約書亞記第3章 |
1 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。 |
2 三日後、族長巡營、告民曰、 |
3 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、 |
4 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。 |
5 約書亞告民曰、爾當潔已、明晨耶和華行異蹟於爾間。 |
6 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。 |
7 耶和華諭約書亞曰、我使爾爲尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。 |
8 爾當命舁法匱之之祭司、至約但河、立於水濱。 |
9 約書亞告以色列族曰、爾來前、聽爾上帝耶和華命。 |
10 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。 |
11 宇宙主宰之法匱、必先爾至約但河中。 |
12 宜簡以色列族各支派中十有二人。 |
13 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但河水、則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。〇 |
14 |
15 |
16 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。 |
17 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 3 |
1 |
2 Через три дня начальники прошли по лагерю, |
3 приказывая народу: |
4 чтобы вам знать, каким путем идти, потому что вы не ходили этим путем прежде. Но пусть между вами и ковчегом будет расстояние примерно в две тысячи локтей. Не приближайтесь к нему. |
5 |
6 |
7 |
8 Вели священникам, которые несут ковчег завета: «Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь». |
9 |
10 Вот как вы узнаете, что живой Бог среди вас, и что Он непременно прогонит перед вами хананеев, хеттов, хиввеев, ферезеев, гергесеев, аморреев и иевусеев. |
11 Смотрите, ковчег завета Владыки всей земли войдет в Иордан впереди вас. |
12 Итак, выберите из родов Израиля двенадцать человек, по одному из каждого рода. |
13 И как только стопы священников, несущих ковчег Господа — Владыки всей земли, — коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной. |
14 |
15 (А Иордан во все время жатвы выступает из берегов.) Но как только те, кто нес ковчег завета, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды, |
16 вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адам, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в море долины, в море Соленое, полностью иссякла. И народ переправился напротив Иерихона. |
17 Священники, которые несли ковчег завета Господа, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ Израиля, идущий мимо них, не переправился посуху. |
約書亞記第3章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 3 |
1 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。 |
1 |
2 三日後、族長巡營、告民曰、 |
2 Через три дня начальники прошли по лагерю, |
3 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、 |
3 приказывая народу: |
4 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。 |
4 чтобы вам знать, каким путем идти, потому что вы не ходили этим путем прежде. Но пусть между вами и ковчегом будет расстояние примерно в две тысячи локтей. Не приближайтесь к нему. |
5 約書亞告民曰、爾當潔已、明晨耶和華行異蹟於爾間。 |
5 |
6 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。 |
6 |
7 耶和華諭約書亞曰、我使爾爲尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。 |
7 |
8 爾當命舁法匱之之祭司、至約但河、立於水濱。 |
8 Вели священникам, которые несут ковчег завета: «Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь». |
9 約書亞告以色列族曰、爾來前、聽爾上帝耶和華命。 |
9 |
10 欲使爾知永生上帝左右爾、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比哩洗人、革迦撒人、亞摩哩人、耶布士人。 |
10 Вот как вы узнаете, что живой Бог среди вас, и что Он непременно прогонит перед вами хананеев, хеттов, хиввеев, ферезеев, гергесеев, аморреев и иевусеев. |
11 宇宙主宰之法匱、必先爾至約但河中。 |
11 Смотрите, ковчег завета Владыки всей земли войдет в Иордан впереди вас. |
12 宜簡以色列族各支派中十有二人。 |
12 Итак, выберите из родов Израиля двенадцать человек, по одному из каждого рода. |
13 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但河水、則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。〇 |
13 И как только стопы священников, несущих ковчег Господа — Владыки всей земли, — коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной. |
14 |
14 |
15 |
15 (А Иордан во все время жатвы выступает из берегов.) Но как только те, кто нес ковчег завета, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды, |
16 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。 |
16 вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адам, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в море долины, в море Соленое, полностью иссякла. И народ переправился напротив Иерихона. |
17 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。 |
17 Священники, которые несли ковчег завета Господа, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ Израиля, идущий мимо них, не переправился посуху. |