士師記第9章 |
1 耶路巴力子亞庇米力往於示劍、見母之兄弟及母之族黨、 |
2 請問於示劍之衆、耶路巴力之七十子轄爾、與一人轄爾、孰善。亦當念我與爾乃骨肉之親。 |
3 母之兄弟以此言告於示劍之衆。僉曰、斯乃我兄弟也、遂心向亞庇米力、 |
4 巴力庇立殿故有金、遂取七十子之、使用此以結納遊蕩之徒、爲其僕從。 |
5 亞庇米力往阿弗拉、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆耶路巴力子也。所遺者惟季子約担而已、因其自匿也。 |
6 示劍人與米羅一族咸集、立亞庇米力爲王、在示劍汛之橡下。 |
7 約担聞之、立其哩心山巔、厲聲呼曰、示劍人尚聽我言、則上帝亦垂聽爾言。 |
8 昔諸樹欲膏一樹、立之爲王、謂橄欖曰、汝其轄我。 |
9 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。 |
10 諸樹謂無花菓曰、汝其轄我、 |
11 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。 |
12 諸樹謂葡萄曰、汝其轄我。 |
13 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。 |
14 諸樹謂棘曰、汝其轄我。 |
15 棘曰、如爾誠欲膏我、立我爲王、當藉我蔭爲蔽、不然、願火自棘出、燬利巴嫩之栢香木。 |
16 今爾立亞庇米力爲王、如爾作爲真實無妄、善待耶路巴力與其家衆、酬其夙恩、則可喜悅。 |
17 蓋我父爲爾戰鬬、冒死不顧、援爾出米田人手、 |
18 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子之亞庇米力爲示劍王、豈非爲爾兄弟之私乎。 |
19 如爾今日所爲、待耶路巴力、與其家衆、真實無妄、則願爾以亞庇米力爲悅、亦願亞庇米力以爾爲悅。 |
20 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。 |
21 約担畏其兄亞庇米力、故奔至庇耳居焉。〇 |
22 |
23 後上帝以生釁之心置於亞庇米力及示劍人之衷、於是是示劍人欺亞庇米力。 |
24 昔亞庇米力殺其兄弟七十人、悉屬耶路巴力之子、助其虐者、示劍人焉、故殘忍之罪均歸之。 |
25 示劍人使人伏於山巔、以伺亞庇米力、凡行其途者亦被刧、或以告亞庇米力。 |
26 以別子伽勒、與其同儕、至於示劍、示劍人恃其強、 |
27 往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。 |
28 以別子伽勒曰、亞庇米力爲誰、示劍之主爲誰、曷爲事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族爲善。 |
29 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。 |
30 邑長西不、聞以別子伽勒言則怒。 |
31 私遣人至亞庇米力曰、以別子伽勒、與其同儕、至示劍、慫恿邑衆、欲攻擊爾。 |
32 爾與從者、何不夜起、伏於田間、 |
33 詰朝日出之時、爾當夙興、攻其城垣、彼與從者、出攻爾衆、則見機而作。 |
34 亞庇米力與從者夜起、分兵四隊、伏於示劍四周。 |
35 以別子伽勒出、立於邑門。亞庇米力與從者。自伏處並起。 |
36 伽勒見衆、謂西不曰、有人自山巔而至。西不曰、爾見山影、誤以爲人。 |
37 伽勒復曰、有人自岡而下、又有一隊、自滿尼寧橡而至。 |
38 西不曰、爾昔言亞庇米力爲誰、曷爲事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。 |
39 伽勒率示劍人出、與亞庇米力戰。 |
40 亞庇米力敗之、伽勒從者多被殺戮。奔至邑門。 |
41 亞庇米力居亞魯馬。西不逐伽勒與其同儕、不容之居示劍。 |
42 明日民將往於田、或以告亞庇米力。 |
43 亞庇米力令從者分爲三隊、伏於田間、待民出邑、則起而攻之。 |
44 亞庇米力率其隊、馳驟以前、立於邑門、其餘二隊、攻田間之民而殺焉。 |
45 亞庇米力攻邑、竟日而取、殺其居民、傾其城垣、布之以鹽。 |
46 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。 |
47 有以示劍臺之人已集一處、告亞庇米力。 |
48 亞庇米力與其從者、陟撒們山、執斧斫樹枝柯、以肩負荷、諭從者曰、見我所爲、爾其速效。 |
49 從者各斫枝柯、從亞庇米力、置於衛所、縱火焚之、於是守示劍臺諸男女俱死、計一千人。 |
50 亞庇米力往提拜士建營而取之、 |
51 邑中有臺、鞏固特甚、邑民男女奔入、登臺而閉其門。 |
52 亞庇米力至臺前攻之、近於臺門、欲焚以火、 |
53 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。 |
54 亞庇米力速招持兵之士、謂之曰、恐人云、我爲婦所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。 |
55 以色列族見亞庇米力已死、各歸其所。 |
56 如是亞庇米力逆父殺兄弟七十人、上帝視其罪而報施焉。 |
57 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約担之詛臨其上。 |
Книга СудейГлава 9 |
1 |
2 |
3 |
4 Они дали ему семьдесят шекелей серебра из храма Баал-Берита, и Авимелех нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним. |
5 Он пришел в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Еруббаала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Еруббаала, спрятался и спасся. |
6 Все жители Шехема и Бет-Милло собрались у дуба в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем. |
7 |
8 Пошли однажды деревья помазать над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами». |
9 Но олива сказала: «Бросить ли мне свое масло — богов и людей им славят, — чтобы править деревьями?» |
10 Инжиру сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами». |
11 Но сказал им инжир: «Бросить ли мне свой плод, такой хороший и вкусный, чтобы править деревьями?» |
12 Сказали деревья лозе виноградной: «Ты приди, царствуй над нами». |
13 Но лоза им сказала: «Бросить ли мне свой сок — богов и людей веселит он, — чтобы править деревьями?» |
14 Тогда терновнику сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами». |
15 И терновник ответил деревьям: «Если вы и вправду хотите помазать меня над собою царем, то приходите, в тени моей покойтесь; но если нет, то пусть выйдет из терновника пламя и пожрет ливанские кедры». |
16 |
17 Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана |
18 (но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Авимелеха, сына его рабыни, царем над жителями Шехема, потому что он ваш брат). |
19 Если сегодня вы поступили с Еруббаалом и его семьей честно и достойно, то радуйтесь за Авимелеха, и пусть он радуется за вас! |
20 Но если нет, то пусть из Авимелеха выйдет пламя и пожрет вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрет Авимелеха! |
21 |
22 |
23 Бог послал злой дух между Авимелехом и жителями Шехема, и жители Шехема стали поступать с Авимелехом вероломно. |
24 Это произошло, чтобы жестокость с семьюдесятью сыновьями Еруббаала была наказана, и кровь их легла на их брата Авимелеха и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев. |
25 Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого проходящего мимо, и об этом было донесено Авимелеху. |
26 |
27 Они вышли в поле, собрали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Авимелеха. |
28 |
29 Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Авимелеха. Я бы сказал ему: «Собери свое войско и выходи!» |
30 |
31 Он тайно послал вестников к Авимелеху, чтобы сказать ему: |
32 Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду. |
33 А утром, на рассвете, напади на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними все, что можешь. |
34 |
35 А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Авимелех и его воины выходили из засады. |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 Авимелех погнался за ним, и он побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота. |
41 Авимелех расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема. |
42 |
43 Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них. |
44 Авимелех и отряды, которые были с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их. |
45 Весь день Авимелех воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землей и засыпал это место солью. |
46 |
47 Когда Авимелеху донесли, что они собрались там, |
48 он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним: |
49 |
50 |
51 Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины — все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни. |
52 Авимелех пришел к башне и напал на нее, но когда он приблизился ко входу, чтобы поджечь ее, |
53 одна женщина сбросила ему на голову обломок жернова и проломила ему череп. |
54 |
55 Увидев, что Авимелех умер, израильтяне разошлись по домам. |
56 |
57 Еще Бог воздал за все их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Еруббаала. |
士師記第9章 |
Книга СудейГлава 9 |
1 耶路巴力子亞庇米力往於示劍、見母之兄弟及母之族黨、 |
1 |
2 請問於示劍之衆、耶路巴力之七十子轄爾、與一人轄爾、孰善。亦當念我與爾乃骨肉之親。 |
2 |
3 母之兄弟以此言告於示劍之衆。僉曰、斯乃我兄弟也、遂心向亞庇米力、 |
3 |
4 巴力庇立殿故有金、遂取七十子之、使用此以結納遊蕩之徒、爲其僕從。 |
4 Они дали ему семьдесят шекелей серебра из храма Баал-Берита, и Авимелех нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним. |
5 亞庇米力往阿弗拉、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆耶路巴力子也。所遺者惟季子約担而已、因其自匿也。 |
5 Он пришел в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Еруббаала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Еруббаала, спрятался и спасся. |
6 示劍人與米羅一族咸集、立亞庇米力爲王、在示劍汛之橡下。 |
6 Все жители Шехема и Бет-Милло собрались у дуба в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем. |
7 約担聞之、立其哩心山巔、厲聲呼曰、示劍人尚聽我言、則上帝亦垂聽爾言。 |
7 |
8 昔諸樹欲膏一樹、立之爲王、謂橄欖曰、汝其轄我。 |
8 Пошли однажды деревья помазать над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами». |
9 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。 |
9 Но олива сказала: «Бросить ли мне свое масло — богов и людей им славят, — чтобы править деревьями?» |
10 諸樹謂無花菓曰、汝其轄我、 |
10 Инжиру сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами». |
11 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。 |
11 Но сказал им инжир: «Бросить ли мне свой плод, такой хороший и вкусный, чтобы править деревьями?» |
12 諸樹謂葡萄曰、汝其轄我。 |
12 Сказали деревья лозе виноградной: «Ты приди, царствуй над нами». |
13 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。 |
13 Но лоза им сказала: «Бросить ли мне свой сок — богов и людей веселит он, — чтобы править деревьями?» |
14 諸樹謂棘曰、汝其轄我。 |
14 Тогда терновнику сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами». |
15 棘曰、如爾誠欲膏我、立我爲王、當藉我蔭爲蔽、不然、願火自棘出、燬利巴嫩之栢香木。 |
15 И терновник ответил деревьям: «Если вы и вправду хотите помазать меня над собою царем, то приходите, в тени моей покойтесь; но если нет, то пусть выйдет из терновника пламя и пожрет ливанские кедры». |
16 今爾立亞庇米力爲王、如爾作爲真實無妄、善待耶路巴力與其家衆、酬其夙恩、則可喜悅。 |
16 |
17 蓋我父爲爾戰鬬、冒死不顧、援爾出米田人手、 |
17 Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана |
18 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子之亞庇米力爲示劍王、豈非爲爾兄弟之私乎。 |
18 (но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Авимелеха, сына его рабыни, царем над жителями Шехема, потому что он ваш брат). |
19 如爾今日所爲、待耶路巴力、與其家衆、真實無妄、則願爾以亞庇米力爲悅、亦願亞庇米力以爾爲悅。 |
19 Если сегодня вы поступили с Еруббаалом и его семьей честно и достойно, то радуйтесь за Авимелеха, и пусть он радуется за вас! |
20 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。 |
20 Но если нет, то пусть из Авимелеха выйдет пламя и пожрет вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрет Авимелеха! |
21 約担畏其兄亞庇米力、故奔至庇耳居焉。〇 |
21 |
22 |
22 |
23 後上帝以生釁之心置於亞庇米力及示劍人之衷、於是是示劍人欺亞庇米力。 |
23 Бог послал злой дух между Авимелехом и жителями Шехема, и жители Шехема стали поступать с Авимелехом вероломно. |
24 昔亞庇米力殺其兄弟七十人、悉屬耶路巴力之子、助其虐者、示劍人焉、故殘忍之罪均歸之。 |
24 Это произошло, чтобы жестокость с семьюдесятью сыновьями Еруббаала была наказана, и кровь их легла на их брата Авимелеха и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев. |
25 示劍人使人伏於山巔、以伺亞庇米力、凡行其途者亦被刧、或以告亞庇米力。 |
25 Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого проходящего мимо, и об этом было донесено Авимелеху. |
26 以別子伽勒、與其同儕、至於示劍、示劍人恃其強、 |
26 |
27 往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。 |
27 Они вышли в поле, собрали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Авимелеха. |
28 以別子伽勒曰、亞庇米力爲誰、示劍之主爲誰、曷爲事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族爲善。 |
28 |
29 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。 |
29 Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Авимелеха. Я бы сказал ему: «Собери свое войско и выходи!» |
30 邑長西不、聞以別子伽勒言則怒。 |
30 |
31 私遣人至亞庇米力曰、以別子伽勒、與其同儕、至示劍、慫恿邑衆、欲攻擊爾。 |
31 Он тайно послал вестников к Авимелеху, чтобы сказать ему: |
32 爾與從者、何不夜起、伏於田間、 |
32 Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду. |
33 詰朝日出之時、爾當夙興、攻其城垣、彼與從者、出攻爾衆、則見機而作。 |
33 А утром, на рассвете, напади на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними все, что можешь. |
34 亞庇米力與從者夜起、分兵四隊、伏於示劍四周。 |
34 |
35 以別子伽勒出、立於邑門。亞庇米力與從者。自伏處並起。 |
35 А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Авимелех и его воины выходили из засады. |
36 伽勒見衆、謂西不曰、有人自山巔而至。西不曰、爾見山影、誤以爲人。 |
36 |
37 伽勒復曰、有人自岡而下、又有一隊、自滿尼寧橡而至。 |
37 |
38 西不曰、爾昔言亞庇米力爲誰、曷爲事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。 |
38 |
39 伽勒率示劍人出、與亞庇米力戰。 |
39 |
40 亞庇米力敗之、伽勒從者多被殺戮。奔至邑門。 |
40 Авимелех погнался за ним, и он побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота. |
41 亞庇米力居亞魯馬。西不逐伽勒與其同儕、不容之居示劍。 |
41 Авимелех расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема. |
42 明日民將往於田、或以告亞庇米力。 |
42 |
43 亞庇米力令從者分爲三隊、伏於田間、待民出邑、則起而攻之。 |
43 Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них. |
44 亞庇米力率其隊、馳驟以前、立於邑門、其餘二隊、攻田間之民而殺焉。 |
44 Авимелех и отряды, которые были с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их. |
45 亞庇米力攻邑、竟日而取、殺其居民、傾其城垣、布之以鹽。 |
45 Весь день Авимелех воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землей и засыпал это место солью. |
46 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。 |
46 |
47 有以示劍臺之人已集一處、告亞庇米力。 |
47 Когда Авимелеху донесли, что они собрались там, |
48 亞庇米力與其從者、陟撒們山、執斧斫樹枝柯、以肩負荷、諭從者曰、見我所爲、爾其速效。 |
48 он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним: |
49 從者各斫枝柯、從亞庇米力、置於衛所、縱火焚之、於是守示劍臺諸男女俱死、計一千人。 |
49 |
50 亞庇米力往提拜士建營而取之、 |
50 |
51 邑中有臺、鞏固特甚、邑民男女奔入、登臺而閉其門。 |
51 Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины — все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни. |
52 亞庇米力至臺前攻之、近於臺門、欲焚以火、 |
52 Авимелех пришел к башне и напал на нее, но когда он приблизился ко входу, чтобы поджечь ее, |
53 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。 |
53 одна женщина сбросила ему на голову обломок жернова и проломила ему череп. |
54 亞庇米力速招持兵之士、謂之曰、恐人云、我爲婦所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。 |
54 |
55 以色列族見亞庇米力已死、各歸其所。 |
55 Увидев, что Авимелех умер, израильтяне разошлись по домам. |
56 如是亞庇米力逆父殺兄弟七十人、上帝視其罪而報施焉。 |
56 |
57 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約担之詛臨其上。 |
57 Еще Бог воздал за все их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Еруббаала. |