哥林多前書第1章 |
1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、 |
2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、 |
3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、 |
5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、 |
6 而基督之道、得徵明於爾中、 |
7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、 |
8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、 |
9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、 |
10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、 |
11 革來氏家人告我、言爾中有爭、 |
12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、 |
13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、 |
14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、 |
15 免人言我藉己名施洗焉、 |
16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、 |
17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、 |
18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、 |
19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、 |
20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、 |
21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、 |
22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、 |
23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、 |
24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、 |
25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、 |
26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、 |
27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、 |
28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、 |
29 故上帝前、無人得自誇、 |
30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、 |
31 經云、誇者當以主而誇也、〇 |
Первое Послание коринфянамГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 потому что благодаря Ему вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании, |
6 так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас. |
7 Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждете явления нашего Господа Иисуса Христа. |
8 Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными. |
9 Верен Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом! |
10 |
11 Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах. |
12 Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я — сторонник Павлов», другие: «Я Аполлосов », третьи: «Я Кифин », четвертые: «А я Христов». |
13 Неужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла? |
14 Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гая, |
15 так что никто из вас не может сказать, что он крещен во имя мое. |
16 Да, еще я крестил и домашних Стефана, а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо. |
17 Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть, и возвещать не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение. |
18 |
19 Ведь написано: |
20 |
21 И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести. |
22 Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости, |
23 а мы возвещаем распятого Христа — для иудеев это камень преткновения, а для язычников — безумие. |
24 Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос — это сила и мудрость Божья! |
25 Ведь то, что кажется глупостью Божьей, — куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей — куда сильнее человеческой силы. |
26 |
27 Но Бог избрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых — чтобы постыдить сильных. |
28 Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным, |
29 так что теперь никто не может хвалиться перед Ним. |
30 Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением. |
31 Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом». |
哥林多前書第1章 |
Первое Послание коринфянамГлава 1 |
1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、 |
1 |
2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、 |
2 |
3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 |
4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、 |
4 |
5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、 |
5 потому что благодаря Ему вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании, |
6 而基督之道、得徵明於爾中、 |
6 так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас. |
7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、 |
7 Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждете явления нашего Господа Иисуса Христа. |
8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、 |
8 Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными. |
9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、 |
9 Верен Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом! |
10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、 |
10 |
11 革來氏家人告我、言爾中有爭、 |
11 Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах. |
12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、 |
12 Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я — сторонник Павлов», другие: «Я Аполлосов », третьи: «Я Кифин », четвертые: «А я Христов». |
13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、 |
13 Неужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла? |
14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、 |
14 Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гая, |
15 免人言我藉己名施洗焉、 |
15 так что никто из вас не может сказать, что он крещен во имя мое. |
16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、 |
16 Да, еще я крестил и домашних Стефана, а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо. |
17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、 |
17 Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть, и возвещать не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение. |
18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、 |
18 |
19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、 |
19 Ведь написано: |
20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、 |
20 |
21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、 |
21 И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести. |
22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、 |
22 Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости, |
23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、 |
23 а мы возвещаем распятого Христа — для иудеев это камень преткновения, а для язычников — безумие. |
24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、 |
24 Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос — это сила и мудрость Божья! |
25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、 |
25 Ведь то, что кажется глупостью Божьей, — куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей — куда сильнее человеческой силы. |
26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、 |
26 |
27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、 |
27 Но Бог избрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых — чтобы постыдить сильных. |
28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、 |
28 Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным, |
29 故上帝前、無人得自誇、 |
29 так что теперь никто не может хвалиться перед Ним. |
30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、 |
30 Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением. |
31 經云、誇者當以主而誇也、〇 |
31 Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом». |