撒母耳記上第1章 |
1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、 |
2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。 |
3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。 |
4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、 |
5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。 |
6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。 |
7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。 |
8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。 |
9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。 |
10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。 |
11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。 |
12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。 |
13 |
14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。 |
15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、 |
16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。 |
17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。 |
18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。 |
19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。 |
20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。 |
21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。 |
22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。 |
23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。 |
24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。 |
25 宰一牛、攜其子、往見以利。 |
26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。 |
27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。 |
28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。 |
Первая книга ЦарствГлава 1 |
1 |
2 У Элканы было две жены. Одну звали Анна, а другую — Фенанна. У Фенанны были дети, у Анны же их не было. |
3 |
4 Всякий раз, когда Элкана приносил жертву, он давал часть мяса своей жене Фенанне и всем ее сыновьям и дочерям. |
5 Но Анне он давал двойную часть, потому что любил ее, хотя Господь закрыл ее чрево. |
6 Оттого что Господь закрыл чрево Анны, ее соперница жестоко изводила и унижала ее. |
7 Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Анна ходила в дом Господа, соперница изводила ее, и та плакала и не ела. |
8 |
9 |
10 Скорбя душой, Анна горько плакала и молилась Господу. |
11 Она дала обет, говоря: |
12 |
13 Анна молилась в сердце, ее губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна, |
14 и сказал ей: |
15 |
16 Не думай, что твоя служанка — нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали. |
17 |
18 |
19 |
20 Через некоторое время Анна зачала и родила сына. Она назвала его Самуил, говоря: «Я назвала его так, потому что я просила его у Господа». |
21 |
22 Анна не пошла. Она сказала мужу: |
23 |
24 После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило. Анна взяла с собой трехлетнего быка, ефу муки и мех вина. |
25 |
26 и она сказала ему: |
27 Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила. |
28 Теперь я отдаю его Господу. Пусть он принадлежит Господу всю его жизнь. |
撒母耳記上第1章 |
Первая книга ЦарствГлава 1 |
1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、 |
1 |
2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。 |
2 У Элканы было две жены. Одну звали Анна, а другую — Фенанна. У Фенанны были дети, у Анны же их не было. |
3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。 |
3 |
4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、 |
4 Всякий раз, когда Элкана приносил жертву, он давал часть мяса своей жене Фенанне и всем ее сыновьям и дочерям. |
5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。 |
5 Но Анне он давал двойную часть, потому что любил ее, хотя Господь закрыл ее чрево. |
6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。 |
6 Оттого что Господь закрыл чрево Анны, ее соперница жестоко изводила и унижала ее. |
7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。 |
7 Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Анна ходила в дом Господа, соперница изводила ее, и та плакала и не ела. |
8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。 |
8 |
9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。 |
9 |
10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。 |
10 Скорбя душой, Анна горько плакала и молилась Господу. |
11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。 |
11 Она дала обет, говоря: |
12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。 |
12 |
13 |
13 Анна молилась в сердце, ее губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна, |
14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。 |
14 и сказал ей: |
15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、 |
15 |
16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。 |
16 Не думай, что твоя служанка — нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали. |
17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。 |
17 |
18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。 |
18 |
19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。 |
19 |
20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。 |
20 Через некоторое время Анна зачала и родила сына. Она назвала его Самуил, говоря: «Я назвала его так, потому что я просила его у Господа». |
21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。 |
21 |
22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。 |
22 Анна не пошла. Она сказала мужу: |
23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。 |
23 |
24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。 |
24 После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило. Анна взяла с собой трехлетнего быка, ефу муки и мех вина. |
25 宰一牛、攜其子、往見以利。 |
25 |
26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。 |
26 и она сказала ему: |
27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。 |
27 Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила. |
28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。 |
28 Теперь я отдаю его Господу. Пусть он принадлежит Господу всю его жизнь. |