西番雅書

第1章

1 亞門子約西亞爲王於猶大、耶和華命希西家玄孫亞馬哩曾孫其大利孫古示子西番雅、曰、

2 我於斯土、必使百物殄絶、

3 居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。

4 我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、

5 凡在樓巔、崇拜天象、更奉事耶和華、指耶和華而誓、亦指抹干而誓、

6 悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、

7 我耶和華廣行誅殛、召彼敵人、屠民等諸宰牲、其日伊邇、要當寅畏焉。

8 殺戮之期旣屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、

9 當斯之時、凡行不及踰閾、强據是爲、誑辭是尚、以其所得、藏於主人之室者、必降以罰、

10 耶和華曰、當是日、自魚門至米士尼、延及邱陵、殺戮人民、號呼之聲、遐邇咸聞、

11 抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。

12 耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、

13 彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄樹、不得飲其酒、貨財被虜、第宅傾圯、

14 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、

15 是日我將震怒、人民遭難、荒蕪傾圯、幽深玄遠、杳冥晦暗、

16 是日有人吹角戰鬪、以攻城垣、以擊堞樓、

17 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、

18 我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。

Книга пророка Софонии

Глава 1

1 Слово Иеговы, которое было к Софонии, сыну Хушия, сыну Гедалии, сыну Амарии, сыну Езекии, во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского. -

2 Все истреблю с лица земли, говорит Иегова;

3 Истреблю людей и скот, истреблю птиц небесных и рыбу морскую, и соблазны с беззаконниками; и изглажу людей с лица земли, говорит Иегова.

4 И простру руку Мою на Иудею, и на всех жителей Иерусалима; и изглажу с места сего остатки Ваала, имя жрецов и священников,

5 И поклоняющихся на крышах небесному воинству, и поклонников, которые клянутся Иеговою, и клянутся царем своим,

6 И тех, кто отступает от Иеговы, и кто не помышляет о Иегове и не ищет Его.

7 Умолкните пред лицем Господа Иеговы: ибо день Иеговы близок; ибо Иегова готовит жертву, уже позвал гостей к Себе.

8 И будет в жертвенный день Иеговы, Я воззрю на князей, и на сынов царских, и на всех одевающихся в чужеземную одежду.

9 И воззрю в тот день на всякого перескакивающего через порог, на всех наполняющих дом владык своих посредством насилия и обмана.

10 И будет в тот день, говорит Иегова, вопль у ворот рыбных, и вой в другой части города, и большое разрушение на холмах.

11 Рыдайте, живущие в лощине: ибо весь торгующий народ исчез; погибли все навьюченные серебром.

12 И будет в то время Я пересмотрю Иерусалим со светильниками, и воззрю на людей, ссевшихся на дрожжах своих, которые говорят в сердце своем: `не делает Иегова ни добра, ни зла`.

13 Имение их предано будет на разграбление, и дома их на запустение. Они построят дома, а жить в них не будут; разведут виноградники, а вина из них не будут пить.

14 Близок великий день Иеговы, близок, и весьма спешит. Уже слышен день Иеговы, горько зарыдает тогда и храбрый.

15 День гнева - день сей, день скорби и стеснения, день смятения и волнения, день тьмы и мрака, день облачный и пасмурный,

16 День трубы и военной тревоги на укрепленные города и на высокие башни.

17 Тогда стесню людей, и будут ходить как слепые, за то, что они согрешили против Иеговы; и польется кровь их как песок, и трупы их будут как навоз.

18 Ни сребро их, ни золото их не сильно будет спасти их в день негодования Иеговы; и огнем ярости Его поедена будет вся земля: ибо Он истребление и притом скоропостижное произведет у всех живущих на земле.

西番雅書

第1章

Книга пророка Софонии

Глава 1

1 亞門子約西亞爲王於猶大、耶和華命希西家玄孫亞馬哩曾孫其大利孫古示子西番雅、曰、

1 Слово Иеговы, которое было к Софонии, сыну Хушия, сыну Гедалии, сыну Амарии, сыну Езекии, во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского. -

2 我於斯土、必使百物殄絶、

2 Все истреблю с лица земли, говорит Иегова;

3 居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。

3 Истреблю людей и скот, истреблю птиц небесных и рыбу морскую, и соблазны с беззаконниками; и изглажу людей с лица земли, говорит Иегова.

4 我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、

4 И простру руку Мою на Иудею, и на всех жителей Иерусалима; и изглажу с места сего остатки Ваала, имя жрецов и священников,

5 凡在樓巔、崇拜天象、更奉事耶和華、指耶和華而誓、亦指抹干而誓、

5 И поклоняющихся на крышах небесному воинству, и поклонников, которые клянутся Иеговою, и клянутся царем своим,

6 悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、

6 И тех, кто отступает от Иеговы, и кто не помышляет о Иегове и не ищет Его.

7 我耶和華廣行誅殛、召彼敵人、屠民等諸宰牲、其日伊邇、要當寅畏焉。

7 Умолкните пред лицем Господа Иеговы: ибо день Иеговы близок; ибо Иегова готовит жертву, уже позвал гостей к Себе.

8 殺戮之期旣屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、

8 И будет в жертвенный день Иеговы, Я воззрю на князей, и на сынов царских, и на всех одевающихся в чужеземную одежду.

9 當斯之時、凡行不及踰閾、强據是爲、誑辭是尚、以其所得、藏於主人之室者、必降以罰、

9 И воззрю в тот день на всякого перескакивающего через порог, на всех наполняющих дом владык своих посредством насилия и обмана.

10 耶和華曰、當是日、自魚門至米士尼、延及邱陵、殺戮人民、號呼之聲、遐邇咸聞、

10 И будет в тот день, говорит Иегова, вопль у ворот рыбных, и вой в другой части города, и большое разрушение на холмах.

11 抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。

11 Рыдайте, живущие в лощине: ибо весь торгующий народ исчез; погибли все навьюченные серебром.

12 耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、

12 И будет в то время Я пересмотрю Иерусалим со светильниками, и воззрю на людей, ссевшихся на дрожжах своих, которые говорят в сердце своем: `не делает Иегова ни добра, ни зла`.

13 彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄樹、不得飲其酒、貨財被虜、第宅傾圯、

13 Имение их предано будет на разграбление, и дома их на запустение. Они построят дома, а жить в них не будут; разведут виноградники, а вина из них не будут пить.

14 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、

14 Близок великий день Иеговы, близок, и весьма спешит. Уже слышен день Иеговы, горько зарыдает тогда и храбрый.

15 是日我將震怒、人民遭難、荒蕪傾圯、幽深玄遠、杳冥晦暗、

15 День гнева - день сей, день скорби и стеснения, день смятения и волнения, день тьмы и мрака, день облачный и пасмурный,

16 是日有人吹角戰鬪、以攻城垣、以擊堞樓、

16 День трубы и военной тревоги на укрепленные города и на высокие башни.

17 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、

17 Тогда стесню людей, и будут ходить как слепые, за то, что они согрешили против Иеговы; и польется кровь их как песок, и трупы их будут как навоз.

18 我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。

18 Ни сребро их, ни золото их не сильно будет спасти их в день негодования Иеговы; и огнем ярости Его поедена будет вся земля: ибо Он истребление и притом скоропостижное произведет у всех живущих на земле.