帖撒羅尼迦前書第1章 | 
                        
| 
                         1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗父上帝及主耶穌基督會、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
| 
                         2 我儕爲爾衆恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、  | 
| 
                         3 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、  | 
| 
                         4 凡諸兄弟乃上帝所愛、吾知爲上帝所選、  | 
| 
                         5 吾偉福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何爲爾勞、  | 
| 
                         6 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我如是、  | 
| 
                         7 爾爲馬其頓、亞該亞、信者模楷、  | 
| 
                         8 主道由爾聲聞、不第馬其頓亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、〇  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10   | 
                                1-е Послание к фессалоникийцамГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 помня ваше дело веры и труд любви и терпение надежды на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцом нашим,  | 
| 
                         4 зная, братья, возлюбленные Богом, избрание ваше:  | 
| 
                         5 что Евангелие наше не было у вас только в слове, но было и в силе и в Духе Святом и великой уверенности; вы также знаете, какими мы были между вами для вас.  | 
| 
                         6 И вы стали подражателями нам и Господу, приняв слово в скорби великой с радостью Духа Святого,  | 
| 
                         7 так что вы стали примером для всех верующих в Македонии и в Ахаии.  | 
| 
                         8 Ибо от вас прозвучало слово Господне не только в Македонии и в Ахаии; но вера ваша в Бога проникла повсюду, так что нет нам нужды о чём-либо говорить.  | 
| 
                         9 Ибо сами они о нас возвещают, каков был наш к вам вход и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному,  | 
| 
                         10 и ожидать Сына Его с небес, Которого Он воздвиг из мёртвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.  | 
                            帖撒羅尼迦前書第1章 | 
                        
                            1-е Послание к фессалоникийцамГлава 1 | 
                    
| 
                         1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗父上帝及主耶穌基督會、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
                         1   | 
| 
                         2 我儕爲爾衆恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、  | 
                         2   | 
| 
                         3 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、  | 
                         3 помня ваше дело веры и труд любви и терпение надежды на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцом нашим,  | 
| 
                         4 凡諸兄弟乃上帝所愛、吾知爲上帝所選、  | 
                         4 зная, братья, возлюбленные Богом, избрание ваше:  | 
| 
                         5 吾偉福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何爲爾勞、  | 
                         5 что Евангелие наше не было у вас только в слове, но было и в силе и в Духе Святом и великой уверенности; вы также знаете, какими мы были между вами для вас.  | 
| 
                         6 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我如是、  | 
                         6 И вы стали подражателями нам и Господу, приняв слово в скорби великой с радостью Духа Святого,  | 
| 
                         7 爾爲馬其頓、亞該亞、信者模楷、  | 
                         7 так что вы стали примером для всех верующих в Македонии и в Ахаии.  | 
| 
                         8 主道由爾聲聞、不第馬其頓亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、〇  | 
                         8 Ибо от вас прозвучало слово Господне не только в Македонии и в Ахаии; но вера ваша в Бога проникла повсюду, так что нет нам нужды о чём-либо говорить.  | 
| 
                         9   | 
                         9 Ибо сами они о нас возвещают, каков был наш к вам вход и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному,  | 
| 
                         10   | 
                         10 и ожидать Сына Его с небес, Которого Он воздвиг из мёртвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.  |