвенника, имеет право на долю от того, что приносится в жертву? |
14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、 |
14 Господь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание. |
15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、 |
15 Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим. |
16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、 |
16 Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать! |
17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、 |
17 Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне. |
18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、 |
18 Так в чем же мое вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника. |
19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、 |
19 |
20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、 |
20 Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом. |
21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、 |
21 Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона. |
22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、 |
22 Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых. |
23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、 |
23 Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения. |
24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、 |
24 |
25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、 |
25 Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всего и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному. |
26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、 |
26 Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху. |
27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、 |
27 Нет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды. |