約翰福音

第1章

1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、

2 是道元始與上帝共在也、

3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、

4 生在道中、生也者、人之光、

5 光照於暗、暗者弗識之、○〔耶穌降生後廿六年之事〕

6 有上帝所遣者名約翰、

7 其至爲光作證、使衆以之而信、

8 約翰非光、特爲光證耳、

9 眞光者、臨世照萬人者也、

10 其在世、世以之而創、世不識之、

11 其至己地、人不受之、

12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、

13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、

14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇

15 約翰爲之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、卽斯人也、

16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、

17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、

18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○〔耶穌降生之後三十年事〕

19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、

20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、

21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、

22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、

23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、

24 奉使乃法唎賽人、

25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、

26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、

27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、

28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇

29 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔負世人之罪者、

30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、

31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇

32 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、

33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、

34 故我見而證其爲上帝子也、〇

35 明日、約翰俏二門徒立、

36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、

37 二徒聞言、從耶穌、〇

38 耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰、啦吡何居、啦吡譯卽夫子也、

39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、

40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、

41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、〔基督沐膏之謂〕

42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、〔彼得磐之謂〕

43 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、

44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、

45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、

46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、

47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、

48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、

49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、

50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、

51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、

Евангелие от Иоанна

Глава 1

1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

2 Оно было в начале с Богом.

3 Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло.

4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.

5 И свет во тьме светит, и тьма его не объяла.

6 Явился человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.

7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него.

8 Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

10 В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал.

11 К своим пришел, и свои Его не приняли.

12 Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его,

13 которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены.

14 И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы увидели славу Его, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины.

15 Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был.

16 Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать;

17 потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа.

18 Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.

19 И вот свидетельство Иоанна, когда послали к нему Иудеи из Иерусалима священников и левитов спросить его: ты кто?

20 И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос.

21 И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет.

22 Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе?

23 Он сказал: я голос вопиющего в пустыне: выпрямьте дорогу Господу, как сказал Исаия пророк.

24 А посланные были из фарисеев.

25 И спросили его и сказали ему: что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк?

26 Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете:

27 Идущий за мною, Который впереди меня стал, Кому я недостоин развязать ремень обуви Его.

28 Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил.

29 На другой день видит он Иисуса, идущего к нему, и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.

30 Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был.

31 И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю.

32 И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем.

33 И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым».

34 И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий.

35 На другой день снова стоял Иоанн, и из учеников его двое.

36 И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий.

37 И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом.

38 Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь?

39 Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа.

40 Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним.

41 Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос).

42 Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр).

43 На другой день захотел Он идти в Галилею и находит Филиппа. И говорит ему Иисус: следуй за Мною.

44 Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра.

45 Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета.

46 И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри.

47 Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства.

48 Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя.

49 Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

50 Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого.

51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого.

約翰福音

第1章

Евангелие от Иоанна

Глава 1

1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、

1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

2 是道元始與上帝共在也、

2 Оно было в начале с Богом.

3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、

3 Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло.

4 生在道中、生也者、人之光、

4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.

5 光照於暗、暗者弗識之、○〔耶穌降生後廿六年之事〕

5 И свет во тьме светит, и тьма его не объяла.

6 有上帝所遣者名約翰、

6 Явился человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.

7 其至爲光作證、使衆以之而信、

7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него.

8 約翰非光、特爲光證耳、

8 Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 眞光者、臨世照萬人者也、

9 Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

10 其在世、世以之而創、世不識之、

10 В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал.

11 其至己地、人不受之、

11 К своим пришел, и свои Его не приняли.

12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、

12 Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его,

13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、

13 которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены.

14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇

14 И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы увидели славу Его, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины.

15 約翰爲之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、卽斯人也、

15 Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был.

16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、

16 Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать;

17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、

17 потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа.

18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○〔耶穌降生之後三十年事〕

18 Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.

19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、

19 И вот свидетельство Иоанна, когда послали к нему Иудеи из Иерусалима священников и левитов спросить его: ты кто?

20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、

20 И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос.

21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、

21 И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет.

22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、

22 Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе?

23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、

23 Он сказал: я голос вопиющего в пустыне: выпрямьте дорогу Господу, как сказал Исаия пророк.

24 奉使乃法唎賽人、

24 А посланные были из фарисеев.

25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、

25 И спросили его и сказали ему: что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк?

26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、

26 Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете:

27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、

27 Идущий за мною, Который впереди меня стал, Кому я недостоин развязать ремень обуви Его.

28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇

28 Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил.

29 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔負世人之罪者、

29 На другой день видит он Иисуса, идущего к нему, и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.

30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、

30 Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был.

31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇

31 И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю.

32 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、

32 И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем.

33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、

33 И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым».

34 故我見而證其爲上帝子也、〇

34 И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий.

35 明日、約翰俏二門徒立、

35 На другой день снова стоял Иоанн, и из учеников его двое.

36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、

36 И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий.

37 二徒聞言、從耶穌、〇

37 И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом.

38 耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰、啦吡何居、啦吡譯卽夫子也、

38 Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь?

39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、

39 Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа.

40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、

40 Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним.

41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、〔基督沐膏之謂〕

41 Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос).

42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、〔彼得磐之謂〕

42 Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр).

43 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、

43 На другой день захотел Он идти в Галилею и находит Филиппа. И говорит ему Иисус: следуй за Мною.

44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、

44 Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра.

45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、

45 Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета.

46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、

46 И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри.

47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、

47 Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства.

48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、

48 Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя.

49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、

49 Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、

50 Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого.

51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、

51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого.