創世記第1章 | 
                        
| 
                         1 太初之時,上帝創造天地。  | 
| 
                         2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。  | 
| 
                         3 上帝曰、宜有光、卽有光。  | 
| 
                         4 上帝視光爲善,遂判光暗。  | 
| 
                         5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。  | 
| 
                         6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。  | 
| 
                         7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。  | 
| 
                         8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。  | 
| 
                         11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。  | 
| 
                         12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。  | 
| 
                         13 有夕有朝,是乃三日。〇  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 光麗於天,照臨於地,有如此也。  | 
| 
                         16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。  | 
| 
                         17 置之穹蒼,照臨於地,  | 
| 
                         18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。  | 
| 
                         19 有夕有朝,是乃四日。〇  | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。  | 
| 
                         22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。  | 
| 
                         23 有夕有朝,是乃五日。〇  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女,  | 
| 
                         28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇  | 
| 
                         29   | 
| 
                         30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。  | 
| 
                         31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。  | 
                                БытиеГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами.   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 Бог увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.  | 
| 
                         5 Бог назвал свет днем, а тьму — ночью. Был вечер, и было утро — день первый.   | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним, и стало так.  | 
| 
                         8 Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро — день второй.   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И Бог увидел, что это хорошо.  | 
| 
                         13 Был вечер, и было утро — день третий.   | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.  | 
| 
                         16 Бог создал два великих светила — большое светило, чтобы управлять днем, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал звезды.  | 
| 
                         17 Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,  | 
| 
                         18 управляли днем и ночью и отделяли свет от тьмы. Бог увидел, что это хорошо.  | 
| 
                         19 Был вечер, и было утро — день четвертый.   | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 Бог создал огромных морских чудищ, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатых птиц. И увидел Бог, что это хорошо.  | 
| 
                         22 Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».  | 
| 
                         23 Был вечер, и было утро — день пятый.   | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 Бог создал разные виды диких зверей, и скота, и все виды пресмыкающихся. И увидел Он, что это хорошо.   | 
| 
                         26   | 
| 
                         27   | 
| 
                         28   | 
| 
                         29   | 
| 
                         30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся — всем, в ком дышит жизнь, — Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.   | 
| 
                         31   | 
                            創世記第1章 | 
                        
                            БытиеГлава 1 | 
                    
| 
                         1 太初之時,上帝創造天地。  | 
                         1   | 
| 
                         2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。  | 
                         2 Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами.   | 
| 
                         3 上帝曰、宜有光、卽有光。  | 
                         3   | 
| 
                         4 上帝視光爲善,遂判光暗。  | 
                         4 Бог увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.  | 
| 
                         5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。  | 
                         5 Бог назвал свет днем, а тьму — ночью. Был вечер, и было утро — день первый.   | 
| 
                         6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。  | 
                         6   | 
| 
                         7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。  | 
                         7 Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним, и стало так.  | 
| 
                         8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇  | 
                         8 Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро — день второй.   | 
| 
                         9   | 
                         9   | 
| 
                         10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。  | 
                         10 Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.   | 
| 
                         11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。  | 
                         11   | 
| 
                         12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。  | 
                         12 Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И Бог увидел, что это хорошо.  | 
| 
                         13 有夕有朝,是乃三日。〇  | 
                         13 Был вечер, и было утро — день третий.   | 
| 
                         14   | 
                         14   | 
| 
                         15 光麗於天,照臨於地,有如此也。  | 
                         15 и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.  | 
| 
                         16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。  | 
                         16 Бог создал два великих светила — большое светило, чтобы управлять днем, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал звезды.  | 
| 
                         17 置之穹蒼,照臨於地,  | 
                         17 Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,  | 
| 
                         18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。  | 
                         18 управляли днем и ночью и отделяли свет от тьмы. Бог увидел, что это хорошо.  | 
| 
                         19 有夕有朝,是乃四日。〇  | 
                         19 Был вечер, и было утро — день четвертый.   | 
| 
                         20   | 
                         20   | 
| 
                         21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。  | 
                         21 Бог создал огромных морских чудищ, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатых птиц. И увидел Бог, что это хорошо.  | 
| 
                         22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。  | 
                         22 Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».  | 
| 
                         23 有夕有朝,是乃五日。〇  | 
                         23 Был вечер, и было утро — день пятый.   | 
| 
                         24   | 
                         24   | 
| 
                         25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇  | 
                         25 Бог создал разные виды диких зверей, и скота, и все виды пресмыкающихся. И увидел Он, что это хорошо.   | 
| 
                         26   | 
                         26   | 
| 
                         27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女,  | 
                         27   | 
| 
                         28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇  | 
                         28   | 
| 
                         29   | 
                         29   | 
| 
                         30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。  | 
                         30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся — всем, в ком дышит жизнь, — Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.   | 
| 
                         31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。  | 
                         31   |