士師記

第9章

1 耶路巴力子亞庇米力往於示劍、見母之兄弟及母之族黨、

2 請問於示劍之衆、耶路巴力之七十子轄爾、與一人轄爾、孰善。亦當念我與爾乃骨肉之親。

3 母之兄弟以此言告於示劍之衆。僉曰、斯乃我兄弟也、遂心向亞庇米力、

4 巴力庇立殿故有金、遂取七十子之、使用此以結納遊蕩之徒、爲其僕從。

5 亞庇米力往阿弗拉、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆耶路巴力子也。所遺者惟季子約担而已、因其自匿也。

6 示劍人與米羅一族咸集、立亞庇米力爲王、在示劍汛之橡下。

7 約担聞之、立其哩心山巔、厲聲呼曰、示劍人尚聽我言、則上帝亦垂聽爾言。

8 昔諸樹欲膏一樹、立之爲王、謂橄欖曰、汝其轄我。

9 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。

10 諸樹謂無花菓曰、汝其轄我、

11 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。

12 諸樹謂葡萄曰、汝其轄我。

13 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。

14 諸樹謂棘曰、汝其轄我。

15 棘曰、如爾誠欲膏我、立我爲王、當藉我蔭爲蔽、不然、願火自棘出、燬利巴嫩之栢香木。

16 今爾立亞庇米力爲王、如爾作爲真實無妄、善待耶路巴力與其家衆、酬其夙恩、則可喜悅。

17 蓋我父爲爾戰鬬、冒死不顧、援爾出米田人手、

18 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子之亞庇米力爲示劍王、豈非爲爾兄弟之私乎。

19 如爾今日所爲、待耶路巴力、與其家衆、真實無妄、則願爾以亞庇米力爲悅、亦願亞庇米力以爾爲悅。

20 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。

21 約担畏其兄亞庇米力、故奔至庇耳居焉。〇

22 亞庇米力統轄以色列族者三年、

23 後上帝以生釁之心置於亞庇米力及示劍人之衷、於是是示劍人欺亞庇米力。

24 昔亞庇米力殺其兄弟七十人、悉屬耶路巴力之子、助其虐者、示劍人焉、故殘忍之罪均歸之。

25 示劍人使人伏於山巔、以伺亞庇米力、凡行其途者亦被刧、或以告亞庇米力。

26 以別子伽勒、與其同儕、至於示劍、示劍人恃其強、

27 往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。

28 以別子伽勒曰、亞庇米力爲誰、示劍之主爲誰、曷爲事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族爲善。

29 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。

30 邑長西不、聞以別子伽勒言則怒。

31 私遣人至亞庇米力曰、以別子伽勒、與其同儕、至示劍、慫恿邑衆、欲攻擊爾。

32 爾與從者、何不夜起、伏於田間、

33 詰朝日出之時、爾當夙興、攻其城垣、彼與從者、出攻爾衆、則見機而作。

34 亞庇米力與從者夜起、分兵四隊、伏於示劍四周。

35 以別子伽勒出、立於邑門。亞庇米力與從者。自伏處並起。

36 伽勒見衆、謂西不曰、有人自山巔而至。西不曰、爾見山影、誤以爲人。

37 伽勒復曰、有人自岡而下、又有一隊、自滿尼寧橡而至。

38 西不曰、爾昔言亞庇米力爲誰、曷爲事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。

39 伽勒率示劍人出、與亞庇米力戰。

40 亞庇米力敗之、伽勒從者多被殺戮。奔至邑門。

41 亞庇米力居亞魯馬。西不逐伽勒與其同儕、不容之居示劍。

42 明日民將往於田、或以告亞庇米力。

43 亞庇米力令從者分爲三隊、伏於田間、待民出邑、則起而攻之。

44 亞庇米力率其隊、馳驟以前、立於邑門、其餘二隊、攻田間之民而殺焉。

45 亞庇米力攻邑、竟日而取、殺其居民、傾其城垣、布之以鹽。

46 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。

47 有以示劍臺之人已集一處、告亞庇米力。

48 亞庇米力與其從者、陟撒們山、執斧斫樹枝柯、以肩負荷、諭從者曰、見我所爲、爾其速效。

49 從者各斫枝柯、從亞庇米力、置於衛所、縱火焚之、於是守示劍臺諸男女俱死、計一千人。

50 亞庇米力往提拜士建營而取之、

51 邑中有臺、鞏固特甚、邑民男女奔入、登臺而閉其門。

52 亞庇米力至臺前攻之、近於臺門、欲焚以火、

53 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。

54 亞庇米力速招持兵之士、謂之曰、恐人云、我爲婦所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。

55 以色列族見亞庇米力已死、各歸其所。

56 如是亞庇米力逆父殺兄弟七十人、上帝視其罪而報施焉。

57 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約担之詛臨其上。

Книга Судей

Глава 9

1 Авимелех, сын Еруббаала, пришел к братьям своей матери в Шехем и сказал им и всему клану своей матери:

2 — Спросите всех жителей Шехема: «Что для вас лучше, чтобы вами правили все семьдесят сыновей Еруббаала или всего лишь один?» Помните, что я — ваша плоть и кровь.

3 Когда братья его матери пересказали все это жителям Шехема, они склонились на сторону Авимелеха, потому что говорили: «Он наш брат».

4 Они дали ему семьдесят шекелей серебра из храма Баал-Берита, и Авимелех нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним.

5 Он пришел в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Еруббаала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Еруббаала, спрятался и спасся.

6 Все жители Шехема и Бет-Милло собрались у дуба в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем.

7 Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Гаризим и закричал им: — Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Бог послушал вас!

8 Пошли однажды деревья помазать над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».

9 Но олива сказала: «Бросить ли мне свое масло — богов и людей им славят, — чтобы править деревьями?»

10 Инжиру сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».

11 Но сказал им инжир: «Бросить ли мне свой плод, такой хороший и вкусный, чтобы править деревьями?»

12 Сказали деревья лозе виноградной: «Ты приди, царствуй над нами».

13 Но лоза им сказала: «Бросить ли мне свой сок — богов и людей веселит он, — чтобы править деревьями?»

14 Тогда терновнику сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».

15 И терновник ответил деревьям: «Если вы и вправду хотите помазать меня над собою царем, то приходите, в тени моей покойтесь; но если нет, то пусть выйдет из терновника пламя и пожрет ливанские кедры».

16 Итак, честно ли и достойно ли вы поступили, провозгласив Авимелеха царем? По совести ли вы поступили с Еруббаалом и его семьей, так ли обошлись с ним, как он того заслуживает?

17 Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана

18 (но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Авимелеха, сына его рабыни, царем над жителями Шехема, потому что он ваш брат).

19 Если сегодня вы поступили с Еруббаалом и его семьей честно и достойно, то радуйтесь за Авимелеха, и пусть он радуется за вас!

20 Но если нет, то пусть из Авимелеха выйдет пламя и пожрет вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрет Авимелеха!

21 Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Авимелеха.

22 Авимелех был судьей в Израиле три года.

23 Бог послал злой дух между Авимелехом и жителями Шехема, и жители Шехема стали поступать с Авимелехом вероломно.

24 Это произошло, чтобы жестокость с семьюдесятью сыновьями Еруббаала была наказана, и кровь их легла на их брата Авимелеха и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев.

25 Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого проходящего мимо, и об этом было донесено Авимелеху.

26 В Шехем пришел Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и жители Шехема поверили ему.

27 Они вышли в поле, собрали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Авимелеха.

28 Гаал, сын Эведа, сказал: — Кто такой Авимелех и кто такие мы в Шехеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Еруббаала, и разве не Зевул его наместник? Служите людям Хамора, отца Шехема! Зачем нам служить Авимелеху?

29 Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Авимелеха. Я бы сказал ему: «Собери свое войско и выходи!»

30 Когда Зевул, правитель города, услышал слова Гаала, сына Эведа, он очень разгневался.

31 Он тайно послал вестников к Авимелеху, чтобы сказать ему: — Гаал, сын Эведа, и его братья пришли в Шехем и возмущают город против тебя.

32 Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.

33 А утром, на рассвете, напади на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними все, что можешь.

34 Авимелех вместе со всеми своими воинами отправился в путь, и они залегли в засаду у Шехема четырьмя отрядами.

35 А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Авимелех и его воины выходили из засады.

36 Увидев их, Гаал сказал Зевулу: — Гляди, с горных вершин спускаются люди! Зевул ответил: — Тени от гор кажутся тебе людьми.

37 Но Гаал вновь сказал: — Гляди, с возвышенности спускаются люди, и один отряд идет со стороны дуба Колдунов.

38 Зевул сказал ему: — Где твоя похвальба, ты, говоривший: «Кто такой Авимелех, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!

39 Гаал пошел во главе жителей Шехема и сразился с Авимелехом.

40 Авимелех погнался за ним, и он побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота.

41 Авимелех расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема.

42 На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Авимелеху.

43 Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.

44 Авимелех и отряды, которые были с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.

45 Весь день Авимелех воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землей и засыпал это место солью.

46 Услышав об этом, все жители Шехемской башни вошли в убежище храма Эл-Берита.

47 Когда Авимелеху донесли, что они собрались там,

48 он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним: — Быстро делайте то же, что и я.

49 И все его воины нарубили веток и пошли за Авимелехом. Они сложили их у убежища и подожгли его вместе с теми, кто в нем был. И все, кто был в Шехемской башне, около тысячи мужчин и женщин, погибли.

50 Затем Авимелех пошел к Тевецу, осадил его и захватил.

51 Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины — все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни.

52 Авимелех пришел к башне и напал на нее, но когда он приблизился ко входу, чтобы поджечь ее,

53 одна женщина сбросила ему на голову обломок жернова и проломила ему череп.

54 Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему: — Вытащи меч и убей меня, чтобы не говорили обо мне: «Его убила женщина». Слуга пронзил его, и он умер.

55 Увидев, что Авимелех умер, израильтяне разошлись по домам.

56 Так Бог воздал за зло, которое Авимелех сделал своему отцу, убив семьдесят своих братьев.

57 Еще Бог воздал за все их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Еруббаала.

士師記

第9章

Книга Судей

Глава 9

1 耶路巴力子亞庇米力往於示劍、見母之兄弟及母之族黨、

1 Авимелех, сын Еруббаала, пришел к братьям своей матери в Шехем и сказал им и всему клану своей матери:

2 請問於示劍之衆、耶路巴力之七十子轄爾、與一人轄爾、孰善。亦當念我與爾乃骨肉之親。

2 — Спросите всех жителей Шехема: «Что для вас лучше, чтобы вами правили все семьдесят сыновей Еруббаала или всего лишь один?» Помните, что я — ваша плоть и кровь.

3 母之兄弟以此言告於示劍之衆。僉曰、斯乃我兄弟也、遂心向亞庇米力、

3 Когда братья его матери пересказали все это жителям Шехема, они склонились на сторону Авимелеха, потому что говорили: «Он наш брат».

4 巴力庇立殿故有金、遂取七十子之、使用此以結納遊蕩之徒、爲其僕從。

4 Они дали ему семьдесят шекелей серебра из храма Баал-Берита, и Авимелех нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним.

5 亞庇米力往阿弗拉、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆耶路巴力子也。所遺者惟季子約担而已、因其自匿也。

5 Он пришел в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Еруббаала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Еруббаала, спрятался и спасся.

6 示劍人與米羅一族咸集、立亞庇米力爲王、在示劍汛之橡下。

6 Все жители Шехема и Бет-Милло собрались у дуба в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем.

7 約担聞之、立其哩心山巔、厲聲呼曰、示劍人尚聽我言、則上帝亦垂聽爾言。

7 Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Гаризим и закричал им: — Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Бог послушал вас!

8 昔諸樹欲膏一樹、立之爲王、謂橄欖曰、汝其轄我。

8 Пошли однажды деревья помазать над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».

9 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。

9 Но олива сказала: «Бросить ли мне свое масло — богов и людей им славят, — чтобы править деревьями?»

10 諸樹謂無花菓曰、汝其轄我、

10 Инжиру сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».

11 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。

11 Но сказал им инжир: «Бросить ли мне свой плод, такой хороший и вкусный, чтобы править деревьями?»

12 諸樹謂葡萄曰、汝其轄我。

12 Сказали деревья лозе виноградной: «Ты приди, царствуй над нами».

13 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。

13 Но лоза им сказала: «Бросить ли мне свой сок — богов и людей веселит он, — чтобы править деревьями?»

14 諸樹謂棘曰、汝其轄我。

14 Тогда терновнику сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».

15 棘曰、如爾誠欲膏我、立我爲王、當藉我蔭爲蔽、不然、願火自棘出、燬利巴嫩之栢香木。

15 И терновник ответил деревьям: «Если вы и вправду хотите помазать меня над собою царем, то приходите, в тени моей покойтесь; но если нет, то пусть выйдет из терновника пламя и пожрет ливанские кедры».

16 今爾立亞庇米力爲王、如爾作爲真實無妄、善待耶路巴力與其家衆、酬其夙恩、則可喜悅。

16 Итак, честно ли и достойно ли вы поступили, провозгласив Авимелеха царем? По совести ли вы поступили с Еруббаалом и его семьей, так ли обошлись с ним, как он того заслуживает?

17 蓋我父爲爾戰鬬、冒死不顧、援爾出米田人手、

17 Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана

18 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子之亞庇米力爲示劍王、豈非爲爾兄弟之私乎。

18 (но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Авимелеха, сына его рабыни, царем над жителями Шехема, потому что он ваш брат).

19 如爾今日所爲、待耶路巴力、與其家衆、真實無妄、則願爾以亞庇米力爲悅、亦願亞庇米力以爾爲悅。

19 Если сегодня вы поступили с Еруббаалом и его семьей честно и достойно, то радуйтесь за Авимелеха, и пусть он радуется за вас!

20 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。

20 Но если нет, то пусть из Авимелеха выйдет пламя и пожрет вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрет Авимелеха!

21 約担畏其兄亞庇米力、故奔至庇耳居焉。〇

21 Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Авимелеха.

22 亞庇米力統轄以色列族者三年、

22 Авимелех был судьей в Израиле три года.

23 後上帝以生釁之心置於亞庇米力及示劍人之衷、於是是示劍人欺亞庇米力。

23 Бог послал злой дух между Авимелехом и жителями Шехема, и жители Шехема стали поступать с Авимелехом вероломно.

24 昔亞庇米力殺其兄弟七十人、悉屬耶路巴力之子、助其虐者、示劍人焉、故殘忍之罪均歸之。

24 Это произошло, чтобы жестокость с семьюдесятью сыновьями Еруббаала была наказана, и кровь их легла на их брата Авимелеха и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев.

25 示劍人使人伏於山巔、以伺亞庇米力、凡行其途者亦被刧、或以告亞庇米力。

25 Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого проходящего мимо, и об этом было донесено Авимелеху.

26 以別子伽勒、與其同儕、至於示劍、示劍人恃其強、

26 В Шехем пришел Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и жители Шехема поверили ему.

27 往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。

27 Они вышли в поле, собрали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Авимелеха.

28 以別子伽勒曰、亞庇米力爲誰、示劍之主爲誰、曷爲事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族爲善。

28 Гаал, сын Эведа, сказал: — Кто такой Авимелех и кто такие мы в Шехеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Еруббаала, и разве не Зевул его наместник? Служите людям Хамора, отца Шехема! Зачем нам служить Авимелеху?

29 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。

29 Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Авимелеха. Я бы сказал ему: «Собери свое войско и выходи!»

30 邑長西不、聞以別子伽勒言則怒。

30 Когда Зевул, правитель города, услышал слова Гаала, сына Эведа, он очень разгневался.

31 私遣人至亞庇米力曰、以別子伽勒、與其同儕、至示劍、慫恿邑衆、欲攻擊爾。

31 Он тайно послал вестников к Авимелеху, чтобы сказать ему: — Гаал, сын Эведа, и его братья пришли в Шехем и возмущают город против тебя.

32 爾與從者、何不夜起、伏於田間、

32 Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.

33 詰朝日出之時、爾當夙興、攻其城垣、彼與從者、出攻爾衆、則見機而作。

33 А утром, на рассвете, напади на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними все, что можешь.

34 亞庇米力與從者夜起、分兵四隊、伏於示劍四周。

34 Авимелех вместе со всеми своими воинами отправился в путь, и они залегли в засаду у Шехема четырьмя отрядами.

35 以別子伽勒出、立於邑門。亞庇米力與從者。自伏處並起。

35 А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Авимелех и его воины выходили из засады.

36 伽勒見衆、謂西不曰、有人自山巔而至。西不曰、爾見山影、誤以爲人。

36 Увидев их, Гаал сказал Зевулу: — Гляди, с горных вершин спускаются люди! Зевул ответил: — Тени от гор кажутся тебе людьми.

37 伽勒復曰、有人自岡而下、又有一隊、自滿尼寧橡而至。

37 Но Гаал вновь сказал: — Гляди, с возвышенности спускаются люди, и один отряд идет со стороны дуба Колдунов.

38 西不曰、爾昔言亞庇米力爲誰、曷爲事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。

38 Зевул сказал ему: — Где твоя похвальба, ты, говоривший: «Кто такой Авимелех, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!

39 伽勒率示劍人出、與亞庇米力戰。

39 Гаал пошел во главе жителей Шехема и сразился с Авимелехом.

40 亞庇米力敗之、伽勒從者多被殺戮。奔至邑門。

40 Авимелех погнался за ним, и он побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота.

41 亞庇米力居亞魯馬。西不逐伽勒與其同儕、不容之居示劍。

41 Авимелех расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема.

42 明日民將往於田、或以告亞庇米力。

42 На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Авимелеху.

43 亞庇米力令從者分爲三隊、伏於田間、待民出邑、則起而攻之。

43 Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.

44 亞庇米力率其隊、馳驟以前、立於邑門、其餘二隊、攻田間之民而殺焉。

44 Авимелех и отряды, которые были с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.

45 亞庇米力攻邑、竟日而取、殺其居民、傾其城垣、布之以鹽。

45 Весь день Авимелех воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землей и засыпал это место солью.

46 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。

46 Услышав об этом, все жители Шехемской башни вошли в убежище храма Эл-Берита.

47 有以示劍臺之人已集一處、告亞庇米力。

47 Когда Авимелеху донесли, что они собрались там,

48 亞庇米力與其從者、陟撒們山、執斧斫樹枝柯、以肩負荷、諭從者曰、見我所爲、爾其速效。

48 он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним: — Быстро делайте то же, что и я.

49 從者各斫枝柯、從亞庇米力、置於衛所、縱火焚之、於是守示劍臺諸男女俱死、計一千人。

49 И все его воины нарубили веток и пошли за Авимелехом. Они сложили их у убежища и подожгли его вместе с теми, кто в нем был. И все, кто был в Шехемской башне, около тысячи мужчин и женщин, погибли.

50 亞庇米力往提拜士建營而取之、

50 Затем Авимелех пошел к Тевецу, осадил его и захватил.

51 邑中有臺、鞏固特甚、邑民男女奔入、登臺而閉其門。

51 Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины — все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни.

52 亞庇米力至臺前攻之、近於臺門、欲焚以火、

52 Авимелех пришел к башне и напал на нее, но когда он приблизился ко входу, чтобы поджечь ее,

53 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。

53 одна женщина сбросила ему на голову обломок жернова и проломила ему череп.

54 亞庇米力速招持兵之士、謂之曰、恐人云、我爲婦所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。

54 Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему: — Вытащи меч и убей меня, чтобы не говорили обо мне: «Его убила женщина». Слуга пронзил его, и он умер.

55 以色列族見亞庇米力已死、各歸其所。

55 Увидев, что Авимелех умер, израильтяне разошлись по домам.

56 如是亞庇米力逆父殺兄弟七十人、上帝視其罪而報施焉。

56 Так Бог воздал за зло, которое Авимелех сделал своему отцу, убив семьдесят своих братьев.

57 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約担之詛臨其上。

57 Еще Бог воздал за все их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Еруббаала.