約書亞記第1章 |
1 耶和華僕摩西旣沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、 |
2 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。 |
3 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、 |
4 自曠野及利巴嫩、至百辣大河、赫人遍地、爰及大海、日入之處、爲爾境界。 |
5 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。 |
6 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、 |
7 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。 |
8 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。 |
9 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。〇 |
10 |
11 汝巡營諭民、預備糗糧、歷三日必濟約但、耶和華所賜之地、據而有之。 |
12 約書亞告流便伽得二支派、與馬拿西支派之半、 |
13 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、 |
14 爾之妻孥牲畜、可留於約但東、摩西所畀之地、爾之勁旅、整其行伍、助爾同儕、而爲前鋒、以濟斯河、 |
15 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、 |
16 對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。 |
17 昔我聽從摩西、今聽從爾、惟願爾之上帝耶和華佑爾、如佑摩西然。 |
18 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 1 |
1 |
2 Моисей, раб Мой, умер: и так встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым. |
3 Всякое место, на которое ступит стопа ноги вашей, Я даю вам, как Я сказал Моисею: |
4 От пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут простираться пределы ваши. |
5 Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; [и] как Я был с Моисеем, так буду [и] с тобою; не отступлю от тебя и не оставлю тебя. |
6 Будь тверд и мужествен: ибо ты народу сему разделишь в удел землю, которую Я клялся отцам их, дать им. |
7 Только будь тверд и весьма мужествен, и тщательно исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не отступай от него ни направо, ни налево, дабы поступать благоразумно везде, куда ни пойдешь. |
8 Пусть не отходит сия книга закона от уст твоих; но учись из ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано; ибо тогда ты будешь успешен в путях твоих, и тогда будешь поступать благоразумно. |
9 Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся! ибо с тобою Иегова, Бог твой, везде, куда ни пойдешь. |
10 Иисус дал повеление надзирателям народа и сказал: |
11 Пройдите по стану и дайте повеление народу, и скажите: заготовляйте себе пищу для пути: потому что спустя три дня вы пойдете за Иордан сей, дабы пойти, взять в наследие землю, которую Иегова, Бог [отцев] ваших, дает вам в наследие. |
12 |
13 Вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господень, говоря: Иегова, Бог ваш, успокоил вас и дал вам землю сию. |
14 Жены ваши, и дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом: а вы все, могущие сражаться, вооружившись, идите пред братьями вашими и помогайте им, |
15 Пока Господь [Бог ваш] не успокоит братьев ваших, как и вас, пока и они не получат в наследие землю, которую Иегова, Бог ваш, дает им. Тогда возвратитесь в наследственную землю вашу и владейте ею, которую Моисей, раб Господень, дал вам за Иорданом к востоку солнца. |
16 |
17 Как слушали мы Моисея, так будем слушать и тебя; только Иегова, Бог твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем. |
18 Всяк, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всем, что ты ни повелишь ему, будет предан смерти. Только будь тверд и мужествен! |
約書亞記第1章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 1 |
1 耶和華僕摩西旣沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、 |
1 |
2 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。 |
2 Моисей, раб Мой, умер: и так встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым. |
3 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、 |
3 Всякое место, на которое ступит стопа ноги вашей, Я даю вам, как Я сказал Моисею: |
4 自曠野及利巴嫩、至百辣大河、赫人遍地、爰及大海、日入之處、爲爾境界。 |
4 От пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут простираться пределы ваши. |
5 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。 |
5 Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; [и] как Я был с Моисеем, так буду [и] с тобою; не отступлю от тебя и не оставлю тебя. |
6 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、 |
6 Будь тверд и мужествен: ибо ты народу сему разделишь в удел землю, которую Я клялся отцам их, дать им. |
7 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。 |
7 Только будь тверд и весьма мужествен, и тщательно исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не отступай от него ни направо, ни налево, дабы поступать благоразумно везде, куда ни пойдешь. |
8 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。 |
8 Пусть не отходит сия книга закона от уст твоих; но учись из ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано; ибо тогда ты будешь успешен в путях твоих, и тогда будешь поступать благоразумно. |
9 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。〇 |
9 Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся! ибо с тобою Иегова, Бог твой, везде, куда ни пойдешь. |
10 |
10 Иисус дал повеление надзирателям народа и сказал: |
11 汝巡營諭民、預備糗糧、歷三日必濟約但、耶和華所賜之地、據而有之。 |
11 Пройдите по стану и дайте повеление народу, и скажите: заготовляйте себе пищу для пути: потому что спустя три дня вы пойдете за Иордан сей, дабы пойти, взять в наследие землю, которую Иегова, Бог [отцев] ваших, дает вам в наследие. |
12 約書亞告流便伽得二支派、與馬拿西支派之半、 |
12 |
13 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、 |
13 Вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господень, говоря: Иегова, Бог ваш, успокоил вас и дал вам землю сию. |
14 爾之妻孥牲畜、可留於約但東、摩西所畀之地、爾之勁旅、整其行伍、助爾同儕、而爲前鋒、以濟斯河、 |
14 Жены ваши, и дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом: а вы все, могущие сражаться, вооружившись, идите пред братьями вашими и помогайте им, |
15 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、 |
15 Пока Господь [Бог ваш] не успокоит братьев ваших, как и вас, пока и они не получат в наследие землю, которую Иегова, Бог ваш, дает им. Тогда возвратитесь в наследственную землю вашу и владейте ею, которую Моисей, раб Господень, дал вам за Иорданом к востоку солнца. |
16 對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。 |
16 |
17 昔我聽從摩西、今聽從爾、惟願爾之上帝耶和華佑爾、如佑摩西然。 |
17 Как слушали мы Моисея, так будем слушать и тебя; только Иегова, Бог твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем. |
18 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。 |
18 Всяк, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всем, что ты ни повелишь ему, будет предан смерти. Только будь тверд и мужествен! |