但以理書

第10章

1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意

2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日,

3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期,

4 正月二十四日,我在希底結大河之濵,

5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金,

6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁,

7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿,

8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢,

9 我聞其聲,伏地喪魂,

10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地,

11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立,

12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾,

13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我,

14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應,

15 我聞言面地,不敢措辭,

16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失,

17 氣力悉廢,僕焉得與主言,

18 貌若人者復至撫余,使余力增,

19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言,

20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至,

21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。

Книга пророка Даниила

Глава 10

1 На третий год правления Кира, царя Персии, Даниилу (называемому также Белтешаццаром) было дано откровение. Его весть истинна и относится к великой войне. Понимание вести было дано ему в видении.

2 В то время я, Даниил, скорбел в течение трех недель.

3 Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.

4 На двадцать четвертый день первого месяца, когда я стоял на берегу великой реки Тигра,

5 я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах и с поясом из уфазского золота.

6 Его тело было как хризолит, лицо — как молния, глаза — как пламенеющие факелы, руки и ноги — как отполированная бронза, а голос — как шум от множества людей.

7 Я, Даниил, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.

8 Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.

9 Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок.

10 Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на мои колени и на руки.

11 Он сказал: — Даниил, ты, кто крепко любим, вникни в слова, которые я тебе скажу, и встань, потому что я послан сейчас к тебе. Когда он сказал мне это, я, дрожа, встал.

12 Тогда он продолжил: — Не бойся, Даниил. С самого первого дня, когда ты решил обрести понимание и смирить себя перед твоим Богом, твои слова были услышаны, и по твоим словам пришел я.

13 Но князь Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Михаил, один из великих князей, пришел мне на помощь; я оставался там с царями Персии.

14 А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет.

15 Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.

16 Тогда тот, кто выглядел, как человек, прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: — Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.

17 Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.

18 И снова тот, кто был похож на человека, прикоснулся ко мне и придал мне сил.

19 — Не бойся, тот, кто крепко любим, — сказал он. — Мир тебе! Мужайся, мужайся! Когда он говорил со мной, я укрепился и сказал: — Говори, мой господин, потому что ты придал мне сил.

20 И он сказал: — Знаешь, почему я пришел к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с князем Персии, и когда я возьму над ним верх, придет князь Греции.

21 Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя.

但以理書

第10章

Книга пророка Даниила

Глава 10

1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意

1 На третий год правления Кира, царя Персии, Даниилу (называемому также Белтешаццаром) было дано откровение. Его весть истинна и относится к великой войне. Понимание вести было дано ему в видении.

2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日,

2 В то время я, Даниил, скорбел в течение трех недель.

3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期,

3 Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.

4 正月二十四日,我在希底結大河之濵,

4 На двадцать четвертый день первого месяца, когда я стоял на берегу великой реки Тигра,

5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金,

5 я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах и с поясом из уфазского золота.

6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁,

6 Его тело было как хризолит, лицо — как молния, глаза — как пламенеющие факелы, руки и ноги — как отполированная бронза, а голос — как шум от множества людей.

7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿,

7 Я, Даниил, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.

8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢,

8 Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.

9 我聞其聲,伏地喪魂,

9 Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок.

10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地,

10 Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на мои колени и на руки.

11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立,

11 Он сказал: — Даниил, ты, кто крепко любим, вникни в слова, которые я тебе скажу, и встань, потому что я послан сейчас к тебе. Когда он сказал мне это, я, дрожа, встал.

12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾,

12 Тогда он продолжил: — Не бойся, Даниил. С самого первого дня, когда ты решил обрести понимание и смирить себя перед твоим Богом, твои слова были услышаны, и по твоим словам пришел я.

13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我,

13 Но князь Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Михаил, один из великих князей, пришел мне на помощь; я оставался там с царями Персии.

14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應,

14 А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет.

15 我聞言面地,不敢措辭,

15 Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.

16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失,

16 Тогда тот, кто выглядел, как человек, прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: — Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.

17 氣力悉廢,僕焉得與主言,

17 Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.

18 貌若人者復至撫余,使余力增,

18 И снова тот, кто был похож на человека, прикоснулся ко мне и придал мне сил.

19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言,

19 — Не бойся, тот, кто крепко любим, — сказал он. — Мир тебе! Мужайся, мужайся! Когда он говорил со мной, я укрепился и сказал: — Говори, мой господин, потому что ты придал мне сил.

20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至,

20 И он сказал: — Знаешь, почему я пришел к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с князем Персии, и когда я возьму над ним верх, придет князь Греции.

21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。

21 Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя.