耶利米書第1章 |
1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。 |
2 |
3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、 |
4 耶利米曰、耶和華諭我云、 |
5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。 |
6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。 |
7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。 |
8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。 |
9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。 |
10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。 |
11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、 |
12 曰、然則我速行我命、亦如是、 |
13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。 |
14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。 |
15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。 |
16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。 |
17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。 |
18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。 |
19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。 |
Книга пророка ИеремииГлава 1 |
1 |
2 К которому слово Иеговы было во дни Иосии, сына Амонова, царя иудейского, с тринадцатого года царствования его, |
3 И во дни Иоакима, сына Иосиина, царя иудейского, до конца одиннадцатого года Седекии, сына Иосиина, царя иудейского, до взятия Иерусалима в пятом месяце. |
4 И было ко мне слово Иеговы, и сказано: |
5 |
6 |
7 Но Иегова сказал мне: не говори: `я молод`, ибо к кому пошлю тебя, ко всем пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь. |
8 Не бойся их: ибо Я с тобою, и буду избавлять тебя, говорит Иегова. |
9 И простер Иегова руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Иегова: се! влагаю слова Мои во уста твои. |
10 Зри, Я поставляю тебя сегодня над народами и царствами, чтобы искоренять и разрушать, губить и истреблять, созидать и насаждать. |
11 И было слово Иеговы ко мне, и сказано: что ты, Иеремия, видишь? Я сказал: я вижу жезл миндального (неусыпающего) дерева. |
12 И сказал мне Иегова: правильно ты видишь; ибо Я неусыпно смотрю за исполнением слов Моих. |
13 |
14 И сказал мне Иегова: от севера откроется бедствие на всех жителей сей земли. |
15 Ибо вот Я вызываю все племена северных царств, говорит Иегова: и придут они, и поставят престолы свои у ворот Иерусалима, и вокруг всех стен его, и у всех городов иудейских. |
16 И произнесу на них суды Мои за все пороки их, за то, что они оставили Меня, и возносят курения другим богам, и поклоняются изделию рук своих. |
17 |
18 И се, Я поставляю тебя сегодня крепким городом, и железною башнею, и медною стеною, на всей земле сей, против царей Иудеи, против князей ее, против священников ее, и против народа земли. |
19 Они сразятся с тобою, но не одолеют тебя: ибо Я с тобою, говорит Иегова, Я буду избавлять тебя. |
耶利米書第1章 |
Книга пророка ИеремииГлава 1 |
1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。 |
1 |
2 |
2 К которому слово Иеговы было во дни Иосии, сына Амонова, царя иудейского, с тринадцатого года царствования его, |
3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、 |
3 И во дни Иоакима, сына Иосиина, царя иудейского, до конца одиннадцатого года Седекии, сына Иосиина, царя иудейского, до взятия Иерусалима в пятом месяце. |
4 耶利米曰、耶和華諭我云、 |
4 И было ко мне слово Иеговы, и сказано: |
5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。 |
5 |
6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。 |
6 |
7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。 |
7 Но Иегова сказал мне: не говори: `я молод`, ибо к кому пошлю тебя, ко всем пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь. |
8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。 |
8 Не бойся их: ибо Я с тобою, и буду избавлять тебя, говорит Иегова. |
9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。 |
9 И простер Иегова руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Иегова: се! влагаю слова Мои во уста твои. |
10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。 |
10 Зри, Я поставляю тебя сегодня над народами и царствами, чтобы искоренять и разрушать, губить и истреблять, созидать и насаждать. |
11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、 |
11 И было слово Иеговы ко мне, и сказано: что ты, Иеремия, видишь? Я сказал: я вижу жезл миндального (неусыпающего) дерева. |
12 曰、然則我速行我命、亦如是、 |
12 И сказал мне Иегова: правильно ты видишь; ибо Я неусыпно смотрю за исполнением слов Моих. |
13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。 |
13 |
14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。 |
14 И сказал мне Иегова: от севера откроется бедствие на всех жителей сей земли. |
15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。 |
15 Ибо вот Я вызываю все племена северных царств, говорит Иегова: и придут они, и поставят престолы свои у ворот Иерусалима, и вокруг всех стен его, и у всех городов иудейских. |
16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。 |
16 И произнесу на них суды Мои за все пороки их, за то, что они оставили Меня, и возносят курения другим богам, и поклоняются изделию рук своих. |
17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。 |
17 |
18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。 |
18 И се, Я поставляю тебя сегодня крепким городом, и железною башнею, и медною стеною, на всей земле сей, против царей Иудеи, против князей ее, против священников ее, и против народа земли. |
19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。 |
19 Они сразятся с тобою, но не одолеют тебя: ибо Я с тобою, говорит Иегова, Я буду избавлять тебя. |